APP下载

翻译目的论视域下印刷专业英语翻译研究

2023-05-30王萨萨

中国民族博览 2023年1期

【摘 要】印刷专业英语翻译对印刷技术的传播与交流起着重要作用。根据翻译目的论要求,翻译过程应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。基于翻译目的论,在分析印刷专业英语词句特征的基础上,探析其翻译方法与技巧,能够为该专业方向的翻译研究提供参考。

【关键词】翻譯目的论;印刷专业英语;词句特征;翻译方法与技巧

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)01

随着社会经济的发展,国际间的交流日趋密切,印刷工业也在加速发展,印刷专业英语在交流过程中的作用也日益凸显,但关于该领域的研究却十分有限。因而,本文将以“翻译目的论视域下印刷专业英语翻译研究”为题进行探究,以期丰富该领域的研究成果。

一、翻译目的论及其在翻译中的作用

德国翻译家汉斯· 费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代,以凯瑟琳娜· 赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论为基础,提出并发展了翻译目的论。费米尔认为,翻译是在特定环境下带有强烈目的的人类活动。根据翻译目的论的要求,翻译过程应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则规定,所有的文本均有其被赋予的目的,翻译的目的决定译者在翻译时应选用的翻译方法与策略;连贯原则指译文须符合译入语读者的语言和文化习惯,并易于其理解;忠实原则指译文应忠实于原文,但忠实的程度不仅取决于译文的目的,还与译者对原文本的理解有关[1]。这三个原则中,目的原则统领连贯原则和忠实原则,翻译时,当连贯原则和忠实原则与目的原则发生冲突时,最终以遵循目的原则为主。

印刷专业英语属于科技文体,此类文体的特点是用词严谨正式、表达客观准确等[2]。鉴于此,印刷专业英语的翻译,应在翻译目的论原则的指导下,灵活采用翻译方法与技巧,以达到向译入语读者传达印刷专业领域的信息,并使其易于理解的翻译的目的。

二、印刷专业英语的特征

在基于目的论对印刷专业英语进行翻译前,首先从词、句方面了解印刷专业英语的特征。

(一)词特征

印刷专业英语词汇涉及印前、印中、印后的多个工序[3],涵盖面甚广,因而该专业的词汇及其构成也较为多样化。印刷专业英语词汇可分为两大类:普通词汇和专业词汇。普通词汇含义明确、无歧义,翻译时比较容易。而专业词汇十分复杂,以下将从3个方面探讨其特征:

1.普通词汇演变为专业词汇

普通词汇在基础英语中有固定释义,但用于专业英语中时已经完全脱离其原本的含义,在翻译时会给译者造成困扰。如“job”的基础释义为“工作”,而在印刷专业英语中则释义为“活件”;“film”的基础释义为“电影”,而在印刷专业英语中释义为“胶片”;“bed”的基础释义为“床”,而在印刷专业英语中释义为“版台”等[4]。

2.缩略词

在印刷专业英语中存在专门的缩略词,这类词汇多采用首字母缩略的形式,用来指称专用性词汇(名称、设备、工艺)和通用性词汇。如PMT—扩散转印、GCR—灰成分替代、DCS—台式分色系统(在不同专业领域涵义不同),等等。

3.派生词与复合词

词汇派生、复合是构成新词汇的重要途径,在印刷专业英语词汇中起着重要作用。派生词多由“原词根+词缀”的方式构成,比较有规律可循。如前缀“pre—”表示“前”,“preprinted”意为预印刷;后缀“—er”多作名词讲,表示“人或物”,“carrier”意为图像载体。复合词指由两个或两个以上同(或异)词性的词合成的新词,词义倾向于专业知识。如“fountain roller”是“名词+名词”的构词法,其正确释义为“墨斗辊”,而非“喷泉棍”。

(二)句特征

印刷专业英语属于科技英语,此类文本为使其句式结构紧凑、逻辑严密、表达更客观,多采用被动语态、后置定语、长难句等形式[5]。

1.频繁使用英语被动语态

印刷专业英语使用被动语态的频率较之普通英语要高,其目的在于突出该句型中主语的行为、事实等,主观色彩较少,表达更客观。如:The inked image is transferred to the paper. 此例句使用被动语态可以凸显主语的实施内容与方式。

2.广泛使用英语后置定语

在印刷专业英语中,后置定语的使用极为普遍,其多由非谓语动词、定语从句等构成,可使句子更加简洁凝练。如:Copy to be printed is prepared by computer. 此例句中“to be printed”为不定式,属于非谓语动词短语,作后置定语修饰“copy”。又如:An endsheet is a piece of paper that has been folded in half to make four pages. 此例句中that引导的定语从句作后置定语修饰名词“paper”。

3.大量运用英语长难句

印刷专业英语用词严谨正式、表达客观准确,这些特点会使印刷专业英语句式的限定、修饰等成分较多,因而句式自然会长。为了规范合理地安排这些长句,凸显需要强调的信息,必然会增加使用语法知识,如强调句、倒装句等,多种语法知识综合使用会使句式更不易理解,因而长句多为难句。

三、翻译目的论视域下印刷专业英语的翻译

译者在翻译印刷专业英语时,应注重其本身的内涵与价值,并将其最大限度忠实地传递给译入语读者。翻译的目的决定翻译方法,译者在翻译印刷专业英语词、句时,应在翻译目的论三大法则的指导下,针对其特点,采用不同的翻译方法与技巧。

(一)词翻译

1.词类转译法

为了译文的需要,在翻译时将词汇进行词性转换,该翻译方法多用于印刷专业英语中普通词汇的翻译。

例1:

原文:The way in which the receiver reacts to the message lets the source know whether or not his communication was successful.

