APP下载

基于语料库的五禽戏术语西班牙语翻译研究

2023-07-23洪鎏鎏朱玉彬

中国科技术语 2023年3期
关键词:语料库

洪鎏鎏 朱玉彬

摘 要:五禽戏是我国优秀传统文化中的瑰宝,蕴含着丰富的中华民族精神内涵,用来指称五禽戏概念的术语具有浓厚的民族色彩和浓郁的传统气息。文章以自建平行语料库中提取的双语术语数据为研究对象,对五禽戏术语的西班牙语翻译方法及现存问题进行考察。研究发现,译者通过综合采用音译、意译、直译、加注等多种翻译方法,在很大程度上恰切地传递了五禽戏术语蕴含的功法与文化内涵,但是部分术语译名也存在误译、一词多译、硬译、漏译的翻译问题。译者应制定统一的术语翻译原则,加强术语规范意识,在充分考证术语由来、准确理解术语概念的基础上,灵活使用翻译方法,从而提升五禽戏术语翻译的准确性,促进五禽戏的对外传播。

关键词:五禽戏;五禽戏术语;西班牙语术语翻译;语料库

中图分类号:H083; H34文献标识碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.011

Abstract: Wuqinxi is a treasure of traditional Chinese culture and contains abundant Chinese national spirits, and Wuqinxi terms possess strong ethnic characteristics and traditional vibes. This paper investigates the Spanish translation methods of Wuqinxi terms by using the selfbuilt parallel corpus. We found that the translators, to a large extent, appropriately convey the technical and cultural connotations of Wuqinxi terms through a combination of transliteration, free translation, literal translation, annotation and other translation methods. However, some term translations still exist translation issues such as mistranslation, multiple translations, and omission. We think Translators should formulate universal terminology translation principles and strengthen the awareness of terminology standardization. On the basis of full examination of term origins and accurate understanding of term concepts, translators should flexibly adopt translation methods so as to improve the accuracy of Wuqinxi term translation and promote the international dissemination.

Key Words:Wuqinxi; terminology of Wuqinxi; Spanish translation of terms; corpus

收稿日期:2022-12-20修回日期:2023-02-07

基金项目:全国科学技术名词审定委员会2022年度科研项目“中国传统体育术语的西译研究”(YB2022007);2021年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目“安徽非物质文化遗产术语在西班牙语世界的翻译与传播研究”(SK2021A0048)

0 引言

五禽戏源自安徽亳州,是东汉末年华佗根据古代导引术,结合中医阴阳五行、脏象、经络和气血等学说,模仿虎、鹿、熊、猿、鸟的活动特点创编而成的健身功法。相传华佗弟子吴普因坚持习练五禽戏,年到九十仍耳聪目明,牙齿完整。

现代医学研究也证明,五禽戏不仅能舒展人体肌肉和关节,还有益于提高心肺功能,改善心肌供氧量,提高人体免疫力,是中医“治未病”的一种重要辅助手段[1]。作为我国最早的具有完整功法的仿生医疗健身体操,华佗五禽戏对后世的八段锦、气功、武术都有一定影响,也是我国国家级非物质文化遗产之一。

术语是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性语言符号”[2]29。术语翻译就是在异域异质的语言间寻找“表示同一概念的等价术语”[2]55。五禽戏术语的准确翻译对于促进中华优秀传统文化的国际传播至关重要。鉴于此,本文通过选取权威五禽戏翻译文本,建立汉西平行语料库,利用从语料库中提取的双语术语数据,归纳五禽戏术语的特点,探讨五禽戏术语西译方法及其现存问题,并提出一些可行性建议,以期提升五禽戏术语的西译质量,进而推动五禽戏的对外传播。

1 平行语料库构建及双语术语数据提取

经考察,目前较有权威性和代表性的五禽戏中西对照语料主要有两个:国家体育总局健身气功管理中心和外文出版社分别于2003年和2008年推出的 《健身气功·五禽戏》[3]和其西班牙语版[4],大连海事大学出版社于2016年出版的“健身气功”丛书之《健身气功·五禽戏:中西对照》[5]。本文选取这两个公开出版物作为语料来源,首先将所得纸质语料扫描为pdf文档,将其转换为doc格式,再统一转换为txt格式。然后使用“文本整理器”对文本进行清理降噪,处理文本转换中出现的标点错误、乱码等问题。最后,将清理后的语料导入Tmxmall工具进行中西文的句级对齐,对于自动对齐出现的窜行以及合并和分离不当等情况进行人工干预,完成后将全部处理好的语料导出为tmx、txt等格式保存,建成五禽戏汉西平行语料库。

