APP下载

论政治文献翻译的准确性

2023-05-30李佳凝

西部学刊 2023年10期
关键词:解答两会质疑

摘要:政治文献翻译是一个具有严格组织性、纪律性、专业性的工作。两会民族语文翻译工作包括用民族语文翻译大会文件,进行大会现场同声传译,以及为新闻媒体提供大会主要文件的民族语文翻译稿件。其难点在于精准传达党和国家的各项方针政策,翻译要简洁、严谨、准确。质疑解答工作是政治文献及时、准确翻译的重要保障,从2022年全国两会民族语文翻译质疑材料出发,梳理总结翻译环节中的质疑解答工作,说明只有精准理解文件内容和精神,特别是准确把握文件中相关字、词的含义以及句子结构,才能实现对文件的精准翻译。

关键词:两会;民族语文翻译;质疑;解答

中图分类号:D622;D627;H2文献标识码:A文章编号:2095-6916(2023)10-0079-05

“两会”是自1959年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的总称。由于两个会议在国家运作中占有非比寻常的地位且开会的日期基本重合,因此简称“两会”。两会对于促进民族团结,明确整个国家的愿景和使命具有重要意义。

每年两会,来自全国各地区、各行业、各民族的代表委员齐聚北京,共商发展大计,共谋民生之策。为使少数民族代表委员能够用本民族语言履行职责、参政议政,并在第一时间将党和国家的方针政策传递到少数民族干部群众中去,会议的文件资料都需要翻译成多种少数民族文字。1981年11月起,中国民族语文翻译局组建全国“两会”民族语文翻译组,开始承担全国“两会”的民族语文翻译及同声传译工作,并延续至今[1]。

一、两会民族语文翻译工作介绍

(一)翻译内容

两会的民族语文翻译直接关系到少数民族群众对党和国家的方针政策、我国形式和现状的理解、掌握[2]。相关工作主要有:用7种民族语文(蒙古族、藏族、维吾尔族、哈萨克族、朝鲜族、彝族、壮族)翻译大会文件;在举行全体会议时, 进行7种民族语言的现场同声传译;为新闻媒体提供大会主要文件的民族语文翻译稿件等。

2022年的两会文件涉及《关于2021年中央和地方预算执行情况与2022年中央和地方预算草案的报告》《关于2021年国民经济个社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》《最高人民法院工作报告》《最高人民检察院工作报告》《中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告》《全国人大常委会工作报告》,以及委员发言等多个文件。

(二)翻译难点

两会的民族语文翻译,需要精准传达党和国家的各项方针政策,这就要求翻译人员要精准地理解文件信息,并将其翻译为简洁、严谨、准确的文字。由于时间紧任务重,民族语文翻译人员要在有限的时间内完成任务是一项十分紧张严肃又繁重的政治任务,难度自然非常之大。首先,两会文件作为政治性文书的一种,语言高度凝练,这是翻译的一大难点;其次,文件内容涉及社会的方方面面,需要翻译人员具备广博的知识;最后,随着科技快速进步和社会高速发展,新术语、新表述层出不穷,这也增加了翻译工作的难度。

(三)质疑解答工作

鉴于两会文件内容的重要性与时效性,翻译工作都是集中进行。翻译人员遇到专业性强或理解不明确的地方,需要借助專门的部门进行解答,这个部门就是质疑组。想要精准翻译两会文件,首先需要精准理解文件内容,为了帮助翻译人员正确理解文件内容,质疑组的工作人员不仅要有一定语言学知识,还需要具有广泛的知识储备,他们专门负责查找相关资料,回答关于文件的各种问题,必要时还会与文件起草组的人员联系,明确文件内容后回复给翻译人员。

质疑问题的知识类型涉及经济、法律、科技、医学等。从语言学角度看,有对字、词、句的理解等。解答方式有质疑组查找相关资料、起草组答复、起草组答复后质疑组补充资料等。

二、两会民族语文翻译质疑解答分析

(一)“字”的精准理解

对文中个别“字”的意义的理解,主要涉及新词术语、一词多义和对含义的具体解释问题。如:

例1“沿江高铁”里的“江”是长江吗?

例2“返乡入乡”的“乡”怎么理解?

