APP下载

南宁水街小吃文化及英译探析

2022-07-07黄鲜团郭艳华张雪胡蒙蒙

中国食品 2022年13期
关键词:特色小吃英译南宁

黄鲜团 郭艳华 张雪 胡蒙蒙

南宁小吃历史悠久,水街作为南宁市区最古老的街道,承载着南宁饮食文化的历史,但现有的南宁小吃英译名称很少,也不够准确。为了推广南宁水街小吃文化,促进南宁的国际化交流,本文以功能翻译理论为指导原则,介绍并翻译了南宁水街主要的特色小吃,力求使其英译名称能够传达小吃的原材料和烹饪方法等基本信息,从而弘扬南宁的饮食文化。

一、研究意义

首先,本文旨在宣传南宁水街小吃的文化价值。南宁水街小吃越来越受欢迎,是当地人文特色的一种体现,也是广西民族文化重要的展示窗口。然而,因为这些小吃具有很强的地域特色,所以在英文翻译上缺乏标准化和语义对等性,而关于小吃名称的中英文翻译的参考文献和文章并不全面。

其次,本文将尽可能找出解决南宁水街地方小吃中英文翻译缺乏标准的办法。对等翻译理论为现有的翻译研究和各种翻译实践提供了强有力的理论框架,本文结合南宁水街小吃的历史、材料、调味品、烹饪方法、味道和口味等进行案例研究,收集可能或潜在的英语翻译,试图在关联翻译理论的指导下,根据汉英零食翻译原则和策略,对不同的翻译结果进行分析和讨论,希望能为外国游客提供一些比较合理、规范的汉英翻译,从而使南宁水街的小吃能够传播到更多的地方,并被更多的人所了解。

二、功能对等理论

不同于国内的翻译理论,国外翻译将翻译的重点放在了功能和目的上。涉及到的功能理论主要包括语篇类型学、行为理论、翻译目的论、功能忠诚理论以及奈达的功能对等理论等,其中,奈达的功能对等理论影响最为深远。翻译家奈达在该理论的基础上进一步提出动态对等,并命名为“功能对等”,主张将翻译理论的关注重点从原本的语言形式转移到目标读者的反应。奈达提出的功能对等理论在中国翻译领域具有十分重要的作用,拓宽了翻译者的视野。

具体来说,功能对等原则就是从一个词到一个句子再到一个句子的意思的翻译,整篇文章的内容和目的要与原文保持一致。传统的翻译方法在形式上是一种标准的翻译模式,重点是从一种语言的文本转换成另一种语言,以完全侧重于原文的形式进行表达和翻译。然而,翻译理论的功能命题不应只关注语言,还应关注语义学、文体、运动等相关信息,力求实现原文与翻译信息的融合。

为了消除文化差异,译者应尽量使译文符合原文的要求,符合文化背景、思想内容,以便人们在看到译文时能够快速、清晰地理解原文作者。这个表达的目的是什么?如果翻译信息的回复与原始信息一致,则可以接受翻译。如果译文中没有显示原文想要表达的内容,则是不合格的,还可能会在某些方面造成对原文的误解。

三、南宁小吃英译的重要性

水街是南宁饮食文化的传承地,也是满足当地食客挑剔味蕾的不二去处。作为南宁市最古老的街道,水街是了解南宁饮食习俗、品尝南宁地方小吃的最佳地点。

南宁本地人喜小吃,小吃种类丰富、价格优惠,对外地游客而言吸引力十足。但笔者实地调查发现,水街小吃店中的英文菜谱往往只罗列出很少的几样南宁小吃,翻译准确度也有待加强。查阅发现,网上有关的资料也十分有限,且存在错译,更重要的是,现阶段并没有南宁水街小吃相关的翻译指导文献。

作为一个地区民俗文化、传统文化的体现,小吃文化对外国游客的吸引力十分显著,如果缺少合适的小吃翻译,就很可能导致外国游客失去品尝小吃的兴趣。

四、南宁水街小吃英译存在的问题

现阶段,在民俗饮食音译方面的研究较为缺少,尤其缺乏对广西饮食文化英译的相关研究。结合国内外相关文献,笔者发现广西菜品英译研究中依旧存在翻译方法过于单一、缺乏对菜名文化内涵的理解深度、菜品英译准确度有待加强等问题。

