APP下载

莫言《檀香刑》德译本的归化与异化翻译策略

2022-03-01都云

文学教育 2022年2期
关键词:熟语

都云

内容摘要:本论文以莫言的代表作之一《檀香刑》的德语译本作为研究对象,从异化与归化的视角来分析研究译者白嘉琳在处理小说中大量使用并且独具特色的熟语时所选择的翻译策略,即何时选择归化策略,何时选择异化策略,如何使译文在最大程度上保留与再现原文内容层面的信息与风格要素,并评价其翻译效果。

关键词:《檀香刑》 熟语 归化策略 异化策略

莫言是中国当代文坛上最富盛名的作家之一,并于2012年成为了第一位被授予诺贝尔文学奖的中国作家,引起了全世界的瞩目,他的代表作被翻译成十几种语言,在各国出版发行,引起了极大反响。[1]目前为止,他的小说中已有八部被译为德语,就译作数量而言,莫言是颇受德国读者喜爱的中国当代作家,然而,目前国内针对莫言作品海外译介方面的研究多集中于其英文译本,并且多集中于海外的译介作品接受情况及译作的国际影响上,而德语译本研究方面则鲜有人涉及。

《檀香刑》是莫言的重要代表作之一,小说以1900年德国人在山东修建胶济铁路、袁世凯镇压山东义和团运动、八国联军攻陷北京、慈禧仓皇出逃为历史背景,讲述了发生在高密东北乡的一段惊心动魄的故事。从语言风格上来看,《檀香刑》叙事风格流畅,语言浅显、夸张、华丽,大量使用了戏文、道白、熟语、顺口溜、民间歌谣等,是语类的大杂烩,被文学评论家誉为语言的狂欢,而这种独特的语言风格却给翻译工作却带来了重重困难,向译者提出了巨大的挑战。

2009年,德国汉学家、以翻译中国当代文学作品而闻名的的德国翻译家白嘉琳(Karin Betz)将小说《檀香刑》从中文译成德语,从报刊评论界的反应来看,德语译本受到了德语读者的认可和欢迎,因而被证明是成功的翻译文本。[2]那么译者在翻译的过程中都采取了什么样的翻译策略,是值得研究的一个问题。

一.归化策略与异化策略

归化与异化是翻译的两个基本策略,在翻译过程中起着重要的导向作用。这两个术语是美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来。[3]归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化则是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

二.《檀香刑》中熟语的德译分析

熟语通常是语言在长期发展过程中逐渐形成的、为人们所熟悉、一般不能任意改变其结构的定型的词组或句子,包括成语、谚语、歇后语、惯用语等,一般具有结构上的稳定性和意义上的整体性。小说《檀香刑》中用到了大量的熟語,如“不看僧面看佛面”、“狗眼看人低”、“丈二和尚摸不着头脑”等等,这些熟语或自民间口语流传下来,或来自于名人之口,或来自于古代的某一典故,总之与中国传统文化息息相关。译者白嘉琳在对《檀香刑》中的熟语进行翻译时,采取了不同的处理方式。

1.异化策略

译者在翻译熟语时优先采用了异化翻译策略,从词汇和句法两方面保留了原文的内容,重现了原文中的意象,即使德语读者也可以毫不费力地从语境中推断出熟语的含义,同时领会到原作者通俗形象的语言风格。[4]

『例1』

原文:俗言道:士为知己而死,鸟为知音而鸣。(第351页)

译文:Das Sprichwort sagt: Ein Edler gibt sein Leben für seinen Freund;ein Vogel singt für den, der sein Lied zu schaetzen weiss.

这句熟语出自《战国策·赵策一》:“士为知己者死,女为悦己者容,吾其报知氏之雠矣。”一般指甘愿为赏识自己、栽培自己的人献身。在德译本中,这句熟语被译为“高贵的人为朋友献出生命,鸟儿为懂得欣赏它歌曲的人而歌唱”。对于译文读者来说,即使缺失相关的的文化背景知识,在上下文的语境中也能够明白,原本已经回家颐养天年的刽子手赵甲愿意接受执掌檀香刑的任务,是为了以报答巡抚袁大人的赏识和知遇之恩。

『例2』

原文:有道是三百六十行,行行出状元。(第370页)

译文: es heit, jede der dreihundertsechzig Berufe hat seinen Meister.