译文:接收端对信息的反应方式使信息源了解了它是否成功地传递了信息。

例1中,动词“react”转译成了名词“反应方式”,形容词“successful”转译成了副词“成功地”,这些普通词汇的含义并未改变,仅是词性发生了相应的转换,便使文意更通畅。

2.约定俗成法

基础词汇演变而成的印刷专业英语词汇,在翻译时比较无规律可循,因而,译者要大量查阅背景资料和相关的专业知识,采用“约定俗成法”,以确保译文的准确性和可接受性。

例2:

原文:Most printing inks consist of pigments, vehicles and modifiers.

译文:大多数油墨由色料、连结料和调墨剂组成。

在基础英语中,“vehicle”常译作“车辆”,但在这里却需要根据相关专业知识,并依据约定俗成的譯名,将其译作“连结料”,否则就不能表达油墨成分的专业信息,易使读者难以理解作者想要表达的意思。

3.不译法

缩略词所构成的印刷英语专业词汇,基本上都是由多个词汇组成且释义稳定不多变,因而在翻译时为了表达地简单明了,多采用不译法。

例3:

原文:How to convert RGB signals to CMYK separation?

译文:如何把RGB信号转换成CMYK分色片?

例3中,“RGB”和“CMYK”对应的释义分别为“红绿蓝色彩空间”“青、品红、黄、黑”,在翻译时若采用这两个缩略词对应的释义,会使译文冗长、不易理解。相反,直接用“RGB”和“CMYK”进行翻译,译文就显得简洁、紧凑与顺畅。

4.直译法

在印刷专业英语中,派生词或复合词所构成的专业词汇,基本上都是一个概念对应一个专业词汇,因而在翻译时多采用直译法。

例4:

原文:Image areas are made oleophilic and hydrophobic. Non-image areas are made hydrophilic and oleophobic.

译文:图文部分制成亲油疏水的版面,非图文部分制成亲水疏油的版面。

例5:

原文:Relief printing transfers ink from a raised surface to paper.

译文:凸版印刷把油墨从凸起的表面传递到纸上。

例4中涉及两个词根和两个后缀,词根“hydro= water”(水),“oleo=oil”(油),后缀“—philic”意为“亲……的”,“—phobic”意为“疏……的”,在词根、词缀意思明确的情况下,采用直译法进行翻译即可。例5中,“relief printing”是“名词+名词”的复合结构,在句中直译为“凸版印刷”,这里的直译并非硬译或者死译,而是根据印刷专业已有的对应名称进行翻译。

(二)句翻译

1.被动语态翻译

印刷专业英语句式中被动语态的翻译多采用三种方式:被动译作主动、被动译作被动、被动译作特殊结构,以使译句既可以准确表达原句的信息,又可以让目的语读者易于接受。

第一,被动译作主动。

例6:

原文:In the tenth century A.D.techniques for making paper by hand were introduced to the Western world.

译文:公元10世纪,手工造纸工艺引入到了西方。

例7:

原文:Movable type characters made from hardened clay were used in China as early as 1041 A.D.

译文:中国早在公元1041年就使用了由硬泥土做成的活字。

例8:

原文:Tsai Lun is credited with the invention of paper.

译文:人们公认蔡伦发明了纸。

例6、例7、例8中,分别采用“原主语不变”“原主语译作宾语”“增加主语”的翻译方式,将英语被动句译作了汉语主动句。例6中原主语在翻译时结构不变,译作“手工造纸工艺”;谓语动词“were introduced”在翻译时用主动形式表示,译作“引入”,整体译文既达意又顺畅。例7中原主语过长,若译作中文后还继续做主语的话,不符合汉语的表达习惯,因而将其译作了宾语,以使得译文连贯。例8中“is credited with”是“credit”的被动语态形式,在译文中添加“人们”或“大家”作主语,可化被动为主动,使译文既忠实又连贯。

第二,被动仍译作被动。

例9:

原文:Transferring an image from one material to another is called printing.

译文:把图文从一种材料转移到另一种材料上被称为印刷。

例10:

原文:The block was inked and pressed against the material to be printed.