1.缺乏对广西小吃名称的翻译分类,常通过拼音标记法对广西小吃的菜品名称进行一刀切式的翻译,比如将糯米饭翻译为Nuomifan,实际上应翻译为Glutinous rice。

2.在翻译菜品名称来源、菜品烹饪过程、菜品背后包含的传统文化时,常通过望文生义的翻译方式,比如将酸料粉翻译为Sour Rice Noodles,实际上应翻译为Hot spicy&sour vermicelli。

3.翻译出来的译文缺乏可读性,比如将金丝绣球翻译为Gold Embroidery Ball(实际上应翻译为Braised Shrimp Balls),在直白展示菜品外觀的同时,并没有关注该道菜品的其他内容,使没有食用过这道菜品的无法法获知菜品用料等信息。

4.英译的方式过于简单。比如将生榨米粉翻译为Fresh-pressed Rice Noodles(实际上应翻译为Minced meat with Rice noodles),只是进行了单一的直译。

五、南宁水街特色小吃介绍及英译方法

1.水街的特色小吃。水街小吃种类丰富,包括粉、面、粥、饺、粽、糕、饼、糍、团、卷、糊等不同种类,还有特色肉制品、特色腌酱制品、特色凉茶甜品等。其中,邕味老友粉、快意饺子等是南宁极具代表性的地方特色小吃;美糯壮乡五色糯米饭、蕉叶糍等是南宁极具代表性的民族特色小吃;九记伦教糕、清补凉等是南宁极具代表性的街坊邻里特色小吃;天天生榨米粉、炖粉糕、黄记绿豆粽、得记烧腊卤味、阿权酱菜制品、莲花糕等是南宁水街极具代表性的特色小吃。此外,还有常年推车叫卖的煎饼、沙堆等特色小吃,在水街之上,各色风味小吃形成的“众生相”一览无遗。

2.水街小吃的英译。按照功能翻译理论,本文选择一些水街特色小吃作为例子,通过考察这些小吃的历史文化、制作方法、所用材料、口味特色,进而制定周全的翻译方法,合理利用直译(+注释)、音译(+注释)和意译,科学灵活地完成这些小吃的英译。

(1)直译。考虑到水街小吃多由原料以及对应的烹饪方式来命名,以致于很难在译语中获取合适的对等词汇,因此这些名称的小吃可以选择直译法完成翻译。为了提高外国友人对小吃的了解程度,可以在译名后添加注释。

比如,水街凉粽。水街凉粽是一种用灰水泡过的糯米包制的粽子,又叫“灰水粽”。灰水是把稻草烧成灰后泡成的水,糯米在使用灰水浸泡后,会染上一股特殊的草木清香,使粽子煮好后呈现淡黄色。在食用凉粽时,老南宁喜欢蘸蜜糖或是白糖食用,不过总体以肉馅咸粽为主。水街凉粽的原译名是基于常见肉粽的直译,即Large Zongzi。中国各地均存在粽子,且外形常为金字塔型,这和外国友人对于粽子的印象基本一致。但南宁粽子并非金字塔型,而是枕头形,体型偏大,且常包裹着绿豆沙或者其他肉馅,属咸味棕,因此将之翻译为Pillow Zongzi stuffed with meat and mung bean paste,其广西特色更加浓厚。

又如,卷筒粉。卷筒粉是南宁人最喜爱的早餐食物之一,粉嫩雪白、晶莹剔透,口感软润爽滑、鲜香满口。卷筒粉粉皮的制作需要选用一年陈米,泡水几个小时后淘净磨成米浆,再将米浆薄薄地摊在热腾腾的平底蒸锅上(如果使用当年新米,蒸的时候粉皮容易黏住蒸布),待粉皮由乳白转微透并鼓起气包,用一根长竹片轻轻挑起,粉皮即制作完成。将粉皮放在抹油的金属托盘里,再将早已准备好的熟馅料均匀地铺在粉皮上轻轻一卷,就成了筒状的卷筒粉,然后淋上根据自己口味随意调配的酱汁,美味无比。卷筒粉的英译一般也是基于汉字的直译,即Rolling rice flour,但如果通过直译+注释的翻译方法,卷筒粉可被译成Juangtongfen(a flat, meat-filled, rolled up rice flour sheet with gravy),非常明显地体现了这种小吃的原材料和特色吃法。