为提取语料库中的五禽戏术语,本研究采用“自动提取+人工筛查”的方式。首先利用语帆术语宝对中文语料进行术语的自动提取,之后依据专业性、系统性原则,参考术语在线、《中国传统气功学词典》、CNKI工具书库等资源对自动提取的术语进行人工筛查。提取后的五禽戏术语共计743条,其中两本出版物的共有术语有265条,为便于译名的横向比较,本研究主要关注两本出版物的共有术语。术语提取完成后,将其导入WPS Excel软件,利用ParaConc对相关术语译名进行检索,最终建成的五禽戏双语术语数据库构成了本文的语料研究对象。整理后得到的五禽戏术语可划分为功法基础(手型、步型等)、功法名称、技术要领、身体部位和中医术语五大类(相关示例见表1)。

2 五禽戏术语的特点

2.1 民族传统性

五禽戏是华佗根据古代导引养生术,模仿虎、鹿、熊、猿、鸟五种动物的动作神态,融合“天人相应”论、五行学说、气血学说、经络脏腑学说等中医经典理论创编而成。它根植于中华民族传统文化的土壤,深刻蕴含着中国传统哲学思想和思维方法。

五禽戏要求习练者不仅要准确把握五种动物的形态特征,更要进入五禽的意境,意会“虎之威猛、鹿之安舒、熊之沉稳、猿之灵巧、鸟之轻捷”的神韵,消除自身和自然的界限,实现“独与天地精神相往来”和“天地与我并生,而万物与我为一”的“天人合一”境界[6]。在五禽戏的理论中,每禽分属于五行的某一类,主一脏之调养,虎、鹿、熊、猿、鸟五禽分属木、水、土、火、金五行,对应人体的肾、肝、脾、心、肺五脏[7]。虎戏疏肝理气,鹿戏壮腰强肾,熊戏健脾和胃,猿戏通畅心经血脉,鸟戏疏通肺经气血。在习练过程中,强调意随形动、气随意行, 协调“外在肢节”与“内在脏腑”,达到畅通经络、调理脏腑、活跃气血的目的[7]。例如,通过“虎爪”“鹿角”等各种手型的变换,可有效刺激手三阳经、手三阴经;“鹿戏”中内夹尾闾、后凸命门、打开大椎等动作,可疏通督脉经气,强腰壮脊;“熊戏”中通过摇晃上体,转腰摩腹,调理中焦,可增强脾胃的运化功能。广泛汲取了中国古代哲学、中医等思想的五禽戏是中华民族优秀传统文化的重要构成,其术语也体现了明显的民族传统性特征,如动作要领中“气沉丹田”“运转尾闾”“百会上提”“气运命门”等术语均与中医经络穴位的概念密切相关,呈现了浓厚的民族色彩和浓郁的传统气息。

2.2 形象性

术语形象性即“在术语命名和翻译过程中借助人类思维的象似性,通过隐喻、转喻和其他修辞手段对术语所指称的理性概念进行观念层面的形象加工”[8]。五禽戏术语的形象性集中体现在功法基础(手型、步型)及动作名称中,通过借助虎、鹿、熊、猿、鸟五禽的身体部位或形态动作来描述某种手型、步型或功法动作,生动形象,便于理解、记忆和使用。例如,“虎爪”“鹿角”“熊掌”“鸟翅”“虎扑”“虎举”“鹿奔”“熊晃”“猿摘”“鸟飞”等。

2.3 构词多样,动宾结构居多

从词形角度来看,五禽戏术语既有单音节术语词,如掌、拳、髋等,也有多音节术语词和术语短语。后两者可依据句法结构关系,进一步分为:(1)联合结构,如筋骨、阴阳、脏腑、经络、劲力、升清降浊、左顾右盼等;(2)偏正结构,如丁步、弓步、先天气、后天气、三焦、空拳、内劲;(3)主谓结构,虎扑、鹿奔、熊晃、鸟飞、尾闾上扣、大椎前扣、百会上领、虎口交叉、指腹捏拢、下颌内收;(4)补充结构,如蹬直、绷平、踏实、收紧、伸直;(5)动宾结构,大量五禽戏技术要领类术语均为动宾结构的术语,如松腰、提肩、伸颈、敛臀、翻腕、扬肘、浴面、落肛、展腹、压指、挺胸、沉髋、调息、摩腹、晃肩、缩项、旋臂、采气、排除杂念、培补元气等。动宾结构术语中前一词素表示动作,后一词素表示动作的对象,两者有支配和被支配的关系[9]。

