APP下载

自贸港建设背景下海南影视翻译人才发展现状与对策研究

2022-06-03张建强刘毅毛曼萱杨东伟杨坤燕

中国商论 2022年11期
关键词:影视文化作品

张建强 刘毅 毛曼萱 杨东伟 杨坤燕

摘 要:随着海南自由贸易港建设推进,海南影视文化产业迎来了蓬勃发展。其中影视译制对于海南影视文化产业推向国际化有着重要意义。本文通过分析自贸港建设背景下,海南影视文化产业的发展机遇,探究海南影视翻译人才的现状与问题和影视翻译作品的情况,进而提出海南影视翻译人才培养策略,期望能为海南自由贸易港建设贡献绵薄之力。

关键词:海南自由贸易港;影视文化;影视译制;影视翻译人才;作品

本文索引:张建强,刘毅,毛曼萱,等.<变量 2>[J].中国商论,2022(11):-158.

中图分类号:F272.92 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2022)06(a)--04

自2018年国务院发布《中国(海南)自由贸易试验区总体方案》以来,海南自由贸易港已经跨入建设的第四年头。在这期间,海南从未停止对自贸港建设的探索。在自由贸易港建设的道路上,海南不断完善各项政策和规章制度,誓将打造一个极具国际影响力的自由贸易港。2021年6月,党中央发布了《海南自由贸易港建设总体方案》(下称《总体方案》),代表着海南自由贸易港的建设已经迈入了全新阶段,也意味着海南将会面临更多机遇和挑战。

1 自由贸易港建设对海南影视文化影响

海南影视事业存在着起步晚、产业基础薄弱、产业链及配套设施不完善等问题,导致海南的影视文化产业发展速度慢,无法和国际文化产业接轨[1]。但随着自由贸易港的建设,这些问题逐渐被解决。海南影视文化产业开始得到当地政府重视,越来越多的政策和资源向海南影视文化产业倾斜。影视文化企业也像雨后春笋般纷纷落户海南,使得海南的影视文化产业进入了井喷时代。据数据统计,截至2021年1月,海南全省文化影视公司注册机构超过2000家,比《总体方案》发布前增加了600多家[2]。在自由贸易港建设背景下的海南影视文化产业迎来了更多的影视产业相关人才,为海南的影视文化产业提供源源不断的动力。

海南作为自由贸易港,是中国对外开放的窗口,走在了改革开放最前沿,为海南带来了无限的机遇。首先,《总体方案》中提出贸易自由便利[3], 帮助海南进一步开放,这在本质上将加强海南与世界的沟通和交流,吸引更多国内外产业进入海南,加快海南经济发展。其次,自由贸易港所具有的针对人才引进的各项政策将吸引更多的优秀人才来到海南,为海南的建设添砖加瓦。同时,自贸港的零关税政策和免签政策也为海南带来了更多的国内外游客,提高了海南在国内和世界的知名度,促进了海南GDP的增长。

自由贸易港的建设离不开文化事业的蓬勃发展,因为中国要建设的是一个具有中国特色且符合海南定位的自由贸易港。若想在自由贸易港建设中融入“中国特色”,必将要注入“文化”之灵魂。因此,海南文化事业将受到更多的关注和重视。

2 自贸港建设下,海南影视翻译人才的现状与问题

2018年海南庆祝办经济特区30周年之际,国家提出将海南全省建设成为中国特色自由贸易港,其面积远超世界三大自由贸易港,建成后将是世界面积最大的自由贸易港。在此背景下,海南在推动影视文化对周边国家及自由贸易往来国家国际传播能力建设方面具有特殊的、得天独厚的优势。近年来,海南在影视剧译制的翻译人才培养方面取得了一些成效,但也存在一些亟待解决的问题。

2.1 影视翻译人才的来源渠道与问题

目前,海南省内有海南大学、海南师范大學、海南热带海洋学院、琼台师范学院、海南外国语职业学院等高校都设有外国语专业。其中,海南大学的外国语学院开设了英语、商务英语、日语、俄语四个本科专业,设有英语语言文学硕士点和翻译硕士点[4]。海南师范大学设有英语语言文学、翻译、日语语言文学3个本科专业。学院硕士层次有学科教学(英语)与翻译专业硕士两个专业硕士学位点。该校培养高级英语、日语专业人才,以及各层次成教学生9个语种,涵盖的语种包括英、日、德、法、西、韩、俄、泰及乌尔都语。学校现有四个研究机构,一个教学中心,分别为英语语言教育研究室、外国语言文学与文化研究所、海南省海上丝绸之路研究基地和菲律宾研究中心。其中的教学中心为大学外语网络教学中心[5]。