关于行业,自唐代开始就有三十六行的记载。据徐珂《清稗类钞·农商类》载:“三十六行者,种种职业也。就其分工约计之,曰三十六行;倍之,则七十二行;十之则三百六十行。”可见,民间流传的三百六十行是个约数,泛指各行各业。状元原本指科举考试时代殿试的第一名,“三百六十行,行行出状元”这句熟语表达的是不论干哪一行,只要热爱本职工作,都能做出优异的成绩。在德译本中,这句熟语被译为“三百六十个职业中都有能手”,完整传达出了社会地位低下的刽子手赵甲将自己比作行业内的“状元”,用以吹嘘自己的酷刑技巧的含义。

『例3』

原文:干爹啊,有道是:有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。(第414页)

译文:Ach Patenonkel, heit es nicht:Wenn man unbedingt eine Blume pflanzen will,geht sie nicht auf,doch wenn sich ein Weidensetzling in die Erde verirrt, wird er ein schattenspendender Baum.

“有心栽花花不发,无心插柳柳成荫”这句熟语出自《增广贤文》,意思是:用心的栽花,施肥、灌溉等都做了很多,但花却总是不开,最后还是枯萎了;而随意折下来的一枝柳条随意插在地里,从来没有照料它,几年过去,却成了郁郁葱葱的柳树。在德译本中,这句熟语被直译为 “如果人们一定要种出一朵花,那么花就不会开,但是如果柳树幼苗散落到地上,它就会变成一棵能够给人提供树荫的树。”译文读者足以从字面意思推断出,作者在此处借用这句熟语想要表达的是不经意的行为却意外地取得了收获,即眉娘与知县钱丁之间的婚外行为使眉娘意外地有了身孕。

与之处理方式类似的还有:“久旱的禾苗逢了甘霖”(wie ein vertrockneter Setzling nach einem Regenguss像是干枯的禾苗经历了倾盆大雨)“俗言道狗急跳墙,猫急上树”(Das Sprichwort sagt: Der verzweifelte Hund springt auf die Mauer, die Katze klettert den Baum hinauf.绝望的狗跳上墙,绝望的猫爬上树);“俗话说兵来将挡,水来土掩,总之是天无绝人之路”(Wie sagt das Sprichwort: Wenn die Soldaten da sind, muss man sich wehren, und wenn das Wasser steigt, baut man Dmme. Kurz gesagt, der Himmel wird uns immer einen Ausweg zeigen.當士兵到来时必须抵抗,而当水位上升时则要建造水坝。简而言之,天将永远为我们指明出路);“嫁出去的女儿泼出去的水”(Eine verheiratete Tochter ist wie verschüttetes Wasser已婚的女儿就像倒掉的水);“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌”(Der Mensch ist aus Eisen, das Essen aus Stahl, wer lange nichts isst, dem wird der Hunger zur Qual.人是铁做的,食物是钢做的,如果你长时间不吃东西,饥饿就会成为一种折磨);“瞎猫碰上死耗子”(Das war ein Glückstreffer, wie bei einer blinden Katze, die über eine tote Maus stolpert 运气好,就像瞎猫被一只死老鼠绊倒)等。

2.归化策略

熟语或自民间口语流传下来,或来自于名人之口,或来自于古代的某一典故,总之与中国传统文化息息相关,在相关文化背景知识缺失的情况下,按照异化翻译策略去进行直译有可能会导致译文读者误解或者完全无法理解译文含义,这时译者则采用了归化策略,使用替换、借用或抽象等翻译方法处理原文。[5]

『例1』

原文:爹,俺最怕的是他们把您打进囚车押送进京,那样可就“姥姥死了独生子——没有舅(救)了”,只要在县里执刑,咱们就有办法对付他们。(第13页)

译文:Ach Vater, meine grte Sorge ist, dass sie dich in die Hauptstadt bringen, das ware dein sicheres Ende.Nur wenn die Strafe hier in der Prafektur ausgeführt werden soll,ist noch nicht alles verloren.