3 翻译方法

经过对数据的统计,发现五禽戏术语的西语译名主要采用了直译、意译、纯音译、音译+意译/直译、加注五种方法(如图1所示),其中直译法使用频率最高(约58.7%)。下文将分别对这五种翻译方法进行进一步分析。

3.1 直译法

直译是“既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法”[10]。“不同语言的符号化方式不同,但认识事物属性的基本原理是相同的,这便是直译的基础”[11] 。语料库中的数据显示,五禽戏术语中有关身体部位、功法名称、手型、步型等方面的术语大多采用直译的方法(见表2)。例如,“肩”“掌”“髋”等人体部位术语无特殊文化内涵,可在西语中找到对应的表达,因此采用直译法。

对于承载一定文化意蕴的術语而言,采用直译法可保留源语的文化特色和异质特征。以“经脉”为例,该术语指称了中医经络学说中的一个核心概念,与络脉统称为经络。经络的命名是一种隐喻手法,用经纬定点来描述遍布周身的经脉和络脉[12]。经,原始义为纺织机上纵行的线,《说文解字》有证:“经,织纵丝也。”后被引申为地理概念上南北纵行的干线,如《大戴礼记·易本命》曰: “凡地东西为纬,南北为经。” 因其贯通上下,沟通内外的方向性和重要性,“经”在中医领域中被用来类比经络系统的纵行干线[13]。

通过检索语料库发现,“经脉”被直译为meridiano,该译名有“子午线,经线”之义。根据《柯林斯中阶西英英西词典》[14],其对应英文为meridian。而meridian作为“经脉”的英译名已沿用多年,有约定俗成之势。同时它也是WHO西太区1991年颁布的《针灸经穴名称国际标准化方案》以及世界中医药学会联合会主持制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》中推荐的标准译语。虽然西方国家没有经络的概念,但是经纬的意象与我们是一样的,将“经络”之“经”直译为 meridian不仅可以保留中医针灸中对于经络命名的定点、定位、定标天人合一的理念,能更好地传递出中医的内涵和文化意象,而且回译性更好,同时也在目的语国家广受接纳[12]。

3.2 音譯法

音译指的是“用相同或相似的语音翻译术语的策略”[15],是“一种具体可行的消解可译性限度的方法”[16]。在五禽戏术语中,音译法主要用于穴位、经脉等空缺于目的语的中医词汇的翻译。检索发现以下术语采用了音译法(见表3),其中一部分术语(如“气”“阴阳”)的文化内涵已随着东西方文化的交流被目的语文化接受,此时采取音译策略完全能实现文化传真的目的,不会造成译文的文化理解障碍[17]。

值得一提的是,“五禽戏”这一功法名称,除了被音译成Wu Qin Xi,还存在juego de cinco animales和ejercicio de cinco animales两种直译。这两种直译虽较为接近原义,但还是无法完整准确地传达其文化内涵。例如,“五禽戏”中的“五禽”不单指五种动物,更意味着其功法体现了五种动物各自不同的特点,强调习练者要意会五禽的神韵,仿效“虎之威猛、鹿之安舒、熊之沉稳、猿之灵巧、鸟之轻捷”[18]。而“戏”有游戏、玩耍之意,这也是“五禽戏”与其他健身功法的不同之处,习练时只有把握“五禽”神韵,进入玩耍嬉戏的意境,才能达到天人合一的忘我境界。左自强在探析五禽戏功法名称的英译方法时指出“五禽戏”的译名无论采用直译或意译,均难以准确并简洁地表达其功法内涵,还易使译名纷乱,妨碍交流与推广[19]。而音译法不仅能较为完整地保留中国文化中的概念,还有拼写方便、利于记忆、体例更为统一的优势。他认为作为一种功法的名称而言,采用音译,并且在首次出现时另加上释义的方法,可以帮助西方读者更全面准确地掌握术语的内涵[19]。诚然,“五禽戏”目前国际影响范围有限,单纯使用音译不仅无法有效传达其文化意蕴,还易阻碍受众理解。在特定情况下通过加注的方法,对其历史渊源、功法内涵等信息进行补充解释,更有利于实现文化传真,易于目的语读者的理解与接受。

