APP下载

俄语外来词同化现象研究

2023-12-25刘晓倩

今古文创 2023年46期
关键词:外来词俄语

【摘要】外来词的借入可以丰富和完善本民族的语言,同时也可以促进与其他民族的交流,外语词被借入后经过不同程度的同化,使其符合俄语的表达习惯,从而成为俄语词汇系统中的有机成分。然而,近年来俄语中外来词滥用的现象越来越突出,本文将从多方面对俄语中的外来词进行分析,希望可以理性地对待外来词,在合理使用外来词的基础上,进行民族间的交流。

【关键词】外来词;俄语;同化

【中图分类号】H121            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)46-0134-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.041

在谈及不同语言之间的相互影响时,语言学家萨丕尔在其著作language中写出:“语言就像文化一样,很少是自给自足的。由于交際的需要使说某一种语言的人直接或者间接地和那些邻近的或者文化优越的语言使用者发生接触。”一个国家或者一个民族由于自己独特的文化习俗、生活习惯和生活环境从而会形成自己的语言。一般来说,语言体系是处于一个相对稳定的状态,但由于社会的发展以及各民族之间在文化、政治、经济、军事以及宗教等方面的接触和交流,就会引起其固有语言之间的碰撞接触和渗透。在此过程中最值得注意的就是会有大量的外来词通过书面或者口语的形式被引入。

就现代俄罗斯标准语的词汇起源而言,同样也分为俄语固有词和俄语外来词。

俄语固有词是现代俄语词汇的基础,其占全部标准语词汇的90%以上。构成新词的主要手段也是俄语中的固有词素和固有构词模式。但是,俄语作为一门诞生较晚的语言,从一开始就不可避免地会受到外来词的影响,还在一定程度上对俄语的语义、语法、构词方式产生影响。尤其是在信息大爆炸的21世纪,俄语中外来词的使用越来越广泛,面对大量外来词的涌入应当理性对待,加深对外来词的理解,而不是似是而非地滥用。

一、俄语中外来词的来源

现代标准俄语中的外来词主要可以区分为两大类:借自斯拉夫语的外来词和借自非斯拉夫语的外来词。

(一)借自斯拉夫语的外来词

在借自斯拉夫语的外来词中,很重要的一部分是借自于古斯拉夫词。斯拉夫字母是在公元9世纪由希腊传教士Кирилл和Мефодий发明,并从此奠定了古斯拉夫语的基础。公元10世纪末随着基督教的传播,古斯拉夫语对俄罗斯标准语的形成和发展产生了巨大的影响。在现代俄语中,借自古斯拉夫语的外来词通常都被赋予了庄严、神圣、崇高的含义,如:созидать、очи等。还有一部分古斯拉夫语已经完全融入俄语的语言系统中,如:время、истина等。此外,现代俄语中还有从其他斯拉夫亲属语言借来的外来词,如从波兰语借入的квартира、кофта等,从捷克语、乌克兰语借入的беженец、борщ等。

(二)借自非斯拉夫语的外来词

公元10世纪末由于基督教被确定为国教大量的希腊语通过经卷翻译借入俄语中,如:ангел、монастырь等。13世纪因为军事冲突大量的突厥语渗入到俄语中,如:жемчуг、ярлык等。17世纪末18世纪初彼得大帝向西方学习,因此大量外来词被借入到俄语中,如:картофель、флаг等。18世纪末法语被大量借入,如:помада、вальс等。苏联解体前后美国英语词涌入,如:спонсор、имидж等。21世纪以来,随着全球化的影响外来词的借入更加容易和方便,如:блог、онлайн等。

二、外语词的同化

一个外语词借入俄语后,须接受或者服从于俄语的书写、读音、语法、构词等方面的规律,成为俄语词汇系统中的有机成分。这个过程是外语词被俄语同化的过程。外来词的同化主要有以下四个方面:

(一)书写和语音同化

外来词借入俄语的方法有很多种,例如:音借、意借、仿借等,这其中最方便快捷的一种方式就是音借,即按照原词的发音将其转写为俄语词,如:ростбиф-roast-beef,такст-taxi等。但是由于两个不同的语言系统之间的差异,在借入外来词的时候会存在无法完全对应的情况,因此在转换时会根据俄语的语言规则对其进行改写。例如一些词在其源语言中相应音节的元音读作[o],但是被借入俄语后其读音则根据俄语语音规则改为非重读音节о:портрет-portrait;还有一些外语词特有的送气辅音[h],在借入俄语的过程中直接舍去不读:история-histria等。这些变化都体现了外来词在被借入俄语时书写和语音方面的同化。

(二)语法同化

由于俄语的语法体系严密复杂,许多外来词在被借入俄语之后会在不同方面对其进行改造,主要表现以下几个方面:

