APP下载

人本主义教育理念下的翻译教学

2009-11-19黄亚平

新西部下半月 2009年10期
关键词:人本主义翻译教学措施

【摘 要】 目前国内的翻译教学存在着翻译内容陈旧、课堂教学以老师为中心、教学方法落后等许多问题,把人本主义教育思想渗透到翻译教学中,有利于尊重学生的个性,培养学生的学习兴趣和创新能力,提高课堂授课质量。

【关键词】 人本主义;翻译教学;措施

人本主义心理学是20世纪五六十年代在美国兴起的一种心理学思潮,它是从20世纪最有影响的两个心理学学派——行为主义和精神分析学派的争论中发展起来的,并与这两个学派并驾齐驱。因此,又被称为心理学中的“第三思潮”或“第三种理论”。其主要代表人物是罗杰斯。人本主义的教育理念深刻的影响了世界范围内的教育改革,是与程序教学运动、学科结构运动齐名的20世纪三大教学运动之一。

传统的翻译教学以教师为中心,重视知识的传授和技能的掌握,学生只是被动的接受知识,参与课堂活动的机会较少,呈现的往往是一种单向交流的趋势,违背了以学生为中心的原则。而人本主义强调学生在教学过程中的中心地位,这种教学理念日益渗透到外语教学中。本文就是在分析传统教学存在弊端的基础上,阐述人本主义的教学观,以给翻译教师一些启示。

一、国内翻译教学中存在的问题

多年来我国的翻译教学模式一直是以教师为中心,偏重翻译基础知识和基本技能的传授,很少注重培养学生的创新精神和实践能力。在这种教学模式下,教师首先根据教材讲一些翻译理论和翻译技巧,然后举几个例句或对两三个译文进行比较,接下来给学生布置一些课后作业,第二次课上,老师讲评作业,给标准答案。至此,翻译教学的整个过程就结束了。这种“以教师为中心”的传授法对于知识的传授显然游刃有余,但对于技能的传授却捉襟见肘。学生只是被动的学习,他们的学习兴趣得不到激发,潜力得不到发挥,学习翻译的主动性和创造性在一定程度上也遭到扼杀。具体说来,传统翻译教学法有以下明显的不足:

第一,翻译教材内容和译例陈旧,教学手段单一。教材内容与市场、社会需求脱节。长期以来,我国的翻译教学多是以完成教学大纲为主,以完成教科书和教学计划为目的,任课教师很少考虑课程内容是否适应学生,能否激发学生的兴趣。教学手段以教材,黑板为主,教学效率低(穆雷,1999:38-42)。

第二,课堂教学以教师为中心,它不能充分调动学生的积极性,不利于学生主体地位的发挥。这样长此以往,学生很容易对教师产生依赖心理,离开教师的帮助和指导便寸步难行。

第三,传统翻译教学法违背了素质教育,不利于学生独立发现问题、分析问题和解决问题能力的培养。

第四,课后的翻译练习中,教师不能对学生的翻译活动进行监督和指导,不能及时发现、纠正学生在理解和表达中出现的问题。这样会使学生养成敷衍了事的坏习惯。

总之,传统的翻译教学方法存在种种弊端,已经越来越不能适应形势发展的需要。现在的翻译教学模式实际上只是教师站在讲台上对着学生讲,而学生在课堂上缺乏锻炼的机会,不能积极参与,常常感到翻译课索然无味,教学效果大打折扣(罗选民,2001)。

二、人本主义教学理念与翻译教学改进措施

1、人本主义教学理念

罗杰斯首次在《学习的自由》一书中提出了系统的人本主义学习理论,即“将学生视为教育的中心”。主要有:

首先,教学内容必须有意义,而且要符合学生的需要和兴趣。学生的学习过程实际是一个意义建构的过程,所以教材的选择必须符合学生的生活经验,有利于实现他的生活目的。

其次,教学活动以学生为中心。这与传统的以教师为中心的教学模式不同,以学生为中心的教学模式强调教师的角色不再是知识的传播者,而是学生在学习过程中的指导者与合作者。学生由原来的被动接受者,转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义构建的主体,成为知识的主人。

再次,学习具有个人参与的性质,即整个人(包括情感和认知两方面)都投入学习活动。学生只有主动自发的、全心投入的学习才会产生良好的效果。教师需要做的就是创造一个轻松、愉快、自由、支持学习与创新的氛围,培养学生积极的学习的情感,让学生自由选择决定方向,探索和发现结果(方展画,1990:68)。

2、翻译教学改进措施

(1)选择一些有意义并适合学生兴趣的教学内容。根据传统翻译教学暴露出来的问题,结合人本主义教育思想,我们应该从以下几个方面加强翻译教学,提高学生的积极性,促进翻译教学的发展。