3.3 意译法

“所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法”[10]。一般来说,如果译文不能以与原文相同的形式来再现原文的内容,就采用意译的方法[10]。与音译相比,意译可引起读者的认同感,增强译文的可读性[17]。以“熊运”为例,该动作是以腰、腹为轴,上体进行立圆摇晃的原地定式动作。《健身气功·五禽戏》西语版将其译为rotar la cintura como un oso,此译名简洁易懂,能有效传达该动作名称蕴含的功法内涵,让目的语受众理解该势是主要针对腰部的训练,核心是转动腰部,另外,在习练中要模仿熊的神韵,表现出憨厚沉稳,闲适自得之态。再比如,“虎口”指手背上大拇指和食指之间的位置,五禽戏中多个动作都需要通过调动虎口来实现手型的变换。将该术语译成el espacio entre el pulgar y el dedo índice可帮助受众准确定位此身体部位,从而使动作到位,合乎规范(见表4)。

3.4 音译+直译/意译

部分中医术语或与中医密切相关的动作名称类术语采用了音译与直译/意译相结合的翻译方法。按照准确性与民族性原则,术语中的中国独有概念需要音译,其余部分则采用直译或意译[20]。例如,“引气归元”是五禽戏的收势动作,指的是导气归于丹田。通过检索发现,该术语的翻译主要采取了音译和意译相结合的办法,如transmitir Qi a Dantian, devolver Qi a su vaso 或el retorno de Qi a su origen(见表5)。因蕴含深厚文化内涵的“气”已经被西方世界接受,这几种译法都将“气”音译为“Qi”,对其余部分进行意译。第一种译法还点明了导引体内外之气的终点是“丹田”,将其音译为“Dantian”,在文化信息传递方面更具体,更好地实现了文化传真[17]。

3.5 加注法

加注法是为了方便目的语受众的理解,通过增加具有解释说明性的注释对音译、直译等原有译法进行补充的翻译方法。在五禽戏术语中,加注法主要应用于中医术语的翻译。由于中医术语基本上都空缺于目的语文化之中,简单的音译或意译往往会使译文对原文产生不应有的文化遮蔽,通过加注法进行必要的文化信息补偿,可以实现对原文文化的有效说明,从而达到文化传真的目的[21]。加注法主要表现为三种形式:文内注释、文外注释(尾注)和文外注释(脚注)。

例1:拇指、食指的上翘紧绷,意在刺激手太阴肺经①,加强肺经经气的流通,提高心肺功能。

①手太阴肺经:为人体十二经脉之一。起于中焦,体表部分循行于上肢内侧前缘、止于拇指和食指端。

El empuje de los dedos pulgar e índice estimula el meridiano de pulmón taiyin (comenzando en el abdomen alto y extendiéndose a través de la superficie media de la parte superior de los brazos hasta la punta de los dedos pulgar e índice), lo que facilita la circulación de “Qi” por este meridiano y mejora las funciones del corazón y los pulmones.

例2:收气静养,培补元气①。

Dejar los alientos volver y mantener la calma pueden aumentar el Yuanqi.

①元气∶由父母之精所化生之气。道家修炼者认为,元气是人体生命活动的根本能量,人刚出生时元气最为充足,元气耗尽时人的生命将走向尽头。

Yuanqi: es la energía originada del Jing de los padres. En la práctica taoísta, Yuanqi es la energía fundamental para las actividades de la vida humana. Yuanqi es mayor al momento de nacer. Cuando lo agotan, significan llegar el final de la vida.

