APP下载

海事法律英语语用特征与翻译技巧

2010-04-03李功臣

关键词:海事译文语义

李功臣

(青岛远洋船员学院 外语部,山东 青岛 266071)

海事法律英语语用特征与翻译技巧

李功臣

(青岛远洋船员学院 外语部,山东 青岛 266071)

海事法律英语是国际法律、公约、协定、合同、章程、条例、保函书、判决书等的专业用语,用语规范,体裁独特,语义晦涩。据其语用特征,探究翻译技巧,谙其内涵,译文准确,方以维护法律之威严,所谓翻译须“保存着原作的风姿”。

海事法律英语;语用特征;翻译技巧

一、翻译准则与翻译技巧

海事法律英语是人们进行海事立法活动时所涉及的专业英语。海事法律文件通常规定各缔约方的权利和义务,以及相关人员必须遵守的法律法规。因而要求对海事法律文件规约的解释必须是正确和唯一的,不许有任何歧义和漏洞。海事法律英语对条例或规章释义极为详尽,用词极其准确,甚至忽略其烦琐性会影响其流利程度和可读性。翻译技巧须基于翻译标准。谈及翻译标准,严复提出“信、达、雅”,鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”[1]所谓翻译技巧,指的是翻译的规律,文体不同,故其语用特征各异。把握其语用特征,方知其翻译技巧。

二、语用特征与翻译技巧

海事法律英语在用词方面具有明显特征:措辞谨慎,意义明确,“咬文嚼字”,十分讲究;译文匹配,则相得益彰,反之则各受其损,乃至后果不堪设想。现论述其语用特征及其翻译技巧。

1.古体词与翻译

海事法律文献是文件起草人和文件执行人以及文件读者之间的信息载体,所载信息对文件执行人乃至文件读者具有一种权威性。为了避免因发生差错而陷入困境,海事法律文件的起草人刻意遵循传统格式,袭用传统句法和词汇,而不求语言上有所革新,用词十分谨慎,行文正式、复杂、保守,普遍使用非直接指称、情态动词、拉丁词语、古体词、法律术语和专业名词。古体词语,随处可见,此为其文体特征之一,如hereinafter,whatsoever,由here或there或where加上介词而构成的复合副词等。虽说复杂,但译之有章可循。如here可理解为this,there可理解为that,where即代表which并引出从句。在同一合同中要多次使用某些名词时,使用此类古体词不仅可以避免用词重复文句冗长,而且言简意赅,表达准确有力。故古体词的使用,一则彰显文章正式庄严,另则却语义晦涩,语言保守。原文严谨,古板矜持,译文当然不容粗俗琐屑,繁文缛节。例如:

This Agreement is made and entered into by and between ABC Corporation (hereinafter called Supplier) and XYZ Company (hereinafter called distributor) whereby Supplier agrees to grant to distributor the exclusive right to sell the products in the Territory on the terms and conditions stipulated as follows:[2](本协议由ABC公司(以下简称供货人)与XYZ公司(以下简称经销人)签订。凭此协议供货人同意授予经销人按下列条款在指定地区销售指定产品之独家经营权。)

古体词hereinafter=later in this Agreement(以下简称),whereby=by which(this agreement)(凭此协议)。

2.借词与翻译

英语在其自身发展过程中大量借用其他语言词汇,如希腊语、拉丁语、法语、西班牙语、阿拉伯语等,构成海事法律英语的又一突出特征。有些在语音和词汇方面已经被英语同化,但是翻译时仍然保留其原语言的意义。例如:

The arbitration shall take place in the Plaintiff’s or Defendant’s country.[2](仲裁应在原告或被告的国家进行。)