高校的培养客观上拓宽了海南影视翻译人才的来源渠道,可选择更多优秀的翻译人才。但总体上看,随着海南自由贸易港的推进以及自2020年第一季度起,东盟第一次成为中国最大贸易伙伴[6],海南高校开设大类语种(英、日、俄)居多,小语种专业不齐全的结构也需要做出相应调整。比如东南亚人口第一大国的印度尼西亚语、马来西亚语、泰国语、越南语等东盟国家语言专业的筹划与设置,这些语言类专业在海南目前没有设置,翻译人才储备不足、后继乏人,进而影响到影视剧翻译的质量,以及国际传播能力。

2.2 影视翻译人才的素质要求与现存问题

影视剧翻译需要翻译者具有很高的专业素养,尽管其与一般的小说、散文、诗歌等在翻译时遵循“信达雅”的标准一样,但还需要考虑到影视作品中的情景以及对语境进行分析的特殊情况,在很大程度上需要充分考虑到影视作品中的故事情节、汉语的上下文语境,以及所讲述故事的主题等维度。因此,影视翻译人才在翻译过程中要做到:

首先,目标语需言简意赅、通俗易懂。影视剧的对白不像阅读报纸或者小说一样可以有足够时间思索或者回头再去看,其更像做雅思英语听力考试题时的对白一样,转瞬即逝。所以目标语必须通俗易懂,言简意赅。

其次,目标语需要生活化、口语化。影视剧翻译与一般的文学翻译不同之处在于,译者除了接收书面性的源语外,还要考虑口语化的问题。因为影视剧中的对话和台词基本是角色之间的对话,语言基本属于口语化,句式不太复杂,比较简洁,有些语言甚至具有人物的个性化特点,译者此时就需要摆脱书面语的羁绊,结合实际的情境,融合目标语,做到翻译语言的生活化与口语化。

最后,目标语需同画面和声音对白相契合,不能有偏差。从观众欣赏画面的角度看,如若出现目标语与影视剧画面中配音演员的口型有出入的地方,会影响到观众观赏译制剧的心情。因此,译员在翻译过程中,在忠于源语的基础上,要充分考虑到剧中人物对白时长,嘴唇的活动情况以及画面的视觉效果等要素,避免目标语与画面中配音演员的口型出现不一致的情况,进而影响观众的欣赏效果。

海南省目前影视翻译人才素质总体参差不齐,很大一部分人员是学生兼职或是公司聘请兼职翻译人员,专业证书欠缺,非科班出身等现象比比皆是,他们通过一些公司或者其他培训机构简单培训几天就可上岗工作,只能用一些日常交际用语来表达思想,不能胜任文化性较强的翻译工作,从而出现影视剧翻译质量不高,业务素质较低等问题。

2.3 影视翻译人才队伍建设、培养现状与问题

随着海南自由贸易港建设的深入推进,对人才的需求急剧增多,翻译人才也存在很大缺口,现有的高级影视翻译人才数量从长远来看,满足不了市场需求。同时,高校培养的翻译人才与影视译制的需求还有一定差距,新人才培养需要一定的周期。如前所述,海南高校虽设有一些小语种的课程,但还没有形成专业。这种外语人才数量、质量和结构与市场的供需矛盾在很大程度上影响到影视翻译的质量,从而影响到海南国际传播能力的建设,乃至海南自贸港的软实力建设。具体表现在:

2.3.1 现有影视翻译人才方面

海南省涉外影视翻译的现有人才结构不平衡,老一辈优秀翻译专家有部分已经或将要离开翻译工作岗位,能担起重任独当一面的中青年翻译家还没有完全成长起来。

2.3.2 教学理念方面

很多教师仍旧保持相对陈旧的观念进行翻译课程授课,在教学过程中并没有“以学生为中心”。这种情况导致的结果则是许多学生对课程没有兴趣,并且在实践中较为胆怯,不敢翻译,更不敢影视剧的翻译。许多教师在授课中也不能深入社会实践,主要采取讲授经典译文的教学方式。

2.3.3 教学内容方面

如今的翻译专业建设与社会需求出现了脱节现象,部分语种的翻译专业建设处于初级阶段,教学内容的更新速度相对比较迟缓,达不到与时俱进。专业的高级翻译人才是当今海南社会的需求,高级的影视翻译人才更是海南自贸港建设所需。通常情况下,高素质外语人才分为研究型和应用职业型两种。其中,应用职业型人才主要是多数高校本科教育对翻译人才的培养目标。然而当下教师授课与学生想学的内容脱节的同时,与社会需求脱节,学生收获较少,实践能力差,翻译专业毕业之后从事与本专业相关的工作比较困难。