例3“管网”中的“管”怎么理解?

例1中的“沿江高铁”一词出现在发改委文件“推进川藏铁路、西部陆海新通道、沿江高铁、一批铁路专用线重点项目……等加快建设”一句中。“沿江高铁”属于新词术语,指在长江经济带建设由上海经南京、合肥、武汉、重庆至成都的沿江高铁,也称“沪蓉沿江高速铁路”。因此,“江”可以译为长江。

例2中“返乡入乡”一词出现在发改委文件“支持返乡入乡创业园建设”一句。“乡”字有多重含义,这里翻译人员质疑的是一词多义问题。“返乡入乡”是指鼓励农民工、大学生、退役军人、科研人员等群体留在乡村、建设乡村和上山下乡、回报乡村,通过创新带动创业,以创业带动就业,促进农村一二三产业融合发展。这里的“乡”可以理解为“乡村”。

例3中“管网”一词出现在发改委文件“加快建设全国统一电力市场,推进省级管网以市场化方式融入国家管网”一句中。质疑组人员在刚开始查阅资料时认为“管网”指“输送电力的通道”,后在通过与发改委起草组的沟通后,明确了这句话里的“管网”指的是“油气管网”。

(二)“词”的精准理解

1.新词术语的精准理解

新词术语涉及多个领域,如经济术语、法律术语、医学术语、科技术语、政治术语、特定名称(制度、地名、企业名称、机构名称、政策名称)等。

例4“留抵退税”怎么理解?

例5“涉案企业合规试点”怎么理解?

例6什么是“5G独立组网网络”?

例4是对经济术语的质疑。原文为“同时对中小微企业加大留抵退税力度。”留抵退税的全称其实是“增值税留抵税额退税优惠”,就是对现在还不能抵扣、留着将来才能抵扣的“进项”增值税,予以提前全额退还[3]。为了帮助翻译人员对这个词有更加全面地理解,质疑解答组还对留抵税额、进项税、销项税等的意义进行了解释。

例5是对法律术语的质疑。其原文为“442个检察院开展的涉案企业合规试点……”质疑组咨询了文件起草组,明确这里的“涉案企业合规试点”指对涉经营类犯罪的企业,在“能不捕的不捕、能不诉的不诉、能不判实刑的提出适用缓刑建议”的同时,企业方须做出今后依法合规经营(即按照国家法律法规开展经营)的承诺,并积极进行整改。

例6是科技术语的质疑。其原文为“建成全球最大的5G独立组网网络。”经过与发改委起草组负责人沟通之后,对这个词进行了意义划分,意思是我国独立组网的5G网络。并对“组网”一词做了补充说明,意为组建网络。

此外,还有对于特定名称的质疑解答如“中国中化、中国电科、中国普天、鞍钢、本钢”等企业全称;“数据基础制度”名称、“失业保险稳岗返还”政策名称、“数助决策”项目名称、“宁夏闽宁法庭”名称、“河套深港科技创新合作区”所在地名称等。

2.缩略语的精准理解

缩略语的类型有数字缩略、动词缩略、名词缩略、形容词省略、缩略重复字等类型。

例7“一个一般不低于、两个只增不减”具体指什么?

例8“以调代立”什么意思?

例9“扩容达容”怎么理解?

例7是数字缩略类型。原文为“落实‘一个一般不低于、两个只增不减要求……”。经查阅资料,解答“一个一般不低于、两个只增不减”中的“一般不低于”是指保证国家财政性教育经费支出占国内生产总值的比例“一般不低于4%”,两个“只增不减”,一个是确保财政一般公共预算教育支出逐年“只增不减”,一个是确保按在校学生人数平均的一般公共预算教育支出逐年“只增不减”。数字缩略型新词术语的质疑解答还有“四个机关”“五缘相牵”等。

例8是动词缩略类型。原文为“严禁拖延立案,限制立案,以调代立,增设门槛。”这里的“调”是调解的意思,指以调解代替立案。类似的例子还有“赖而不决”的“赖”指抵赖,也指留在某处不肯离开[4]741-742;“决”指了结、了断、结束[4]223。“赖而不决”指一直抵赖,拖着不结束。“分调裁审”中的“分”是指(案件)分流;“调”是指调解;“裁”是指速裁;“审”是指审决,等等。

例9是名词缩略类型。原文在“加快华北、西北等地下储气库新建和扩容达容建设”一句中。这里的“扩容”是指已经建成的储气库扩大储气规模,“达容”是指已经建成的储气库达到储量要求规模。一个“容”字,指代的是两个不同的容量,即规模。

3.一词多义的精准理解

例10“内陆开放试验区”,这里的“开放”怎么理解?