译文:把木版涂墨并且压印在要印刷的材料上。

汉语的被动句主要包括两种形式,第一种是含有“被、遭到、受到、予以”等被动意义的词,第二种是不带有明显被动意义的标记词。例9保留了原文的被动语态,翻译成汉语中含有明显被动意义的词汇——“被”的被动句。例10中,原句无施动者,在英译汉时,原主语位置不变,译作形式主动而意义被动的句子,此为汉语中寓被动意义于主动形式的表达方式,符合汉语常用的表达习惯。

第三,被动译作特殊结构。

例11:

原文:Early printing was done on hand—operated wooden presses.

译文:早期的印刷是在手工操作的木制压力印刷机上完成的。

例12:

原文:The solid area can be outlined and the word solid written in its center.

译文:画出实地区域的轮廓并在中间写上“实地”字样。

例11说明早期印刷的实施途径,这属于强调客观事实,并且句中未说明动作的实施者,因而将英语被动句译作了汉语的特殊结构“判断句”,该结构在现代汉语里的主要表现形式为“是……(的)”。例12中也没有说明动作的执行者,因而将英语被动句译作了汉语的特殊结构——“无主句”,此种译法比较符合汉语表达习惯[6]。

2.英语后置定语翻译

印刷专业英语句式中多后置定语,该句式的翻译多采用前置法、拆譯法,以使英译汉既可以忠实于原句,又能符合译入语的语言习惯[7]。

第一,后置定语前置法。

例13:

原文:Ink with a paint—like consistency is applied to the top of the screen.

译文:把有着漆状黏度的油墨施加于丝网上。

例14:

原文:A condition that interferes with communication is called interference.

译文:妨碍信息传播的外界条件叫干扰。

例13与例14中,“with”介词短语、“that”引导的定语从句分别做后置定语修饰其中心词“ink”与“condition”,在英译汉时,无论后置定语是短语还是从句,只要后置定语与中心词形式简短、语义结构简单,多数情况下都可将后置定语前置,构成“短语+中心词”或“从句+中心词”的语序结构,此译法可使语句通顺,语义明了,也符合汉语中修饰语多位于中心词之前的语言习惯。

第二,后置定语拆译法。

例15:

原文:Most plates in the United States are gained on a machine in which a continuous web of aluminum is passed under a series of rotating nylon brushes and gained with a mixture of abrasives and water.

译文:在美国,大多数印版是在机器上进行砂目化的。在这种机器中,连续的带状铝板在一系列的旋转尼龙刷下通过,并用磨料和水的混合物进行磨砂。

例15中,“which”引导的定语从句修饰中心词“machine”,该定语从句由“and”连接的两个并列成分组成,且含有被动语态,形式比较长,语义结构也稍复杂,在英译汉时,若采用后置定语前置的方法,译句会显得繁杂、晦涩。此时就需要采用“拆译法”,将句子主干与“which”引导的定语从句分开翻译,同时兼顾语态转换,之后根据这二者之间的关系,整合成通顺连贯的译句。

3.长难句翻译

印刷专业英语句式中多长难句,该句式的翻译多采用顺译法、拆译法,以使得译文既忠实又连贯[8]。

第一,顺译法。

若英语句子的结构、逻辑语序与汉语相近,在翻译时,便可以按照英语原句的顺序进行汉译,同时需要兼顾定语从句、被动语态等的翻译。

第二,拆译法。

例16:

原文:These techniques were brought to Spain by the conquering Moors of North Africa who discovered the art while trading with the East.

译文:北非的摩尔人在和东方人的贸易中,发现了这种造纸术,他们在征服西班牙时也带去了造纸工艺。

例16含有一个被动语态“were brought”和一个“who”引导的定语从句,在翻译时,可以首先按照句子组成结构将一个句子拆分成两个“These techniques were brought to Spain by the conquering Moors of North Africa”与“Moors of North Africa discovered the art while trading with the East”;接着翻译两个句子;最后根据事物发展的逻辑顺序调整句序,同时需兼顾动语态的翻译,以及人称代词、标点符号的调整与使用。

由于英汉两种语言结构及表达的差异,以及印刷专业英语句式结构的复杂性,因而在翻译印刷专业英语句子时,需要灵活应用以上翻译方法与技巧。

四、结语

印刷专业英语的翻译,目的在于向译入语读者准确传达印刷专业领域的信息,因而译者在翻译时需遵循目的论,灵活采用多种合适的翻译方法与技巧,以期翻译既忠实原文又意思连贯。

参考文献:

[1]NORD,HRISTIANE.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]原传道.英语“信息型文本”翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3).

[3]程常现.印刷专业英语[M].北京:文化发展出版社,2013.

[4]初良龙.印刷专业英语词汇的特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2016(2).

[5]王萨萨.印刷专业英语的句型特征及翻译[J].中国民族博览,2020(12).

[6]林艳新.现代汉语无标志被动句研究[D].上海:上海师范大学,2013.

[7]许艳.外贸英语中后置定语修饰语的结构类型与翻译[J].上海第二工业大学学报,2006(3).

[8]武学民,金敬红.科技英语翻译中的长难句处理[J].中国科技翻译,1997(4).

作者简介:王萨萨(1983—),女,汉族,硕士研究生,讲师,研究方向为英语翻译、英语教育。