APP下载

图式理论指导下的科技英语翻译研究
——以能源电力英汉翻译为例

2022-11-19张复晓

现代英语 2022年13期
关键词:图式理论英语翻译图式

张复晓

(山东科技大学外国语学院,山东 青岛 266590)

一、引言

图式(Schema)指的是人们大脑中连接认知和概念的部分,是经验和知识在人脑中形成后的储存方式[1]。由于认识上的巨大差异,外语翻译交流与理解存在阻碍和困难。能源电力英语为技术性语言体系,属于科技翻译范畴,要求科技译者掌握其独特的语言特色与专业特点,从而实现国内外的高质量交流和行业上的良性互动。图式理论(Schema Theory)从思维与认知角度探索翻译过程,帮助译者了解科技翻译并提供指导。

文章共分为四个部分。第一部分介绍图式理论,包括该理论的起源、发展以及现阶段在各领域研究的应用。第二部分着重介绍能源电力英语的语言特点,从整体上把握以能源英语为例的科技英语翻译上存在的难点。第三部分将按照语言图式、内容图式和形式图式的顺序,联系能源电力行业的专业知识背景和用语特点对其英汉翻译进行分析,剖析能源电力科技文本翻译的难点问题。第四部分为文章的总结部分,即对前文提出的问题与分析做出总结与归纳,在掌握整体的要点的基础上,进一步对专门从事科技英语翻译的译者提出具体要求。

二、图式理论

“图式”一词,源自希腊,意为“形象”“外观”,后由德国古典哲学家康德(Immanuel Kant)将该词语引入到哲学研究领域。他将“图式”解释为连接概念与感知的重要手段,用于解释人脑分析和识别事物或概念途径[2]。此后,英国心理学家巴特利特(Sir Frederic Bartlett)提出图式是“对以往感知和经验的主动形式”。后来,瑞士心理学家皮亚杰(Jean Piaget)提出图式是认知的基础,同时具有动态性和可变性[3]。以人工智能学家鲁梅尔哈特(David Everett Rumelhart)为主要人物代表的现代图式理论又做出了新的定义:图式是一组相互作用的知识和经验的结构或组块,可构成认知能力,并为人们提供了图式理论的三个研究方向:语言图式(Linguistic Schema)、内容图式(Content Schema)以及形式图式(Formal Schema)[4]。

语言图式是指对语言形式和语义结构的熟悉度,包括用词习惯、搭配、语法等语言知识等;内容图式又称为“主题图式”,顾名思义,是指对文章语言背后各种知识的掌握程度,是译者对文章材料的熟悉程度;形式图式是译者对文章结构方法的把握,包括文章的词法、句法和语篇等。图式理论在很多研究领域都得到了发展与扩充,如人类学、心理学、人工智能等,但其最核心的内容应当这样表述:“对新事物的理解和表达取决于人们脑海中现有的图式。在遇到新鲜事物时,人们需要把眼前的新事物和已知的概念、经历或背景知识结合起来。”即新概念或新事物的处理,需要与人脑中业已存在的概念相结合。而能源电力英语是科技行业专业人士思维逻辑上的总结,将图式理论运用到能源电力英语翻译策略的指导中,更能对译文的准确性和逻辑性起到梳理作用。

三、能源电力科技英语

科技英语分为科普类英语和专业性英语,能源电力英语属于科技英语的专业英语范畴,是专业技术型语言体系,具有自身独特的语言特点[5]。词汇上表现为多使用静态词汇、名词化结构,如抽象名词、动名词等[6]。能源电力专业的文本多为能源与电力行业专业术语和缩略词,体现了其专业性。句子层面上,由于能源电力英语为信息型文本,多用于阐述科学事实、研究过程以及科研成果,一个句子需要陈述尽可能多的信息,多使用陈述句与被动句。篇章上,句与句之间保持高度的逻辑衔接性,整体具有表达自然流畅,结构严谨等特点。此外,篇章还涉及大量的能源电力的专业背景知识,若非能源电力行业专业人士,会在理解上存在一定的难度。图式理论作为重要认知学理论,在攻克能源科技英语翻译难题方面具有重要指导作用。下面,笔者将图式理论代入能源电力英语翻译的实际运用中,进一步探讨该理论在科技英语翻译中的指导作用。

四、图式理论在能源电力英语翻译中的应用

雅各布森(Roman Jakobson)将翻译分为不同类型,实际上,无论是语内、语际还是符际翻译,论其根本,翻译都是思维在获取认知之后体现在两种不同语言之间的对等或转换。结合整个过程来看,翻译涉及了图式的转换。而图式作为新旧经验的连接,为人们认识新事物、获取新经验提供了基础与框架。

(一)语言图式在能源电力英语翻译中的应用

理解是翻译得以进行的基础,也是图式理论的首要原则。扎实的语言基本功和良好的外语能力能够帮助科技译者在准确理解原文内容的基础上掌握原文所要传递的信息。

结合科技英语的用语特点可知,科技英语的词汇大体可分为:纯科技词汇、通用科技词汇和派生词[9]。纯科技术语其实是指专业术语,指只适用于某个专业或学科的专门词汇或术语[6]。能源电力专业科技英语文本中则会大量使用能源与电力专业的行业专用词,如:“tokamak(超导托卡马克装置)”“HLW(高放射性核废物)”“Pyrolisis(热解)”等。电力行业的“UPS(不间断电源)”“EMI(电磁干扰)”等。这类词词义范围较窄,往往在某一行业领域中具备稳定且明确的意义。通用科技词为各个行业中经常会碰到的词汇,往往表现为“一词多义”,使用在不同的行业领域中会表示不同的意义。例如,“room”一词,在不添加任何语境条件的制约下,一般会被理解为“房间,余量,空间”等意义,而放到电力行业则有“密闭空间”的含义。“primary”一词通常情况下含有“原,初”的意思,而在能源行业中,与其他具体名词结合起来则会产生其他含义,如“primary power source(主电源)”“primary circulation pump(主环泵)”“primary chamber(主燃烧室)”等。从频率上看,这类词汇在科技文本中出现最多。因为具有普遍意义,且又在多种行业内都适用,这类词也具有适用范围最广的特点。