例10出自“支持内陆开放试验区提升能级……”一句。“开放”可以做动词理解,也可以做形容词理解。在质疑组查阅资料后,发现“内陆开放试验区”是一个专有名词,即内陆开放型经济试验区。做了解释之后,民族语文翻译人员就不会将句子划分成两个短句“支持内陆开放试验区”“支持内陆提升能级”来解释了。

4.词的具体含义的精准理解

例11“缓刑建议”是不是不判刑了?

例11出自《最高人民检察院工作报告》“能不判实刑的提出适用缓刑建议等检察政策”一句中。在翻译时,翻译人员不太理解能不判實刑的时候提出的建议是否就是不判刑了?在咨询高检起草组后,得到的回答为:这里“能不判实刑的提出适用缓刑建议”指法院判刑之前由检察院提出的量刑建议,不能理解为不判刑。质疑组为了帮助翻译人员理解相关的法律术语,对“缓刑”的意义进行了详细解释说明。并补充介绍了缓刑期间发生各种情况的处理方法[5]。

类似的质疑问题还有“生态绿色一体化发展示范区”,这里的“生态”“绿色”“一体化”“发展”几个词语之间是什么关系?质疑组给出这个名词的全称“长三角生态绿色一体化发展示范区”。并具体解释每个词的含义:“一体化发展”是指长三角一体化发展;“生态”“绿色”都是形容词。“长三角生态绿色一体化发展”是指从生态的、绿色的方面推进长三角地区一体化发展。

“处置风险的风险”是指为防范化解某种风险而采取措施,但由于忽视了其对全局的影响,结果带来其他不良影响,形成了新的风险。

“先立后破”是咨询了《政府工作报告》起草组,明确了这里的“先立后破”是方法论,总的来说立和破的对象指的是政策措施,并建议翻译时不要具体化。

(三)“句”的精准理解

对难以理解的句子,质疑人员会使用划分句子成分、补充句子成分、将抽象的意义具象化、根据句子结构解析含义等方式帮助翻译人员理解。

1.划分句子成分

划分句子成分是最常使用的解析句意的方法。

例12促进创业投资发展是“促进创业和投资的发展”吗?

这一句出自《政府工作报告》。质疑组解答此句应理解为促进“创业投资”的发展。并对词语“创业投资”进行了解释。所谓“创业投资”是实现技术、资本、人才、管理等创新要素与创业企业有效结合的投融资方式,是推动大众创业、万众创新的重要资本力量。

类似的还有“完成今年发展目标任务”,是“发展目标的任务”还是“发展的目标和任务”?起草组解答是“发展的目标和任务”。

“发展农村电商和快递物流配送”中的“快递”与“物流”是并列关系吗?起草组解答:是的。可以按照“发展农村的电商、快递和物流配送”来翻译。

“支持科技创新进口税收政策”,这里的“支持”管到哪里?如何断句?质疑组回复,这里的“支持”管到“科技创新”。句子可理解为:实施“十四五”期间支持科技创新(的)进口税收政策。

2.补充句子成分

例13“开展转移支付和重大支出政策后评价”是什么意思?

例13出自《关于2021年中央和地方预算执行情况与2022年中央和地方预算草案的报告》“开展转移支付和重大支出政策后评价……”一句。财政部起草组解答是开展(转移支付和重大支出)(的)政策(的)后评价。开展“后评价”的对象是政策,即通过政策执行的效果,对政策本身的必要性、可行性进行评价。

类似的质疑问题还有“产业基础再造工程”怎么理解?这里是指(对)产业(的)基础(进行)再造(的)工程。当补充完省略掉的成分之后,句意就清楚了。

3.将抽象的意义具象化

例14“自内而外,由知到行”怎么理解?