Plaintiff源于中世纪法语plaintif(原告),Defendant也与法语défendeur (被告)词形非常相近。

3.同义词或近义词与翻译

海事法律英语中,同义词或近义词并列重复使用屡见不鲜。该类同义词或近义词意思相近或重叠,旨在强调、补充,意义完整,确保准确,避免曲解。但因同义词并用在汉语法律条文中并不多见,故译文中对意思重叠的同义词一般采用取其相同含义的翻译技巧。常用的有:dangers and hazards(危险),null and void(无效),terms and conditions(条款),responsibility and liability(责任),rights and interests(权益),rules and regulations(法规),cease and desist(中止)等。然而,严格地讲,绝对同义词是不存在的,本文所指的同义词是广义的,指意思十分靠近的词,因此,同义词取其相同含义有时难以确切表达有关法律文件所预想的未来发生的某种情况或事实,这时则要对同义词的细微差别认真体会,尽量选择与原文对应的汉语词语,以避免过于笼统甚至产生歧义。试比较下列例文的两种译文。

Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement, stipulation, condition, reservation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to, or in connection with, the custody and care and handling of goods prior to the loading on, and subsequent to, the discharge from the ship on which the goods are carried by sea.[3]

译文1:本公约中的任何规定,均不妨碍承运人或托运人就承运人或船舶针对海运货物在装船前或卸货后的监管、监护和搬运或与之有关的货物的灭失或损害的责任,订立任何协议条款。

这种译文画线部分过于笼统,显然不妥。正确的译文应该是:

译文2:本公约中的任何规定,均不妨碍承运人或托运人就承运人或船舶针对海运货物在装船前或卸货后的监管、照料和搬运的义务,以及对货物的灭失或损害的责任签订任何协议、规定、条件、保留条款或免责条款。

4.情态动词与翻译

表述法律中强制执行的义务或者必要的约束,习惯上用shall来表示“必须”“应该”“均应”,而很少用should, must或 have to。shall在法律、法令、合同、公约、规章等文件中可用于各种时态和人称,命令色彩浓厚,以体现法律文件的约束力和权威性。因此要求译文不能低调平俗,而是言之凿凿、气势恢宏,以昭示法律威严。例如:

The states parties shall adopt the measures necessary to enforce the duty set out in paragraph 1.[3](各缔约国均应采取必要措施履行第一款所规定之义务。)

5.短语与翻译

海事法律英语经常用一些特定短语表达某些约定含义,在普通法系文体中,该类短语尤为常见。对此,译文中也要使用相关法律用语。例如:hereas(鉴于);in witness whereof(作为协议事项之证据);now, therefore (兹特);in consideration of(以……为约因,对价);now these presents witness(兹特立约为据);in the presence of...(见证人);for and on behalf of...(代表某人);per pro.=per procurationem(〈拉〉委任代理,(经由)代理)。[2]

6.语义场特征与翻译

海事法律英语的语义往往来源于其自身特殊的语义场,所以在处理语义时不是通过一个个孤立的词或片语,而是通过某些相互关联或者相互对应的语义结构来确定其特定含义。例如:

Although admiralty actions are frequently brought in persona, against individual or corporate defendants only, the most distinctive feature of admiralty practice is the proceeding in rem.[4](虽然在海事诉讼中常“对人诉讼”,即只对自然人或法人被告诉讼,但海事法实践之最显著特征就是“对物诉讼”。)

“actions are brought in persona against...”(对人诉讼)和“proceeding in rem”(对物诉讼)的法律语义是相互对应的,这种对应或关联词汇集合便构成了法律语义“场”。另外“defendants”(被告)和“accuser”(原告),“individual”(自然人)和“corporate”(法人)等都通过语义结构而被赋予了法律语义特色。翻译这些词汇时,其意义都必须界定在法律语义场。

7.语言结构特征与翻译

海事法律英语善用极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣而庄严的文体。翻译时,英语长句、复句或并列复合句,可译成汉语的短语或几个单句,避免语言拖沓、重复,以符合汉语表达习惯。例如:

If any sum shall become payable to the Contractor as remuneration for his services and/or interest and/or costs as the result of an agreement made between the Contractor and the Owners or any of them the Council in the event of non payment shall subject to the Contractor first providing to the council a satisfactory undertaking to pay all the costs thereof realize or enforce the security and pay therefrom to the contractor (whose receipt shall be a good discharge to it) the said sum.[3](基于救助人与各所有人或他们中任何人达成之协议,若救助人应得一笔款额作为其救助服务报酬和/或利息和/或费用,但未获支付,只要救助人事先将支付所有有关费用之满意保证提交给委员会,委员会即应实现或执行担保,并从所得款额中将上述款额支付给救助人(救助人之收据完全解除委员会之责任)。)