在词类方面,由于历史、文化等不同,俄语中的外来词与其在源语言中所属的词类不同。如法语词royal本来是形容词,意思是“国王的,国家的”,在俄语中则为名词。在词性方面,有些外来词在借入俄语之后其原本的词性会被改变,例如:система借自希腊语,借入俄语后由原来的中性变为阴性。在数方面,一些词以复数形式被借入,但在俄语中却被作为单数形式,复数形式则根据俄语语法规则来变化。如:在英语中cakes本是复数形式,而被借入后变为单数。在构词方面,俄语的许多外来词是根据俄语的构词模式来组装的,最为典型的就是动词和形容词。如:英语词naif在借入后通过添加构词后缀-н-以及词尾-ый变为наивный,这更加符合俄语形容词的表达习惯,在使用时也更方便参与俄语语法变化。德语词humanitat在借入俄语后变为гуманность,在这一过程中前半部分human-按照读音改写为гуманн-,后半部分则按照意译将-itat改为-ость,这种词称为半仿借词。除此之位,还有一种仿借词表现为词根、词缀都是本族的,如:плотность-solidarite(德)就是将原词词素逐个翻译。

(三)语义同化

外来词被借入到俄语后会在语义上进行改造使其符合俄语的使用规则。对语义的改造主要表现在以下方面:

最常见的就是语义的缩小,因为引入一个外来词的原因之一就是补充和完善本国语言,因此外来词在被引进之后只是采用某个或某几个义项来填补俄语固有词的空缺。例如shop在英语中指平常的零售商店,在俄语中шоп则专指 “经营高档商品的商店”,以区别于俄语词магазин。外来词在借入之后还有可能获得原词没有的新义项,从而出现词义扩大的现象。如:借自法语compagnie的компания起初只表示“公司”,随着它在俄语中的发展,又增加了“一帮亲信”的义项。

此外,还有一些外来词随着时间流逝虽然最初的词义与现在的词义几乎失去了语义上的直接联系,但是他们之间的内在渊源依然存在,这种现象就是词义的转移。如:突厥语的tavar本指“牲畜”而在俄语中товар则表示“商品”。

(四)修辞同化

在借入外来词时,还会对其原本的修辞色彩进行划分,从而使其更加符合俄语的表达。一方面,外来词在被借入后被赋予更加庄重的色彩,更具有书面语色彩,原本指称普通事物的词在引入之后除了指称事物外,还会有更好、更大、更权威的言外之意。此外,外语词还有强调作用,例如在新闻文章的标题中使用外来词会使得题目更加新颖。另一方面,一些中性通用词在被借入之后会带有鲜明的口语色彩,如法语中性词bataille进入俄语后баталия变为口语词。

三、汉语中的俄语外来词

汉语最初为我国汉族人民的语言,但是随着几千年的发展和各民族的不断融合,汉族与其他民族之间文化的相互借鉴,从而逐渐形成了全国通用的、正式的、官方的共同语言——汉语,而且无论是在口语还是书面语中,我国的官方语言皆为汉语。近代以来,我国与世界各国的交往不断密切,同时为了我们自身发展的需要,汉语中出现了大量来自拉丁语、阿拉伯语、英语、日语、俄语、法语等语言的外来词。

汉语中外来词的译法主要分为以下几类:音译、意译和半音译半意译,但外来词一旦进入到汉语词汇中就要遵循汉语的使用规律。大多数进入汉语中的外来词是借助于音译以及半音半意的方法形成的,例如从英语中借入的卡片(card)、卡车(car)、酒吧(bar)、牛津(Oxford)、拷贝(copy)、基因(gene),借自于法语的牛轧糖(nougat)、舒芙蕾(soufflé)、沙龙(salon)、咖啡(café)等。值得注意的是,日本曾从汉语中借用了许多汉字,日语中的汉字读音却与汉语读音完全不同,后来随着明治维新运动的推进,日语中进入了许多借鉴自欧洲的科技术语。因此,人们在将日语外来词借入到汉语中时直接采用了这些汉字字形但读音就按照汉语读法,例如从日语中借入的“体育”“瓦斯”“混凝土”等词,此外,一些人们经常使用的词语例如“政府”“服务”“文化”“科学”“民主”“教育”“社会”“哲学”等词,也是明治维新时期由日本人用汉字写就然后借入到汉语中的。当然也有许多日语词是由音译的方法借入,如仙贝、乌冬面等。

此外,俄罗斯作为我国北方的邻国,两国之间的交流密切,历史上有大量的俄罗斯人迁入我国东北地区,这进一步推动了俄汉两种语言之间的相互借鉴。后来十月革命的爆发为中国带来了马克思主义,大量的马克思列宁著作由俄语翻译为汉语,因此有大量的俄语词被借入汉语中。例如沙皇(Царь)、苏维埃(Совет)、布尔什维克(большевик)、孟什维克(меньшевик)、马克思列宁主义(Марксизм-ленинизм)、杜马(дума)、喀秋莎火箭炮(Катюша)、伏特加(Водка)、布拉吉裙子(Платье)、马林果(Малина)、列巴(Хлеб)、格瓦斯(Квас)、哥萨克(Казак)、卢布(Рубль)、戈比(Копейка)等。在东北地区的方言中也有大量由俄语音译而来的词,如马达木(女士,Мадам)、杰乌什卡(姑娘,Девушка)、杜拉克(傻瓜,Дурак)、笆篱子(警察局,Палиция)、马斯拉(奶油,Масло)、苏伯汤(俄式肉菜汤,Суп)、死巴西(谢谢,Спасибо)、普楼哈(不好,Плохо)、哈拉少(好,Хорошо)等。