按照人本主义学习理论,翻译课教学内容应该选择那些内容真实的、有意义的翻译材料。这样,学生有内容可译,积极性高,参与意识强。以应用文翻译项目为例,教师应该先做学生的需要分析,在充分了解学生实际需要的基础上,选择或设计与学生关系密切的,能帮助学生解决实际问题的,功能性强的英语应用文翻译(杨丽珍等,2004)。例如切合学生实际需要的有各类公司简介、产品说明书,会议文件等。熟悉这些内容的翻译,以后学生在工作中也能得心应手。

同样的,也应该结合学生熟悉的“热门话题”比如大学生如何择业、环境保护、各种各样社会现象的评论,这些都可以成为翻译练习的有用素材。

作为翻译课教师,在选用教材及安排教学项目上应该富有创造性,善于根据学生的实际需要更新内容。倘若只拘泥于现成教材里规定的翻译习题,对内容陈旧过时、学生没有兴趣的材料也照旧使用,翻译便无法收到真正的教学效果。

(2)利用多媒体技术,提高课堂教学效率。传统的翻译教学手段机械单一。大都围绕课本、依靠黑板和粉笔展开,所配置的练习基本上是一篇英汉翻译或汉英翻译。“其结果是翻译教学效率低下,一些原本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后续课程,教师疲惫不堪收效甚小,学生也觉得兴趣不大”(穆雷,2004)。这种教学方法只能使学生被动地接受知识,不能积极主动地参与教学活动,不利于培养学生的专业能力。

所以要充分利用多媒体技术,利用计算机辅助教学课件,利用光盘、录像、投影、电视等先进的教学手段,来提高教学效率和教学质量。多媒体网络可以存储大量的信息资源,可以按不同的信息分类建立多媒体教学的素材库,涉及到文学、科技、经济、管理、外交、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等社会生活的各个方面。现代信息技术条件下,翻译教师可以快捷地检索所需的信息,并根据学生不同的兴趣爱好,将多媒体教学素材展现在学生的电脑上。对文学感兴趣的学生,教师可以给他们文学方面的材料进行翻译练习;对科技感兴趣的同学,则可让他们练习科技翻译,可以利用翻译教学内在动机原则来激发学生的兴趣和表现,从而实现因材施教(Brown,2001:159-160)。当然,这要求教师和学生都具备良好的信息素质,要避免因操作不精而导致翻译教学耗时低效。此外,还要加强对学生的引导和监督。

美国的一项调查表明,采用多媒体教学方法比普通教学方法在教学效果方面能提高38%,教学时间能节省31%(张慧琴,2007)。利用现代化教学手段,不仅大大节省了用于书写的时间,而且学生视听并用,学习效果会更好。教师可以将每一次课的授课内容、重点、难点、补充教材的内容等都用不同的字体和颜色体现出来。要求学生练习用的材料根据课上用、课下用、以及练习的不同形式等进行分类,采取不同的方式用投影仪显示在屏幕上,然后进行适度的讲解并进行大量的练习。这样,在多媒体技术的辅助下翻译教学的课堂容量不仅翻了几番,而且学生学习翻译课的兴趣大大提高,课堂气氛十分活跃,教学达到了事半功倍的效果。

(3)以学生为中心,培养学生的创新能力。与以教师为中心的传统翻译教学模式不同,以学生为中心的模式要求师生角色的转换(Bassnett-McGuire,1991)。在这种模式下,教师是引导者而不是翻译知识的传播者,学生成为更活跃的参与者。根据认知理论,教学不是知识的传播而是学生积极的要求,教师应更多地注重学生的需求。课堂上讲解翻译理论和技巧的同时,更应该侧重学生翻译能力的培养,因为学生翻译能力的培养不是教师讲出来的,而是经过大量的翻译实践才能获得。

因此,在翻译教学中教师必须重视实践环节,贯彻实践性原则(黄忠廉、李红青,2004:54)。翻译教学应以学生练习为主,课上老师只需简要地讲解一些相关的理论或技巧,然后让学生做大量的翻译练习,做这些练习时要求学生注意翻译的过程:先理解后表达,并注意中西文化的差异、翻译时的灵活对等、注意译语的表达习惯及各种翻译方法的应用等。对较难的内容,无论是句子还是篇章,都可以让学生以组为单位进行讨论,尤其是对比较难的原文篇章翻译,允许学生一组交一份作业,但必须是质量高的译文,在下一次上课时,对学生的作业进行讲评。讲评时,针对学生作业中出现的问题,例如词汇错误、语法错误、有不符合翻译原则或英文行文习惯的错误等等,把一些典型的或有普遍性的错误挑出来在课堂上进行讲解,让学生们知道为什么错了,又该如何改进等。对学生作业中译的比较好的译文,要给以肯定的评价,而且要拿出来和大家一起欣赏,分析其优点与不足,这样有利于提高学生的积极性,培养良好的情感。教师还应该集中讲解一些许多学生都不太清楚但又非常实用的东西,如特殊内容的翻译,包括文章标题的翻译、汉语数字的翻译等等,通过多举例,多练习,扫除学生心中的疑虑。

