APP下载

电视节目中的中华文化典籍翻译及策略研究

2022-05-16依孜吐拉•依萨木丁

锦绣·中旬刊 2022年1期
关键词:电视节目中华文化

依孜吐拉•依萨木丁

摘要:我国是一个有着深远历史的文明古国,在发展的过程中产生了许多优秀的文化典籍,在一定程度上展现了中国人的精神内涵,直接关系到社会生活的不同方面。现阶段,我国提高了对于文化软实力建设的关注,并将中华文化典籍翻译当做我国文化走出国门的一个重要方向,而电视节目可以起到良好的传播效果。为此,本文将针对电视节目中的中华文化典籍翻译及策略展开探讨,希望可以促进中华文化的传播,让中华文化可以真正走向世界。

关键词:电视节目;中华文化;典籍翻译;

为了让我国更快迈入文化强国之列,要求在电视节目中积极进行中华文化典籍的传播,以科学的方法翻译电视节目中的中华文化典籍,可以有效推动中华文化的传播。在新的世界形势下,为了让我国能够尽快实现民族复兴的大业,要求在加大力度发展政治和经济的基础上,提高对于文化软实力的关注。为此,需要积极关注电视节目中的中华文化典籍翻译工作,以充分提升中华文化的影响力,本文将对此展开深入研究。

一、电视节目中中华文化典籍翻译的必要性

在经济全球化背景下,文化也呈现出显著的全球化发展趋势,要求积极提高对文化的关注。对于西方发达国家而言,他们不仅具有较高的经济技术和科学水平,同时也具有很强的文化输出能力。现阶段,文化全球化已经成为了世界文化发展的主要趋势,在此背景下,西方文化得到了很大程度的扩张。随着西方文化的持续侵入,在激烈的文化冲击之下,严重影响了我国传统文化的继承和发扬。基于此,要求我国积极展开对于文化境遇危机的探讨,积极关注自身的文化地位和价值,以免出现文化单一化或单极化发展的问题。

我们必须充分意识到,文化全球化的趋势是难以阻挡的。尽管在文化全球化的影响下,会为我国的文化继承带来一定的不良影响,但是,与此同时也在一定程度上推动了我国民族文化的发展。因此,要求我国采取积极有效的措施应对文化全球化所带来的一系列挑战,充分把握文化全球化背景下所带来的各种机遇。要求在电视节目中积极引入我国的优秀传统文化,同时,提高对于中华文化典籍的翻译力度,以尽快融入文化全球化的进程之中,促进我国民族文化的持续发展,让世界范围内都可以更好的接收我国优秀的传统文化。通过持续的文化输出和传播,可以有效强化我国与国际社会之间的交流,让我国可以树立一个更加积极正面的国际形象,同时,可以切实提升我国在国际上的话语权,强化我国内部社会的建设进程。

近年来,党和政府都逐渐提高了对于中华文化典籍翻译工作的关注,同时,在十八大中明确提出了要采取相关措施以推动我国文化软实力的发展。总而言之,在电视节目中强化对于中华文化典籍的翻译,有利于提升我国的文化软实力,要求人们提高对于这一内容的关注,开始深入系统的研究,以充分提升中华文化典籍内涵的传播强度和传播有效性,让中华精神得到充分弘扬[1]。

二、电视节目中的中华文化典籍翻译策略

(一)直译

在中华文化典籍之中往往会利用不同的修辞,或者通过引经据典的形式进行思想阐述,通过更为生动形象的语言形式,提升语言的感染度,让人们可以建立对于此类思想的深刻体会。如果在整体的上下文语境中为人们提供充足的信息,便可以让人们建立对于此类思想的深刻理解。针对此类内容,可以通过直译的方式予以翻译,完全依照原文的字面意思进行翻译,让读者可以在阅读过程中自由加入自己的思考和理解,便可以实现对原文内容的精准化理解。通过直译的方式,可以充分保留原作的思想和写作手法,最终所呈现的原效果也和原文具有很高的相似度。

例如,西方知名学者罗慕士一般借助直译的方法进行翻译,可以在一定程度上保留原著内容中的文化元素,同时又可以让西方国家的人民建立对于原著内容的正确理解。通过直译的方式予以翻译,仅需翻译文中的内容即可,可以让读者自由发挥想象力,联系相应的文化背景,在最大程度上保留了原文的审美价值[2]。