虽然在汉语中从俄语借入的词汇数量远远比不上从英语、日语等中借入的词汇数量多,但是随着中俄两国之间的交流日益频繁,通过研究汉语中由俄语词汇借入的外来词可以从语言层面侧面了解两国之间政治、经济、文化等方面的交流合作,从而进一步促进中俄在各个领域之间的交往。

四、外来词借入的原因以及面临的问题

(一)外来词借入的原因

一个外来词被借入到俄语中并不是毫无根据的,借入的主要原因有以下几点:

1.由于稱名的需要,在引进新概念、新事物时,同时引进其相应的外语词;

2.由于区分词义的需要,借入外来词有助于词义更加精确;

3.用单个外来词取代俄语词组,使表达更加简洁;

4.外来词取代固有的俄语术语词、职业词,统一术语,促进术语的国际化,从而来保证术语概念的准确性、专业性。

出于以上种种原因需要借入外来词,与此同时,借入的外来词也会受到不同程度的同化,其目的为了使外来词符合俄语的表达习惯,被俄语所接受,成为标准的词汇单位。通过不同程度的同化,外来词会得到广泛的传播和使用,最终得到认可被收入词典,从而完善和丰富俄语词汇系统。常见的被收入词典的外来词如:спонсор、гол等。

(二)外来词借入的负面影响

近年来,随着大众传媒的发展,外来词的借入渠道也更多、更宽广。与此同时,越来越多未经同化,保留其原语言发音与书写形式的外语词进入俄语,这样的词在一定程度上可以给言语增添异域情调,吸引他人注意力,起到强调作用。

但是,许多外来词的借入只是为了追求一时的时髦新鲜,是没有道理、没有必要的。过于盲目地崇洋媚外,随意地、毫无依据地引进外来词,就会造成俄语中外来词泛滥、过剩的情况。尤其是一些未被同化外来词,如:second hand、hand made等不仅会使人感到难于理解,没有达到促进文化交流的作用,反而对本族语言起到了反噬作用,它们既不符合借入条件,也不是为了填补俄语中的空缺,最重要的是与类似的俄语固有词没有关键性的区别,就会导致语义模糊,不利于言语交际。语言反映了一种生活方式和思维方式。由于追求时髦而过分借入不符合本族语言的外来词,会使得在语言上越来越丧失本民族的特色。因此,在可以使用俄语表达的情况下,不要为了赶时髦而诉诸外语元素。要在保护本族语言的基础上,合理地借用外来词丰富和发展本族语言。

五、结语

从其他语言借用单词是一种社会现象,这与不同民族的接触直接相关,因为词汇是语言中流动性最强的一层。外来词的借入可以丰富和完善本民族的语言,同时也可以促进与其他民族的交流,从一定程度上来说,俄语中外来词借入的历史就是俄罗斯同其他国家和民族在经济、政治、文化、军事等方面密切联系和交流的历史,从中可以看出俄罗斯的历史发展和社会进步。在信息大爆炸的今天,越来越多的新术语出现,面对大量涌入的外来词,应当取其精华,去其糟粕,不能盲目地追求一时的新鲜感而随意借入外来词,要加深对外来词含义和使用特点的理解,合理地吸收外来词,在引进和使用外来词的同时,要保证本民族语言不受到损害。

参考文献:

[1]Мильруд Р.П.Межрегиональная ассимиляция языков:русский и английский[J].Филологическая регионалистика.2012.№1(7).

[2]Франко Е.П.,Франко М.В.Экология языка в современном обществе[J].Политическая лингвистика.2019.№5(77).

[3]褚敏.俄语外来词借用原因之探究[J].中国俄语教学,2002,(02).

[4]冯励.现代俄语中的外语词[J].解放军外国语学院学报,2006,(03).

[5]黄训经.俄语的借词与外语原词[J].中国俄语教学,1994,(04).

[6]孙汉军.俄语外来词研究[J].外语与外语教学,2002,(11).

[7]孙汉军.谈俄语外来词[J].解放军外国语学院学报,2000,(04).

[8]田宝新.当代俄语中外来词的现状与问题[J].中国俄语教学,1998,(01).

[9]田寶新.外来词借入俄语的过程研究[J].外语学刊(黑龙江大学学报),1997,(04).

[10]于鑫.从онлайн的使用看俄语外来词的发展趋势[J].中国俄语教学,2011,30(04).

[11]张会森.九十年代俄语的变化和发展[M].北京:商务印书馆,1999.

[12]张家骅.新时代俄语通论上册[M].北京:商务印书馆,2006.

作者简介:

刘晓倩,女,汉族,哈尔滨师范大学,俄语语言文学专业,研究方向:语言学。

猜你喜欢

外来词俄语
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
汉语、修纳语中的英语外来词对比研究
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
汉语外来词对英语词汇教学的语言负迁移作用及对策研究
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
俄语篇章中词汇重复研究