“姥姥死了独生子——没有舅(救)了”是一句歇后语。歇后语是汉语中特有的一种语言形式,通常由前后两部分组成,前一部分像谜面,后一部分像谜底,在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,人们就可以领会和猜想出它的本意,所以称为歇后语。姥姥意为某个人母亲的母亲,姥姥的独子一般被母亲的孩子称之为舅舅,而“舅”与“救”在中文里是同音字,所以这个歇后语就巧用了谐音来表达没有指望这层含义。而译为德语之后,这样的谐音歇后语无法被重现,所以译者将其直译为“这就是你必然的结局了”,表达眉娘担心她爹孙丙如果被押送进京城行刑,就没有转圜的余地无法营救了。

『例2』

原文:棉花里边包不住火,雪地里难埋死人形。捅开窗户说亮话,小的们竖起耳朵听分明。(第41页)

译文:Kein Feuer lsst sich in Watte packen, und schwer nur vergrbt man einen Toten im Schnee. Heute stoe ich das Fenster auf und erzhle frei von der Leber weg, darum spitzt die Ohren, ihr kleinen Leute,und hrt gut zu.

与前例相似,“打开窗户——说亮话”也是一句歇后语。由于“亮”在中文里是多义字,既可以指光线强,也可以指清楚明白,所以“开窗户”与“直说”这两个看似毫不相关的意象就联系在了一起,用来比喻不必遮掩,直截了当地说出。而翻译成德语时则失去了这一联系,所以译者选择用德语中的成语frei von der Leber weg sprechen(自由地从肝脏说出)进行了替换,来表达有话直说这一含义。

与之情况类似的还有:“你这是睁着眼打呼噜,装鼾(憨)呢!”(spiel mir nichts vor不要装傻);“让咱家狗咬尿脬空欢喜”(Er würde mich doch nicht einfach so im Stich lassen.他不会置我于不顾的) 等。

『例3』

原文:你难道没听说过,“不怕官,就怕管”吗?(第494页)

译文:Du hast wohl noch nie gehrt, dass gesagt wird, man soll nicht die hohen, sondern die niedrigen Beamten fürchten?

“不怕官,只怕管”也有近义表达“县官不如现管”,“官”与“管”在中文中发音接近,“官”指旧时官府中任职的人员,“管”则为动词,指管理管辖等,这句话利用这两个发音相似的词,表达直接管理的人要比当官的人更有权威,也指在某人管辖之下,一切只能听命于他这一含义。而在德语中,官员与管理这两个概念没有发音上的相似性,因此直译会给译文读者造成阅读障碍,因此,译者将其翻译为“人们不应当害怕那些高级官员,而应当害怕低级官员”,避免了这一问题的出现。

综上所述,译者白嘉琳在对中文的熟语进行翻译时,优先选择的是异化策略,尽可能地为译文读者保留了小说原有的通俗、夸张的语言风格与异域风情。而当异化翻译策略可能会导致歧义或无法被读者理解时,则采用归化策略,用德文中已有的表达方式或意象进行替换,以便为译文读者减少翻译的陌生感,降低理解的难度,由此也为其他的译者在进行类似的文学作品翻译时提供了一定的借鉴意义。

参考文献

[1]崔涛涛:莫言作品在德国的译介与接受[J].西安外国语大学学报.2013(01).

[2]刘江凯:本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J].当代作家评论.2011(04).

[3]韦努蒂(美):译者的隐形——翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009年9月.

[4]许方、许钧:翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J].小说评论.2013(02).

[5]尹丕安:模因论与翻译的归化和异化[J].西安外国语学院学报.2006,(01).

基金项目:西安翻译学院校级科研项目“《檀香刑》德译本中的归化与异化策略研究——以熟语为例”(项目编号20B18).

(作者单位:西安翻译学院亚欧语言文化学院)

猜你喜欢

熟语
20世纪以来我国综合性熟语词典出版分析
看图猜熟语
浅谈翻译中维汉熟语形象的灵活处理
88岁退休教师著书研究方言熟语
东北二人转唱词中的隐喻研究
韩汉“马”字熟语对比研究
浅谈云南省文山方言的构词特点
巧手连线
熟语误用成因探究
熟语使用常见错误类型例说