例3:两臂的上提与下按,意在劳宫。

Cuando levanta o baja los brazos, concentrarse en Laogong【穴位认知】conocimientos sobre unos puntos acupunturales

劳宫∶手厥阴心包经上的穴位。在手掌心,第2、3掌骨之间偏于第 3掌骨,握拳屈指时中指尖处。在内功练习时,意守的主要穴位,是气功采气、纳气、托气等的重要位置。

Laogong: el punto acupuntural que pertenece al meridiano pericardio de la mano Jueyin. Está en el centro de la palma de la mano, entre el segundo y el tercer metacarpo, más cerca del tercer metacarpo, donde esté el punto del dedo medio cuando se empua la mano. Durante la práctica de ejercicios interiores, los puntos acupunturales a los que se necesita prestar más atención también son los puntos importantes para respirar y contener la respiración.

例1中译,者首先采取音译加直译的办法,将“手太阴肺经”译为“el meridiano de pulmón taiyin”,随后将原文脚注的内容进行一定删减,改为文内注释,对该经脉的循行路线进行了说明。而例2和例3均在音译的基础上,通过文外注释的方法对文化缺省信息进行翻译补偿。例2采取脚注的方式,对“元气”的文化内涵进行补充,相较于直接音译为“Yuanqi”更能帮助目标受众理解。例3中,在介绍五禽戏起势的动作要点时,在文后类似于尾注的穴位认知专栏部分阐述了“劳宫”的重要性,并使用体内标志(entre el segundo y el tercer metacarpo, más cerca del tercer metacarpo)和动作标志(donde esté el punto del dedo medio cuando se empua la mano)交代了该穴位的具体位置。体内标志对缺乏解剖学知识的大众读者来说理解难度较高,增加动作标志更便于读者接受,可强化穴位术语蕴含文化信息的通俗易懂性,对大众读者更具文化传播力[21]。

4 翻译问题

译者通过采用音译、意译、直译、加注等多种翻译方法,在很大程度上恰切地传递了五禽戏术语蕴含的功法与文化内涵,为向西语国家展示中华优秀传统文化的博大精深做了重要尝试。然而,由于五禽戏术语本身的复杂性,加上缺乏可参考的译文材料等原因,部分术语的译名中也存在误译、一词多译、硬译、漏译的翻译问题。

4.1 误译

由于译者欠缺相关专业知识,或对原文缺乏推敲,部分术语的译名有失准确。例如,《健身气功·五禽戏:中西对照》一书将“气机”译为“respiración”。“气机”在中医理论中指气的运动,以升、降、出、入为表现形式。人体之气有三个来源:先天之精化生的元气、水谷之精化生的谷气和自然界的清气。人体的脏腑、经络、形体、官窍,都是气的升降出入场所。例如,元气自下丹田向上运动,宗气(谷气和清气的合称)自中丹田向下运行,就体现了气的升降运动;营气和卫气由体内运行于体表或者由体表运行于五脏,则属于气的出入运动[22]。将“气机”译为respiración,只能部分体现清气和浊气通过呼吸经由人体肺部的升降运动,不能准确传达“气机”的概念。

另外,“浴面”是五禽戏收势动作之一,指的是习练者在调息静养后,用搓热的双手手掌轻贴面部,由下颌向上、外、下摩擦的动作。该术语在《健身气功·五禽戏:中西对照》中被译为“lavar la cara”,根据西班牙皇家语言学院出版的Diccionario de la lengua espaola的解释,lavar一词指“limpiar algo con agua u otro líquido”[23],意为用水或者其他液体来清洗某物。使用该译名容易让读者误以为此处需要用水来进行面部清洁。

4.2 一词多译

从双语术语数据反映的情况来看,五禽戏术语中普遍存在一词多译的现象,这违背了“一个术语只表述一个概念,同一个概念只用一个术语来表达的术语命名基本原则”[2]35。不仅在两本不同的书籍中存在一个术语对应不同译名的情况,有时甚至在同一本书中,译名的统一性也难以保证(见表6)。

五禽戏术语译名不一致大多是由于缺乏统一的翻译标准和指导原则,采用不同的翻译方法造成的。以“太阳穴”为例,除了被音译为“Taiyangxue”之外,还被直译成“sien”。而“任脉”的译名则多达7个,大部分情况下直接被音译为“Renmai”。有时则在音译的基础上加直译,将“脉”译为“meridiano”,如meridiano Renmai、Ren Meridiano、meridiano Ren。而译名el vaso de la concepción和 vaso de concepción参考了任脉的常见英译名“conception vessel”。“vaso”有“血管”的意思,“concepción”可以指“概念,构想,妊娠”,這里所取的仅是“妊娠”的意思,指女性的受孕过程,因任脉与生育、生殖联系密切,故用“妊”译代“任”[24]。五禽戏术语中广泛存在的一词多译现象违背了术语命名中的单义性原则,这种译名不统一的情况极易导致理解上的混乱,影响目的语受众对五禽戏的认同和接受,不利于五禽戏的对外推广和传播。