2.3.4 课程设置体系方面

翻譯本科专业的课程体系建设上仍存在以下问题:

(1)翻译课程体系不完整。教师仅侧重于理论和技巧,学生较少有机会接触到影视翻译真实情境下实践锻炼的机会,导致学生所学无法与市场接轨。

(2)缺乏语言文化比较方面的课程。本科翻译专业课程体系缺乏培养学生汉语能力相关课程,导致学生的影视译文晦涩难懂。翻译课程中缺乏文化间的对比,因此翻译出来的译制作品常带有“中式外文”或“外式中文”的特点。

(3)课程设置缺乏理论深度。目前的翻译课程设置时具有局限性,专注于技能训练某些方面,缺乏翻译的理论教学,阻碍着高级翻译人才的培养进程,也影响着高级影视翻译人才的培育。

3 海南影视翻译作品的情况分析

3.1 影视翻译作品质量

由于海南影视文化产业起步较晚,影视翻译方面的人才匮乏导致影视翻译作品质量参差不齐。海南的优秀影视翻译作品也是寥寥无几。影视翻译作品质量还存在着一些问题。

从“信”“达”和“雅”三方面来阐述影视翻译作品中存在问题[7]。“信”的角度,影视作品翻译质量标准没有一个统一标准,有些影视作品仅做了单纯的文字翻译而忽略了文化的差异没有尊重原影视作品的内容。“达”的方面,许多影视作品翻译未考虑到观影者的语言环境,译文没有满足观影者的需求。“雅”的方面,因为有些翻译工作者文化水平不够,导致一些翻译未传达出影视作品中的精髓。

3.2 影视作品翻译中存在的问题

想要提高影视作品翻译的质量就必然要了解影视作品翻译中存在的问题。由于翻译人员的语言素养不够,存在对影视内容的翻译与作品实际传达的意思不同。很多时候翻译和后期的校对由同一批人完成,从而不能够发现语法、语言输入和误译等问题的存在,还会出现影视情节与台词翻译没有连贯性,表意不清现象。

4 海南影视翻译人才培养策略

4.1 合理设置与影视翻译相关专业

翻译人才的培养,高校依然是基础。当前海南省几所高校都是偏向于注重英语教学,未能将影视翻译和英语两个学科紧密联系,更没有将影视翻译与其他大语种(日、俄)结合起来培养人才。建设影视翻译综合型人才,使学生既能熟练掌握外语,又能对影视资源加以熟悉,更好地驾驭影视翻译的工作。由于目前海南省几所高校还没有开设培养影视翻译人才的专业或课程,所以在学校允许的师资条件下,可视情况开设影视翻译专业,这样可以有针对性地培养影视翻译人才。

除了密切学科之间的关系外,海南高校应该多设置一些小语种(如前所述)课程,增加小语种选修课,使语种多样化,更好地适应更多小语种影视资源的需求。

4.2 更新教学理念

当今社会的需求决定了更新教学理念的急迫性,教学内容和教学方法更新的同时,翻译方式也需要更新。翻译人才需要学会借助网络与高新技术进行辅助,因此需要教师与时俱进教授学生新技术相关知识来运用到实践中。在教学过程中需要进行角色转换,教师不仅要引导组织课堂,还要与学生合作学习。

4.3 创新教学方法与内容

传授影视翻译理论知识的同时,可以利用现代科技,创建翻译实验室。这样可以模拟真实翻译场景,让学生身临其境的融入影视翻译环境中,增添了教学的趣味性与学生的参与度,与此同时翻译训练的效果大幅提升。影视翻译教学过程中不但要传授理论知识与翻译技巧,还应当培养学生的思维和交流能力,有了正确的教学方法,学生才能提高学习能力与效率。

4.4 构建复合型影视翻译人才培养模式

由于人才培养模式单一,无法培养出高质量高素质影视翻译人才。而当今社会需要兼备语言知识、文化知识和职业素养的翻译人才,所以需要构建复合型影视翻译人才培养模式。影视翻译教学需要更加专业化,即需要培养复合型人才。影视翻译课程应分为理论性和实践性两类,与市场需求结合,提高学生能力。学生在实践过程中,还应结合文化方面,从多角度学习策略及知识。学生还应广泛阅读中外书籍,拓展相关知识,提升综合水平。