上述原文整个段落使用了一个主从复合句,中间无标点符号,句子和短语融为一体,一气呵成,典型体现了航海法律英语的语用特征。对此,翻译技巧采用“提纲挈领”,即海事法律英语中常用情态动词“shall”连接主语成分和谓语动词等,形成语篇结构的主线,翻译过程中,要始终抓住这个“纲”。

8.时态、语气特征与翻译

尽管英语法令或公约规定的是签约以后的事项,但习惯上多用现在时态,少用将来时态,主要以使用现在时态为原则。当要表达可能性或可能发生的事件时,法律公约英语往往采用虚拟语气。翻译时可用汉语的条件或假设句式对等表达。例如:

Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage services from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under his insurance as they would have were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured.[3](若受本保险承保的船舶与另外一艘其所有权部分或全部属于同一所有人或受同一管理经营的船舶发生碰撞,或接受该船的救助服务,并且若这另外一艘船全部所有权属于与本船无利害关系的船舶所有人,那么被保险人(本船)应同样拥有根据本保险所规定之权利。)

“Should”往往被置于句首而形成半倒装的句法结构以表达可能性。这一语言特征在法律公约英语中颇为常见。另外“...as they would have ”和“were the other vessel...”皆为虚拟语气形式。Should ...come into...= If ...should come into...; were the other vessel...= if the other vessel were...。

三、翻译技巧

在海事法律英语翻译过程中,为了确保海事法律语言艺术和法律语篇风格的再现,译者必须通过分析其语用特征,透彻了解其语言艺术和法律语篇文体特征,遵循英汉不同语言特点和表达习惯,通过忠实、准确的翻译技巧再现原文法律韵味。海事法律英语常采用固定格式、大写字母、分行等字位形式来调节文体。海事法律文件是经过周密计划、仔细推敲而写成的,该文件的执行者或读者通常属海事法律方面专家,无须过于深究语言的通俗性和可读性。所谓翻译技巧,是指对海事法律语篇语用特征了如指掌,把握其中的语用规律,对语言运用自如,译文准确,再现原作法律之神圣与威严。

海事法律英语绝非作为一种独立语言形式而存在的。它的体裁和题材是法律专业知识和英语基础知识的有机组合。但法律英语又毕竟有其自身语言特征,决非是海事贸易、财政金融、法律章约等专门词汇和短语的堆砌。要把握好海事法律英语,不仅要有英语文法——词法、句法等牢固的根基,还要学好海事贸易、海上保险、金融、法律等海商法方面的专业知识,真正做到“译成之文,适于其所译”。

[1]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:4

[2]吴 敏,吴明忠.国际经贸英语合同写作[M].广州:暨南大学出版社,2002:4-5.

[3]王建平,李新江,吕 弘.航海英语[M].大连:大连海事大学出版社,2001:272-351.

[4]吴云娣,陈 洁,龚文祥.法律英语[M].上海:上海交通大学出版社,1996:36.

AppliedcharacteristicsandtranslationskillsofmaritimelawEnglish

LI Gong-chen

(Foreign Language Dept., Qingdao Ocean Shipping Mariners College, Qingdao 266071,China)

With the unique style, difficult to understand, maritime law English is the specialized formal language used in international law, agreements, stipulations, contracts, terms and conditions, rules and regulations, indemnity letters, court verdicts, etc. As per the characteristics, we can study and research the translation skills in order to keep the stateliness of the law, and it is necessary to know well about the characteristics and the meaning for having the good version with the original style and contents.

maritime law English; applied characteristics; translation skills

1671-7041(2010)02-0097-03

H315.9

A*

2010-01-10

李功臣(1959-),男,山东诸城人,讲师;

E-mailligc@coscoqmc.com.cn

猜你喜欢

海事译文语义
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
信息精要与海事扫描
信息精要与海事扫描
信息精要与海事扫描
信息精要与海事扫描
语言与语义
译文摘要
I Like Thinking
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