4.3 硬译

“一味追求对原文语言形式的忠实,因而造成了拖泥带水、佶屈聱牙、晦涩难懂、文理不通的译文,均应称之为硬译”[25]。一些五禽戏术语的译名只追求形式的“信”,而忽略了译文的“达”,造成了死译、硬译的翻译问题。

例如,“提吸落呼”被译为 “levantar inhalación y caer exhalación”。该译名是依据汉语的语素排列和语法习惯逐字硬译而来,此处levantar和caer为及物动词,意思分别是“举起,抬起”和“使落下,使掉落”,与inhalación 和exhalación搭配使用会让受众理解成是“使吸气抬起,使呼气落下”,而非“抬起时吸气,落下时呼气”。这种译法忽略了原文的整体含义,不符合西班牙语语言习惯,容易让读者不明所以。再比如,“猿提”指的是模仿猿猴踮足提踵、收爪耸肩的动作,形似猿提东西,习练时要表现出猿的机敏灵巧。该动作名称在《健身气功·五禽戏:中西对照》中被译为“el levantamiento del mono”。此译名只一味通过直译追求形式上的对应,没有考虑语境和语言差异,不仅无法有效传达原文术语的概念内涵,还容易引起外国受众的误解。这种翻译事实上并不是直译而是硬译,是一种对原文假忠实的机械译法[26]。

4.4 漏译

通过检索语料库发现,部分五禽戏术语被漏译,造成了原文信息的遗失。举例如下:

例4:两掌由上向下按时,身体各部位要随之放松,直达脚底涌泉穴。

Al presionar las palmas hacia abajo,todo el cuerpo debe relajarse desde la cabeza hasta la planta de los pies en sucesión.

例5:两掌上举,作用于大椎和尾闾,督脉得到牵动;两掌后摆,身体成反弓状,任脉得到拉伸。这种松紧交替的练习方法,可增强疏通任、督两脉经气的作用。

Al alzar las manos y extender los brazos arriba y abajo se estimulan los meridianos “dumai” y “renmai”.

例4中原文直接被译为“手掌下按时,从头到脚底全身依次放松”,“涌泉穴”被漏译,没有完整传达出放松时要意达涌泉的内涵。而例5的译文对原文做了较多篇幅的删减,原文中大椎、尾闾、反弓状等术语均被漏译,造成功理作用相关信息的大量缺失,这不利于五禽戏深层次功法内涵的对外传播。

误译、一词多译、硬译、漏译等翻译问题会影响五禽戏对外传播的质量和效果。为避免上述问题,译者除了提升自身语言能力外,还应在译前确定术语的翻译规范,制定统一的翻译原则。尽量忠实原文,避免造成原文含义缺损的术语漏译。要区别对待“已规范术语”与“未规范术语”,对于已规范术语,要有规范意识,遵守已发布过的具有约束性的文件[27]。例如在五禽戏术语中占有一定比例的中医词汇,译者不可按照个人的翻译原则随意翻译,要借助权威工具书和术语库查证,参考已经颁布的相关标准如《中医基本名词术语中西对照国际标准》。而对于未规范术语,译者要在考证术语由来、准确理解术语概念的基础上,灵活使用翻译方法,反复推敲,使译名符合译入语的表达习惯,易于读者理解和接受。另外,由于五禽戏术语大多都空缺于目的语文化之中,采取单一翻译方法有时會导致译文对原文不应有的文化遮蔽,此时可通过注释、插图等副文本策略进行必要的文化信息补偿,从而有效实现文化传真。

5 结语

五禽戏历史悠久、内涵丰富,凝聚了中华民族数千年的养生智慧。提高五禽戏术语翻译的准确性,对于传播中华优秀传统文化、提升中华文化影响力具有重要意义。本文通过选取权威语料建立平行语料库,基于从语料库中提取的双语术语数据,归纳五禽戏术语特点,从五禽戏术语的西译方法和现存问题两个方面梳理总结了五禽戏术语的西译现状,并针对误译、一词多译、硬译等翻译问题提出了一些可行性建议,以期有助于提升五禽戏术语的翻译质量,促进我国五禽戏术语翻译的标准化和规范化发展。

参考文献

[1] 罗海燕,岳婧,李海燕.生态翻译观视角下的华佗五禽戏翻译研究[J].安徽水利水电职业技术学院学报, 2022, 22(1): 86-89.