4.5 拓展與当地高校留学生进行密切合作

随着东盟“10+1”与“10+3”贸易模式的建成[8],海南已经站在了中国对外开放最前沿,范围辐射整个亚太地区,海南正在逐步建成国际旅游岛,实现这一目标必须采取“走出去,请进来”的策略,发展留学生影视翻译教育也是“请进来”策略之一。大多数留学生对中国感情深厚,对华人友好,并且能胜任影视翻译工作。

4.6 加强影视翻译公司自主培养

影视翻译公司对影视翻译人才具有天然的需求,也可以是影视翻译人才的主要培养单位。影视行业应与海南当地高校密切配合,结合海南自由贸易港建设的现实,根据国际传播能力建设对影视翻译人才的需要,结合影视剧译制的特点开展影视翻译人才的培养。影视翻译公司可以将最新的影视翻译研究成果作为最好的教材,对其公司翻译人才进行专业的培养,培养出来的影视翻译人才随后又将所学应用于企业的实践中,形成良性循环。

4.7 引进高级影视翻译人才

海南地处中国陆地最南端,与珠三角地区仅一海之隔,并且珠三角地区有顶级的高校,影视翻译人才储备充足。面对优越的地理位置,可以引进珠三角地区的影视翻译优秀人才来海南贡献力量,为海南的影视翻译市场注入活力。

自由贸易港的建设其实也是一个文化交流和融合的过程。在这一过程中,海南文化事业可以得到更多学习和发展的机会,创造出更多优秀的作品。作为一个国际自由贸易港,海南文化事业有了被世界看到的机会,可以向全世界宣扬海南文化,展现中国精神。自由贸易港拥有对于产业发展的各项减税政策,这将吸引更多的文化企业入驻海南,进一步壮大海南的文化事业。同时,自由贸易港建设也将吸引众多的优秀文化产业人才,从而为海南文化事业注入新鲜血液,迎来海南文化事业蓬勃发展。

参考文献

王素芳,曾庆江.论海南影视产业的发展之路[J].海南热带海洋学院学报,2017,24(3):37-41.

海南加速影视产业聚集文化影视公司注册机构达2000多家[EB/OL].2021-01-24.http://t.ynet.cn/baijia/30282771.html.

中共中央国务院印发海南自由贸易港建设总体方案[EB/OL].2021-06-01.http://www.gov.cn/zhengce/2020-06/01/content_5516608.htm.

海南大学外国语学院概况[EB/OL].2021-02-24.http://www.hainanu.edu.cn/stm/waiguoyu/201758/10479559.shtml.

海南师范大学外国语学院[EB/OL].2021-03-01.http://wyxy.hainnu.edu.cn/about.php.

王毅:一季度东盟首次成为中国最大贸易伙伴[EB.OL].2021-03-02.https://news.sina.com.cn/o/2020-05-24/doc-iircuyvi4783577.shtml.

武光军,蒋雨衡.严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释[J].中国翻译,2021,42(3):50-56+191.

袁波,金波.“10+6”与“10+3”,孰难孰易:基于东盟5个“10+1”FTA的比较分析[J].国际贸易,2010(12):41-47.

Research on the Status Quo and Countermeasures for the Development of Film and Television Translation Talents in Hainan in the Construction of Free Trade Port

1.International College, Hainan Tropical Ocean University  Sanya, Hainan  572022

2.College of Tourism, Hainan Tropical Ocean University  Sanya, Hainan  572022

3.Leisure and Holiday Tourism Research Base of Hainan International Tourism Island

Sanya, Hainan  572022

ZHANG Jianqiang1,3  LIU Yi1  MAO Manxuan1  YANG Dongwei2  YANG Kunyan1

Abstract: With the construction of Hainan free trade port, Hainan film and television culture industry has ushered in a period of vigorous development. Film and television translation is of great significance to the internationalization of Hainan’s film and television culture industry. This article analyzes the development opportunities of Hainan film and television culture industry under the background of the construction of the free trade port, explores the status quo and problems of Hainan film and television translation talents and the situation of film and television translation works, and then proposes the cultivation strategies of Hainan film and television translation talents, hoping to contribute to the construction of Hainan free trade port.

Keywords: Hainan free trade port; film and television culture; film and television translation; film and television translation talents; works

猜你喜欢

影视文化作品
影视文化企业的会计信息失真问题
巧用比较分析方法突破诗词鉴赏难题
做优秀记者:如何从一般素材中“挖”重大新闻
对丁旭东音乐作品的探究和分析
简论20世纪的法国文学潮流
从职场题材电影看商业文化的影视传播
影视文化对当代大学生价值观的塑造
“一带一路”对影视文化传播的影响分析
影视文化创意产业链及其技术路径探讨
《智取威虎山》:全球化语境下的文化融合中的隐忧