例14出自《中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告》“推动形成自内而外、由知到行的工作格局……”一句。“自内而外”“由知到行”不仅是非常抽象化的表达方式,还涉及哲学思维。虽然我们知道“由内而外”“知行合一”都是方法论,但是形容“工作格局”,过于抽象化,如果使用解释型的翻译方法,又不知道具体指的是什么。因此,质疑组咨询文件起草组负责人,得到的建议是按照“从内在团结扩大到社会团结,從凝聚共识到推动行为”理解和翻译。

4.利用句子结构解析含义

例15“坚持阶段性措施和制度性安排相结合”怎么理解?

出自《政府工作报告》“坚持阶段性措施和制度性安排相结合,减税与退税并举。”起草组解答:这里的“制度性安排”就是制度性措施。阶段性措施是管当前的措施,制度性安排是管长远的措施。这里“和”字的两边的“阶段性措施”与“制度性安排”是并列关系,其意思也是相互关联的,因此放在一起分析其含义,更易于理解。

在对句子含义的质疑问题中,有的看似是不理解句意,其实对其进行分析后发现,有时候句意不明了是因为错误地理解了个别字、词的含义,使得句子成分划分错误。如果解释清楚其中的字、词的含义,整个句子的含义就清楚明白了。例如,在翻译“实施普惠金融发展示范区奖补政策。”这句话时,翻译人员问了3个问题:

例16(1)“普惠金融”指的是什么?

(2)“普惠金融发展示范区”中“发展”和“示范”是什么关系?

(3)“奖补”中的“补”具体指什么?

这正是因为对句中的字、词例理解不充分,导致了不明白句子的含义。财政部的负责人对此进行了解释:

(1)“普惠金融”,指以可负担的成本为有金融服务需求的社会各阶层和群体提供适当、有效的金融服务。小微企业、农民、城镇低收入人群等弱势群体是其重点服务对象。英语译文为inclusive finance(包容性的金融)。

(2)“普惠金融发展示范区”即发展普惠金融的示范区。

(3)“奖补政策”主要是奖励性的政策,侧重于“奖”,此处的“补”虽然包含“支小支农贷款贴息、风险补偿,资本金补充”等,但因为都是对未来发展设定的既定目标给予资金支持,因此按照“补贴”翻译更恰当。

在与各文件起草组及进行沟通交流的时候,由于翻译人员从不同角度对文件含义进行提问,使得文件中的一些措辞不够严谨的地方也暴露出来了。文件起草组在解答质疑组问题的过程中,也及时发现了一些问题,并进行了修改。

结语

政治文献的翻译是一个具有严格组织性、纪律性、专业性的工作。每一个工作环节都需要遵循严格的流程、需要具备专业素质的人员协调合作,才能在时间紧迫、高度紧张的工作中有条不紊地推进。本文仅从2022年全国两会质疑文件的材料分析出发,对翻译的前期工作中的质疑解答工作进行了简单介绍,体现了质疑解答工作的重要性与不可替代性。说明在翻译政治文献时,首先要精准理解文件内容和精神,才能对文件进行精准翻译。

参考文献:

[1]李佳凝.党政文献民族语文翻译70年[J].民族翻译,2019(3).

[2]李旭练,余华.政治文献民族语文翻译工作的实践经验与发展路径[J].民族翻译,2019(1).

[3]王宁.留抵退税什么意思[EB/OL].会计网.(2021-11-26)[2022-12-06].https://www.kuaiji.com/zhuanyewenda/211125996.html.

[4]谷衍奎.汉字源流字典[Z].北京:华夏出版社,2003.

[5]杨春洗,康树华,杨殿升.北京大学法学百科全书:刑法学 犯罪学 监狱法学[Z].北京:北京大学出版社,2001:360.

作者简介:李佳凝(1983—),女,汉族,山东济南人,博士,中国民族语文翻译中心(局)《民族翻译》编辑部办公室主任,研究方向为中国少数民族语言文学、中韩语言对比。

(责任编辑:杨超)

猜你喜欢

解答两会质疑
和谐的课堂应充盈学生的声音
对《老人与海鸥》的一点质疑
三道疑难习题的错误分析与正确解答