APP下载

基于人工智能技术的计算机辅助翻译软件设计和实现

2024-02-03邸一鸣

信息记录材料 2024年1期
关键词:测试用例术语译文

邸一鸣

(山西大学自动化与软件学院 山西 太原 030031)

0 引言

在信息时代背景下,人工智能技术的出现和应用,可以有效地解决传统翻译模式存在译文精确度低、翻译速度慢等问题。 该技术在具体应用中,通过构建新型神经网络体系,灵活运用深度学习模式,对数据库中的相关术语进行深入地分析和挖掘,从而达到智能化、精确化翻译的目的[1]。 现阶段,国内应用人工智能技术,完成了对计算机辅助翻译软件的初步设计。 从理论角度分析,不难发现,应用人工智能技术,虽然可以确保系统翻译效率和翻译精确度提高,但是该系统仍存在功能单一、翻译范围小、翻译精确度较低等问题[2],为实现对系统功能的优化和完善,充分发挥和利用人工智能技术的应用优势,如何设计一款新型、先进的计算机辅助翻译软件是技术人员必须思考和解决的问题。

1 系统总体设计

1.1 系统架构设计

该系统架构在具体设计时,除了用到MySQL 数据库外,还用到ElasticSearch 数据库,有效地保证了系统作业数据支撑力,通过运用检索模块、索引模块,可以确保数据库与各个功能进行有效地连接[3],从而实现对用户、项目、术语库、翻译等模块的智能化管理。 系统架构设计示意见图1。

图1 系统架构设计示意图

1.2 系统运行环境搭建

1.2.1 硬件环境

在搭建系统硬件环境时,技术人员应严格按照如表1所示的硬件环境,将应用服务器、数据库服务器CPU 统一设置在Xeon16.0 G 以上;将其内存统一设置为120 G。 同时,还要将两种服务器的硬盘指标分别设置为3 000 GB以上和20 T 以上。 此外,还要将客户端机器的CPU、内存、硬盘分别设置为IntelG2022 以上、20 G 和500 GB以上。

表1 硬件环境表

1.2.2 软件环境

在搭建系统软件环境时,技术人员要重点做好对java标准版开发包(Java development kit,JDK)、中间件、程序开发、数据库、数据连接模式、开发工具、编程语言等工具的配置和选用,为后期系统功能设计提供良好的开发环境。软件环境如表2 所示。

表2 软件环境表

2 系统功能模块设计

为了充分发挥和利用人工智能技术的应用优势,提高计算机辅助翻译软件的稳定性和实用性,技术人员应要严格按照如图2 所示的系统功能模块,完成相应功能的有效设计。 这些功能在实际设计中,主要选用Eclipse 开发工具和JAVA 编程语言,并综合运用动态网页开发(java server pages,JSP)技术、Spring 技术和Hibernate 技术三种Web 展示技术。

图2 系统功能模块设计示意图

2.1 用户管理功能设计

用户管理功能主要用于对用户个人信息、操作权限等信息的有效管理,要求用户成功注册系统,并输入正确的账号和密码后,方可正常登录和访问系统,从而保证系统作业的可靠性和安全性。 为保证用户个人信息管理的安全性,运用单向散列算法(message⁃digest algorithm 5,MD5)[4],将密码存储形式设置为20 位“数字+字母”形式,要求用户在注册系统时,要做好对登录密码的设置,这为后期系统登录提供验证依据。 在进行操作权限管理时,要结合用户登录身份差异性,为不同用户有针对性地设置相应的操作权限,从而实现对系统项目的安全化访问。

2.2 项目管理功能设计

在不同操作项目中,用户所对应的参与角色不同,需要赋予的翻译权限也会存在很大的不同。 在设计项目管理功能时,需要结合系统翻译需求[5],完成对原文集合和译文集合的有效创建,同时,还要调用和访问相应的数据库,实时获取和整理术语信息,这为后期系统译文的自动化生成提供重要的依据和参考。 当用户将译文操作请求提交和传输到系统服务器时,通过应用该功能模块,可以实现对相关术语的自动化匹配,同时,用户结合这些术语,调用相应的数据库,并建立相应的索引关系。 在此基础上,结合系统所提供的关键词,可以实现对重要词句译文信息的有效提取和整理,为后期翻译功能的设计提供重要的数据支持。

2.3 术语库管理功能设计

术语库管理功能在具体设计时,为解决因词汇量多而导致系统翻译效率低下问题,需要确定出词句、上下文衔接相关翻译标准,并增添合适的固定译文方法,然后,采用术语翻译法,获得高准确率的译文。 此外,为保证固定用法翻译质量,需要将常用译文标注到常见的翻译文本中,以达到优化译文结构的目的[6]。 在相同文本环境中,一旦出现大量的重复术语,需要将术语库标定为最终翻译结果,此时,当系统提取和识别到该术语时,系统会对词汇的译文进行自动化补充和处理,从而有效地提高系统翻译效率。