(2)音译。由于很多中国特有食物在进行音译时无法获取对等词,针對该类型词汇,通常选择英译法,并以注释辅助,进一步描述食物制备原料,在保留中国特色的同时,提高食物的国际化传播质量和速度。

比如,覃叔牛杂。覃叔牛杂的种类非常齐全,从牛百叶到牛肺、牛肠,你能想到的部位都有。老板每天凌晨两点到屠宰场进货,将牛杂处理干净后和桂皮、陈皮、八角等药材香料一起煮,牛杂吸收了这些材料的味道,香味浓郁。吃的时候刷上自己喜欢的酱料,有酸辣、咸辣、原味三种口味可选,其中最受欢迎的酸辣味是用黄皮酱、豆瓣酱、辣椒等调制而成,配牛杂酸辣爽口,妙不可言。

作为当地人耳熟能详的本地店铺,覃叔牛杂一直以来都没有合适的英文翻译店名,店内菜单也没有英文版,给外国游客造成了极大的不便。而牛杂这种食品的翻译往往是直译成Bull organs,但在西方的饮食认知中,Bull organ是指牛的器官,是无法食用的食材,因此这种直观翻译会造成文化的认知差异,让外国游客难以接受。因此,可以通过音译法直接翻译,即Niu za,菜单内容则根据具体的内脏部位进行翻译,同时在食材前加上制作的过程,例如,炒牛肚可以翻译成Fried tripe,既表示出该食品的制作原材料,也表示出食材的烹饪方式。

(3)意译。广西作为壮族文化的发源地,有些小吃名称来源于某些典故,或者直接由当地口译实现英译,此时选择直译或者音译的方式都是不合适的,应当采取归化策略进行意译,将小吃原料的传达作为主要内容。

采用归化策略时,译者应当重视目的语读者,通过目的语读者自身习惯的目的语表达方式,全面地传达原文存在的内容。广西地区很多种类的小吃名称可以分为写意和写实两种类型,但大多数小吃名称均为写实,此类小吃名称由名词词组构成,涵盖食材和烹饪方式。因此,选择归化策略进行音译,能够直观展示小吃原貌,提高读者对该类小吃的理解程度。

比如,日照红花生芝麻糊。日照红是一家老牌的糖水店,店内甜品非常多,其店名为日照红花生芝麻糊,招牌甜品是鸳鸯糊。鸳鸯糊就是黑芝麻糊和花生糊掺在一起的黑白配,两种糊奇妙地搭配在一起,口感顺滑,香味浓郁。除了主打的花生芝麻糊,店里还有粉角、螺蛳鸭脚、椒盐鸭掌、沙糕、云片糕、鸡蛋甜酒、木薯羹、芒果豆腐花、槐花粉、玫瑰花凉粉、桂花凉粉等。总体来看,该店是一家甜品店,如果店名采用直译的方式,就翻译成Rizhaohong sesame paste,但却无法表明店铺的主打商品和功能,因此可以结合店名进行功能化意译,即翻译成Rizhaohong traditional Dessert shop,这样可以直观表现出该店铺食品是以中国传统甜品为主。而在食品的翻译上,可以强调手工制作,例如八宝粥中的“粥”,翻译为congee比翻译为porridge在语体上显得更加正式,因为porridge会营造一种在家里自己熬粥的氛围,而congee仅为厨师手艺。

作者简介:黄鲜团(1998-),女,汉族,广东人,大学本科,教师,研究方向为外宣翻译。

猜你喜欢

特色小吃英译南宁
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
眷恋南宁
金华特色小吃
挑逗你的味蕾
感受南宁历史,感受美丽南宁
南宁博物馆开馆啦
四个地方享受美味路边小吃
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译