此外,还可以选一些现成的带译文的文章,与学生一起进行翻译赏析,在赏析的过程中,不仅要求学生找出译文中的佳句,而且找出不足、错译、漏译,甚至译文表达不通顺、流畅的地方并请学生发表他们自己的看法,并对译文进行修改。通过赏析,肯定学生的鉴赏能力,而且鼓励学生上网查阅有一定趣味性、实用性、时效性的原文文章从事翻译实践活动。通过上述诸多活动,学生的翻译能力可以有显著的提高。

(4)重视学生的课外学习,加强对学生的指导。教师如果在有限的课时内讲完了学生应该了解的内容和翻译思维方式,就算完成了课堂教学的任务。但是,要达到我们的教学目标,教师除了要完成课堂教学任务外,还得加强对学生课外学习的指导。

首先理论指导实践,没有正确的理论指导,也就没有高效的实践活动。为了让学生在较短的时间内掌握翻译理论知识,开列阅读书单是一个很好的办法,比如“翻译史”、“翻译理论与技巧”、“中英文化习俗”等方面书籍,学生利用课余时间多看看理论方面的书,可以使他们学会用普遍的原理来处理个别的实例,并且经教师的指点后,再将实例接通到理论上去,融会贯通。

其次,要科学合理的布置课外作业。何刚强在《中国翻译》中把课外作业一般分为两种类型。一种是,每次课后布置一段短文的翻译,形式与要求与课堂练习大致相同,作为对课堂练习的补充。第二种是,每学期布置几次课外作业,每次都是较长篇的文字,内容可以是讲话稿、社论、故事、经社人文情况介绍等。这种形式的课外作业旨在培养学生独立的翻译实践能力。一般来说,一篇这样的翻译要求学生在两三周后甚至一个月后,最后定稿,所以学生有足够的时间对自己的译文进行反复和仔细的推敲。对于这类课外作业,教师事先要提出较高的质量要求,事后要作细致的讲评,对质量高的译文可在班上作介绍,对其中的上乘之作,甚至可以打印发给每位同学交流鉴赏(何刚强,1990)。

教师的课下教学任务也可以通过利用现代信息技术来完成,学生也可利用互联网及时与教师、同学在网上交流所遇到的问题及自己的见解。课堂任务与课下任务相结合,就会有效地提高翻译教学的效率和学生的翻译能力。

三、结论

综上所述,我们翻译教学还存在翻译内容陈旧、课堂教学以老师为中心、教学方法落后等许多问题,而人本主义教育思想对我们翻译教学无论在教学内容、教学手段和方法等方面都有很大的启示。把人本主义教育思想渗透到翻译教学中,有利于尊重学生的个性,培养学生的学习兴趣,提高他们翻译学习的自主性,以期为他们将来在翻译领域发展打下良好的基础,为翻译事业培养后背力量和主力军。

【参考文献】

[1] Bassnett-McGuire,S.Translation studies[M].London:Routledge.1991.

[2] Brown,H.D.Teaching by Principles:an Interactive Approach to Language Pedagogy[M].Beijing:Language Teaching and Research Press,2001.

[3] 方展画.罗杰斯“以学生为中心”教学理论述评[M].北京:教育科学出版社,1990.

[4] 何刚强.英语专业翻译教学应处理好五个关系[J].中国翻译,1990(5).

[5] 黄忠廉,李红青.翻译教学:需要建立开发意识[J].外语教学,2004(1):52-55.

[6] 吉少丽.人本主义教育理念下的英语教学模式[J].长春教育学院学报,2008(2).

[7] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2001(3).

[8] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[9] 穆雷.翻译教学发展的路径[J].中国翻译,2004(5).

[10] 杨丽珍,廖昌盛英语专业翻译课教学改革的新思路[J].教学经纬,2004(9).

[11] 张慧琴.多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索[J].外语与外语教学,2007(12).

【作者简介】

黄亚平(1983-)女,籍贯:山东省临沂市郯城县重坊镇;就读于南京航空航天大学外国语学院.

猜你喜欢

人本主义翻译教学措施
解答排列组合问题的几种常用措施
罗杰斯人本主义教育观对项目化学习的发展意义
求函数零点个数的措施
解答高中数学问题的几个常用措施
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
科学管理理论和人本主义思想在某互联网公司的运用
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
罗杰斯人本主义教育观及其简评
阅读练习