参考网


论汉语四字结构在英译汉中的妙用

2010-06-28 07:40:20 《时代文学·下半月》 2010年2期

许兴芳

四字结构是汉语言文学的一大特色,从诗经楚辞、秦汉“文章”、唐诗宋词,到元曲明清小说及现代诗歌散文,无处不见其鲜明色彩。在英汉翻译实践中,“四字结构的成功翻译不但能准确、生动地传达原文的意义和精神,还能丰富译语的词汇,拓宽译文读者的文化视野,促进不同民族文化的交融和互补”山。

一、汉语四宇结构产生的背景及特点

在中国古代,尤其是先秦时代的散文,句子大多只有四个字。如:“使老有所终,壮有所困,幼有所长……”((礼记))“翩若惊鸿,婉若游龙……”(曹植<洛神赋))等。现代汉语中的许多成语或直接来源于这一时期的作品,或加以凝练而成。从心理学的角度来说,四字结构是一种由文化传承而导致的特定的民族审美情趣,是汉语在历史发展过程中由繁化简或由简变繁的产物,如:“青出于蓝”出自“青,取之于蓝而胜于蓝”O),普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字结构取而代之。如:用“九霄云外”表达“遥远的天空”等,

汉语四字结构一般归属于两大类:即结构严密、不能随意拆开的四言成语以及随意产生的四字词组。在汉语言文学中,四字结构的产生主要源于汉字本身的特点:其一,每个汉字都是一个音、形、意的统一单位,即使在复合句中,它们在语义上仍保留着相对独立性,且一字一音,单独书写,因而在结构上整齐划一,工整对仗;其二,汉语句子表层里呈现出一种独立或隔离的一个个模块,句法环境独立宽松。以上两点是四字结构大量产生的必要基础。总的来说。四字结构具有三大優点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳C,)。因此,在英译汉中巧妙运用汉语四字结构,有助于译文再现原作丰姿,加强修辞效果。

二、四宇结构在英译汉中的运用途径

英汉两种语言由于分属不同的文字系统与语言类型,导致人们思维方式与表达习惯的差异,在翻译实践中,只有融会贯通,通权达变,不斤斤计较于原文的表面形式,把握原文的思想和脉络,才能尽量做到“形神兼备”。

(一)将英文单词译成四字结构。这类单词多为名词、动词、形容词以及由动词过去分词演变而来的形容词。比如,在托马斯,哈代的代表作V苔丝)中有这么一段描写:

She was so modest,so expressive,she had looked so soft in her thin white gown that hc felt hc had acted too foolishly,,她的态度是那样的幽静娴雅,她的眼神是那么的脉脉含情,她穿着薄薄的长衫那样轻柔温软,因此,他觉得,他刚才的所作所为真太愚蠢了。

以上是30年代翻译大师张谷若先生的汉语译文,张先生以他深厚的语言功底,将原文中的四个单词“modest'"expensive"“soft"和,'act'分别巧妙地译成四字结构,惟妙惟肖地再现了原文的风姿,令人不禁拍案叫绝。

(二)将英文词组或短语译成四字结构。这类词组或短语主要为介词短语,形容词短语,名词短语和动宾结构等,如:

Dawn breaking over the islands,very beaufiful in a son grey usht with man;clouds,there讧transparency about the nsht herewhich CaI~'lOtbcdescribedorpainted,曙色中的海岛荚极了,晨曦柔和,彩云片片。清澈的光影无法形容,无法描绘,

译文将原文的单词、短语和句子按内在的含义前后衔接,运用汉语四宇结构进行综合性地整合翻译,既避免了对原文词汇和句子结构的生搬硬套,也准确地表达了原文的思想。

(三)将英文习语译成四字结构。习语是人们长期沿袭使用而精炼出来的短语或短句,形式简洁,含义精辟。从认知语言学的角度来看,语言是人类思维的工具,虽然不同民族使用的语言不同,但他们认知事物,揭示其内在本质的思维过程有时是相同的,这就决定了英汉两种语言在描述事物时,有时有共通之处。这是属于语言深层次上的一种等值,其共性价值特别体现在一些英汉习语中。为此,在翻译习语时,不仅要正确理解其意义,还要在充分考虑原文浓郁的民族风格的前提下选择恰当的翻译方法。如:

As,nentrepreneur,12mwalkingltightrope。Thcdividinglinebetweensuccessandafailureisvery,verythin,作为企业家。我是如履薄冰,成功和失败只有一步之遥。

(四)运用叠字叠词和四字对偶的四字结构,在翻译中。有时为了使译文生动有力,句式对称平衡,可灵活运用叠字叠词、四字对偶等修辞手段,如:

he road was packed with the noise crowd ofmen and women,who weFe selling and buying山kinds ofthings,马路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各式各样的东西。

四字对偶是把结构相似、字数相等、意义相类、相对或相反的两个词组对称地排在一起,使之互相补充、互相映衬、互相对照,以提高表达效果。

三、在英译汉中运用汉语四字结构应注意的几个问题

(一)把握主旨大意,分清逻辑层次。“英语是一种非常理性的语言,其表达必须‘清晰、适切、自然、鲜明、生动,(亚里士多德),忌逻辑混乱与文字堆砌。”C4)汉语善于使用四字句的连续排比。来加强文章的感染力,但多个排比往往只表达了一个中心意思,并且具有内在的逻辑关系。

(二)重视语境分析,恰当选用四字结构。语境是交际过程中表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。“无语境则无文本”,对文本的翻译必须依赖于其语境才能使其得以恰当、正确的解码和编码,从而达到动态等值。如:

7hose sur athletes are always respected bv people,那些技艺出众的运动员总是受人尊重,

President prepares for another star rum thou2h hc js facin~~reat difficulty home and abroad,尽管总统内政外交困难重重,他却准备做作一个不同凡响的举动。

“8"tar"在现代英语中常用作形容词“有名”、“有才华的”的意思,依据其固有的词义内涵及具体的上下文,上面句子中的"star"便有了两个不同的翻译用词,

(三)注重文化差异,传递正确的文化信息。人类文化有共性的一面,但由于各个民族有着自己独特的历史构建,其价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等均存在着多样性和多元化的特征,这便是文化差异。在英汉翻译中,人们接触到的不仅仅是反映中西文化共性的内容,更多时候是面对二者之间的差异。只有透过语言表层了解语言的深层内涵和文化含义,实现两种文化的对接,才能传递正确的文化信息。如:

He讧rather。Robin Hood,~真是个绿林好汉。

原文中的"Robin Hood”,是英国传说中的侠盗,他武艺高强,箭法精准,英勇侠义。遇到类似的句子,只有透彻了解其背景知识,方能得心应手地将原文的神韵在译文中再现出来。否则,翻译便无从下手,

四、结语

翻译是一种创造性的艺术。英汉翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。既涉及两种语言,又涉及两种文化,在翻译过程中,正确理解与把握两种语言深层所蕴含的文化内涵,根据不同的上下文,透过语言的表层结构,领会原文意旨。把英语中的一些单词、词组、短语或习语译成汉语的四字结构,实质上是在语用的调整基础上,寻求语言之间文本内涵对应的过程,即在意义和功能上尽量做到创造性地再现原文的语言特色,把英语语言中所包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地转换到汉语语言之中。