(二)直译加补述法

翻译策略的应用较为广泛,针对具有丰富文化背景和时代特征的典籍内容,要求在翻译时针对相应的文化背景予以适当补充,以充分展现原文的含义。

以“鹤骨松姿”词语的翻译为例,如果采取单纯直译的方式,往往难以让其他国家的人民建立对于这一词语的深刻理解。松、鹤二字在我国的文化中都象征着长生和长寿,人们在看到这一词汇时,便会在头脑中建立一个形象的人物画面,然而,在西方国家文化中,针对松鹤并未予以象征含义。甚至存在部分西方人认为仙鹤的形象非常丑陋,如果针对松鹤这一词汇予以翻译,会导致读者对这一词汇产生误解。基于此,要求在翻译时针对相关内容予以适当补充,在保留原文化形象的前提下,针对松鹤背后的深层含义进行全面阐释,以降低理解障碍或理解错误的可能性。

(三)意译

这种翻译策略一般将读者作为重点,将原文的要旨进行展现,以便读者可以完全接受这一内容。对于不同文化背景的人而言,他们的背景知识一般存在一定的差异,如果依据意译的方式进行翻译,则可能会对文章的可读性造成严重影响。基于此,可以充分运用意译的手段,与上下文语境相结合进行文章翻译,以便实现对原文深层含义的有效阐释。然而,在使用此类策略时,一般难以保留原文的表现形式。

以投鼠忌器这一成语的翻译为例,如果仅仅按照字面意思进行翻译,则难以让其他文化背景的人理解这一词汇。为此,可以通过意译的手段予以翻译,也即结合这一成语所出现的具体情境,以展现刘备的内心世界为依托,让其他国家的读者可以建立对于这一词语的深刻体会。尽管通过这种方式,可能会在某种程度上削弱原文的文化底蕴,但是却可以切实降低读者的理解难度[3]。

(四)释译

也即完全摒弃原文的字面意思,依托于原文语义予以翻译。现阶段,在我国的文化典籍中包含了许多历史典故和文化人物,其他国家读者由于缺乏对于此类典故和人物的深刻了解,因此无法推导出作者的真实语义。在此背景下,对译者的语义了解程度提出了更高的要求,要求译者结合原文作者所表达的意图予以精准推导,并进行充分阐述,以强化读者对于原文的理解。

以“未央宫之祸”的翻译为例,要求翻译人员在翻译过程中将大量的笔墨用于解释异域文化的内容,以降低读者的理解难度。

(五)形象替换

由于受到文化背景差异的影响,在其他国家中并未存在我国文化典籍中的负载词内容。为此,要求相关人员在进行翻译时,将此类文化负载词进行转换,用与其意义相近的词语替代,以便读者建立对此类内容的更深层次理解。

以“枭雄”这一词语的翻译为例,由于在西方国家很难找到与之类似的词汇,相关翻译人员在翻译时可以通过形象替换的方式予以翻译,将其译为“as shrewd as an owl”,以便读者深刻体会这一内涵[4]。

结束语:

总而言之,为了切实推动我国文化传播的进程,可以通过电视节目中华文化典籍翻译的方式予以开展。通过电视节目,综合利用多种翻译策略展开对于中华文化典籍的翻譯,可以切实提升译本的可读性,以促进我国文化的传播。

参考文献

[1]买买提·阿曼吐. 电视节目中的中华文化典籍翻译及策略研究[J]. 传媒论坛,2020,3(2):137,139.

[2]郭惠琴. 中华典籍翻译方法与策略研究——以《庄子》核心思想术语的英译为例[J]. 汉字文化, 2019, 223(03):109-110.

[3]张薇. 生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究的现状和对策[J]. 广西科技师范学院学报, 2019, 34(01):95-97.

[4]邓凯月, 鲍志坤. 中国文化"走出去"视域下中国文化典籍翻译——以《论语》英译为例[J]. 英语广场:学术研究, 2020(19):33-36.

猜你喜欢

电视节目中华文化
让中华文化在海外华裔青少年心中“留根”
站在日本的讲台上传授中华文化
两岸青年在厦门共商中华文化传承与青年担当
周四广播电视
周六广播电视
周日广播电视
周五广播电视
周三广播电视
电视节目