2.4 翻译功能设计

系统翻译功能主要是指对需要翻译的语句进行拆分,使其拆分为若干个词汇,并结合关键词汇,完成对系统数据库的调用,此外,还要输入和检索关键词,实时获取和整理关键译文内容。 该功能在具体设计时,要根据不同语境的特点[7],有针对性地筛选出符合当前语境的译文,此时系统会自动将译文加载到系统翻译结果中,并将翻译结果呈现在显示区域中,同时,结合句子结构特点,不断地优化和完善译文,确保所形成的最终翻译结果具有较高的精确度。

翻译功能主要包含以下两个子模块:(1)翻译模块。翻译模块主要是指对句子进行拆分,使其拆分为多个分句,然后对分句继续拆分,使其形成多个短句,并对这些短句进行有效的遍历,当短句遍历操作结束后,从系统数据库中寻找匹配度较高的翻译结果。 (2)索引模块。 索引模块主要用于对翻译文本对的创建[8],并采用索引处理方式,对翻译文本进行自动校对,确保所获得的译文具有较高的关联度,从而最大限度地提高系统翻译效率。

2.5 校对功能设计

校对功能主要用于对语句含义一致性、语句长短一致性的有效校对,有效地提高系统译文的精确度。 结合句子结构特点,对句子进行有效拆分,使其拆分为多个子模块,然后,对比和分析各个模块翻译情况。 一旦翻译前句子和翻译后句子存在不一致问题,系统会自动在翻译文本中进行标记,并弹出“报错”对话框[9],提醒用户重新翻译,如果用户所输入的字段超出系统默认翻译范围,系统会自动生成相应的翻译结果,并显示出“仅供参考”标记字样。该功能开发主要包含以下三个层次:(1)底层。 底层属于校对功能的基础层,主要用于对中文和英文相关文本信息的有效处理,底层主要涉及英文句子切分、词性标注、中文分词、命令识别等操作。 (2)中层。 中层主要涉及术语提取、情感分析、句长检测等操作,该层次按照所设置好的逻辑关系,完成对所需术语的有效提取[10],并校对处理术语表达正确性,同时,还要将情感分析、句长检测这两种操作设置为校对标准,保证句子完整度和表达方式的合理性。(3)顶层。 顶层主要用于对系统翻译结果的校对、作业命令的下发以及校对结果的显示。

2.6 检验与索引功能设计

通过应用该功能模块,可以将数据库与其他翻译操作进行有效地结合,并结合系统翻译需求,完成对数据库索引关系的有效创建,然后,调用和访问所需要的翻译信息,并智能化执行翻译作业。 在进行翻译作业时,为保证系统翻译结果的精确度,需要创建索引当前译文相关信息,同时,还要构建数据库表结构,确保数据库表结构含有庞大的索引关系。 另外,通过设置检验功能,可以将数据库与校对模块进行有效地连接,从而实现对相关命令的安全化传输。

3 系统测试

3.1 测试用例设计

在测试系统功能是否正常运行时,测试人员要采用黑盒测试法,重点测试和分析系统登录模块、系统提交模块。在设计测试用例时,首先,要将系统测试贯穿到整个系统开发周期中,及时发现和修改系统错误问题,提高系统运行性能。 其次,在正式进入测试用例设计之前,要确定出系统预期输出结果,然后,检验和分析系统实际输出结果是否与预期输出结果相一致,一旦发现不一致问题,需要及时改进和优化系统错误问题。 最后,为保证测试用例设计质量,除了要做好对合法输入测试用例的设计外,还要科学地设计非法测试用例,只有这样,才能科学有效地验证系统功能实现效果。 系统登录模块和提交模块的测试用例分别如表3、表4 所示。

表3 系统登录模块测试用例

表4 系统提交功能测试用例

3.2 测试结果

通过测试系统部分功能,发现系统实际输出结果与预期输出结果完全一致,不存在功能异常、缺陷问题,这表明:该系统功能运行正常、稳定,完全符合预期设计标准和要求。

4 结语

综上所述,为改善和优化传统软件操作系统功能,应用人工智能技术,并结合翻译实际需求,设计一款功能强大、实用性强的计算机辅助翻译软件。 该系统重点应用MySQL 数据库和ElasticSearch 数据库两种数据库,为系统数据增删改查提供强大的数据支撑,系统测试结果表明:该系统功能均能正常、稳定地运行,可以为用户提供精确度较高的翻译结果,完全符合实际应用需求。

猜你喜欢

测试用例术语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
基于SmartUnit的安全通信系统单元测试用例自动生成
译文摘要
基于混合遗传算法的回归测试用例集最小化研究
I Like Thinking
基于依赖结构的测试用例优先级技术
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
软件回归测试用例选取方法研究
译文