[2] 冯志伟.现代术语学引论 [M].增订本. 北京: 商务印书馆, 2011:29-55.

[3] 国家体育总局健身气功管理中心. 健身气功·五禽戏[M]. 北京: 人民体育出版社,2003.

[4] Compilado por la Asociación China de Qigong para la Salud. Qigong Chino para la Salud: Wu Qin Xi [M]. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 2008.

[5] 李颖.健身气功·五禽戏:中西对照[M].大连:大连海事大学出版社, 2016.

[6] 周亚东.“天人合一”观对华佗五禽戏的指导作用[J]. 长江大学学报(社科版), 2014, 37(9): 186-188.

[7] 赵倩文,周亚东.华佗五禽戏历史文化渊源[J].亚太传统医药,2016, 12(20): 2-4.

[8] 徐滋含,吴芳.形象性应成为术语定名原则之一: 以地质学术语中的“亲”与“嫌”为例[J].中国科技术语,2022, 24(1): 55-62.

[9] 杜厚文.科学术语的构成方法[J].语言教学与研究,1982(2): 58-71.

[10] 冯庆华.实用翻译教程: 英汉互译[M].上海: 上海外语教育出版社, 1997: 39-40.

[11] 万华.语义透明与汉语熟语的直译趋近[J].上海翻译,2014(1): 15-19.

[12] 黄光惠,岳峰.中医术语“经络”的英译辨析[J].中国科技术语,2012, 14(4): 22-25.

[13] 尤艳利,王颖晓,姚斐.取象思维对中医经穴命名的构建作用[J].江苏中医药, 2010, 42(1): 10-11.

[14] 柯林斯出版公司.柯林斯中阶西英英西词典[M].上海: 上海外语教育出版社,2007: 256.

[15] 信娜,黄忠廉.术语翻译[M]//刘青.中国术语学概论.北京: 商务印书馆, 2015: 204-235.

[16] 劉祥清.音译与可译性限度的消解[J].中国科技翻译,2010, 23(2): 38-41.

[17] 王彬.论健身气功图书“走出去”中中医术语翻译的文化传真: 以《五禽戏》英译为中心的考量[J].宜春学院学报,2020, 42(1): 68-73.

[18] 赵心怡,钱浩,文娟,等.五禽戏动作名称英译探讨[J].广西中医药大学学报, 2017, 20(3): 101-103.

[19] 左自强.“五禽戏”功法名称的文化内涵及英译探析[J].中国科技术语, 2020, 22(5): 68-71.

[20] 张森,季蕊.中国传统武术术语英译的问题与对策探究[J].当代外语研究, 2016(4): 67-70.

[21] 王彬.中医术语翻译之副文本之道[J].中国翻译,2022, 43(2): 141-147.

[22] 孙广仁.中医基础理论讲稿[M].北京: 人民卫生出版社, 2016: 104.

[23] Real Academia Espaola. Diccionario de la Lengua Espaola[M]. Madrid: EspasaCalpe, 2014: 1316.

[24] 钱敏娟.刍议十四经脉的国际标准名称[J].江苏中医药,2008(3): 70-71.

[25] 王育伦.硬译和曲译[J].外语学刊,1983(2): 67-71.

[26] 刘冬玲.调动语外知识避免英汉互译中的硬译[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2012, 30(4): 157-160.

[27] 郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊, 2012(5): 102-105.

作者简介:洪鎏鎏(1995—),女,博士,安徽大学外语学院讲师。主要研究方向为术语学、词典学。主持或参与省级科研项目4项。通信方式:1807101206@qq.com。

朱玉彬(1977—),男,博士,教授,博士生导师。主要研究方向为翻译学和语料库语言学。主持完成国家级和省部级项目各1项,主持在研国家级项目1项,发表论文10余篇,出版专著1部、译著4部。通信方式:zhuyubinpost@vip.sina.com。

猜你喜欢

语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究