(二)内容图式在能源电力英语翻译中的应用

内容图式是译者通过语言图式对原文材料的熟悉度,其建立为译者理解原文提供依据[7]。如对科技文本中所描述的对象、事物、现象,应用到的概念,技术解释与运用等行业知识,以及语言、语义、语用等各类知识的整体把握。

内容图式的指导作用主要体现在译者思维的灵敏度上。能源电力英语作为信息类文本,其译文务必要实现“信息层面”上的准确传递。换言之,译文的呈现要达到原作者图式与目的语读者图式相同或相似的统一。这一情况在词类转换上可以得到体现。比如,“power”这个单词经常以不同的含义出现在科技文本中。

例1

原文:Power distortions such as power interruptions,voltage sages and swells,voltage spikes,and voltage harmonics can cause serve impacts on sensitive loads in the electrical systems.

译文:功率畸变,例如电源中断、电压骤降与涌浪、电压系统剑锋和电压谐波,会给电气系统中的敏感负载造成严重的影响。

例2

原文:Petroleum's worth as a portable,dense energy source powering the vast majority of vehicles and as the base of industrial chemicals makes it one of the world's most important commodities.

译文:石油具有运输便利和密度大的特点,作为汽车的主要燃料来源和工业化学的基本原料,它成为当今世界最重要的商品之一。

例1和例2中,power一词出现了四种不同的含义。结合上下语境可知,例1和例2出自不同的专业背景,例1为电力英语,例2为能源英语。在电力英语科技文本中,“power”一词通常与“电”本质上具备的特征和电学单位相关,如“功率”“电源”“功”等。而在能源英语科技文本中,“power”这个词便包含了“供能”的含义,如例2将其解释为“为……燃料来源”。

(三)形式图式在能源电力英语翻译中的应用

形式图式包含了“自下而上”和“自上而下”的两个过程[8]。依照这两个过程,译者要在翻译时掌握语篇整体含义的基础上为具体词汇或分句寻找合适的表达。译者最终确定的表达方式不能完全依照原文的形式,因为原文与译文之间的形式图式是存在差异的,译文最终要倾向于译文读者的形式图式。例如,英文习惯使用被动句,而中文则注重主动形式的表达;英文中惯用加“it”的形式主语,将句子真正的主语,如定名词、主语从句以及动词不定式等放入后面的谓语中。形式主语在科技英语文本中十分常见,此时的“it”不同于其他句型中“it”含义,它在这里是无意义的,显然中文中并没有这样的表达。

例3

原文:If the generation is less than the energy used,then the frequency will fall.To maintain a constant power system frequency,the generation must be exactly matched to the loads and losses.

译文:如果发电量小于所用能量,频率就会下降。为了保持恒定的电力系统频率,发电必须与负荷和损耗完全匹配。

例4

原文:It is claimed that they are inaudible even a few feet under the turbine.

译文:据称这种涡轮机噪声很小,在它们下面几英尺的地方几乎听不到声音。

例5

原文:It is absolutely essential for an employer to have an effective lockout and tag policy in place and to ensure it is diligently practiced without exception.

译文:绝对有必要让雇主制定有效的锁闭和挂牌政策并确保其毫无例外地被积极遵照执行。

例3的翻译中,“energy used”和“the generation must be exactly matched”呈现的是被动的逻辑关系,这种表示在英文中十分常见,如果译者在翻译时直接按原逻辑形式照搬,则会表达为“被用的能量”与“发电必须被匹配”,这样的翻译表达显得十分刻板、生硬,显然不符合中文的表达习惯。译者在这里巧妙而又灵活地运用了“所”和“与”字,使之变被动为主动,既做到了语义上与原文的一致,也做到了符合中文表达习惯的要求。例3与例4同理,传递主要信息的部分定位在“that”之后的从句,这里的“it”则为形式主语,翻译这样的句子通常可用“顺译法”,即在原文原有的顺序上进行翻译。上述几种译文的处理方法都做到了地道,连贯而又自然,实现了原作者与译文读者形式图式上的统一。

在图式理论的指导下,译者首先要具备源语的认知图式,如作者意欲传递的信息、用词特点、句法特征与篇章逻辑;具备能源电力行业的专业知识,形成本行业背景知识的完整图式;对原作品中获取到的图式进行解码重编,从译语中找到最佳的对等语,完整准确地再现原作所要传达的信息。此外,译者还必须根据科技文本自身的风格和文体特征对译文进行不断的选择和调整,灵活运用所掌握的图式类型,进而选择出合适的翻译策略。

五、结语

图式理论揭示了人们大脑中现存认知与经验在处理新信息时发挥的能动作用,为翻译的进行提供了指南。文章从图式理论出发,探讨了能源电力科技英语的翻译难点问题,对科技译者的日常学习和积累提出了要求,突出了图式理论对科技翻译的重要指导作用。译者在日常积累中要多积累专业知识,在大脑中积极建立连接,利用掌握的图式对原文信息进行解码与重新组合,译出符合目标读者认知图式的译文,从而实现科学技术的有效沟通,运用与发展。

猜你喜欢

图式理论英语翻译图式
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
思维图式在初中英语阅读教学中的应用
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
透过“图式”读懂儿童
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
图式理论对高中英语听力教学的启示