APP下载

从二语习得角度分析中式英语产生原因及措施

2022-02-07刘禹新

产业与科技论坛 2022年1期
关键词:中式母语汉语

□刘禹新

不同民族不仅语言多样、思维方式多样、特色和风格多样,而且民族文化、风俗习惯、自然环境和社会环境也多样。汉语和英语来自两个不同的语系,汉语来自汉藏语系,英语来自印欧语系,是两种完全不同的文化,所以我们有两种不同的思维模式。汉族主要有重视理解感悟的思维模式,而英语民族则属于分析逻辑思维模式的类型,这两种不同的思维模式对英语和汉语的学习有不同的影响。研究中式英语产生的原因和如何处理伴随而来的问题,对英语学习具有积极的意义。

一、理论基础

英语和汉语是不同语言系统的一部分,包括写作系统、生活习惯和思维模式,这是母语干扰的基本原因。中式英语是由中国英语教师提出的一种不地道的英语现象,它贯穿学习英语的过程中。中式英语也被称为洋泾浜英语,大多数国内学者引用李文忠的定义,“中式英语意味着中国英语学习者很难适应英语规则和习惯,因为他们受到母语的干扰和影响。”也就是说,中式英语的主要含义是,中国人将汉语的一些表达习惯和语言现象应用到学习英语的过程中,导致英语的句子结构和表达方式留下了许多汉语的痕迹,而对于许多英语国家来说,这种情况是无法被理解和接受的。Ellis认为母语是第二语言学习者学习过程中错误的根源之一,它对第二语言的习得有负迁移效应。在某种程度上,中式英语由于其不稳定性和受思维方式的束缚性在英语学习过程中是不可避免的。英语语言学家Wilkins认为,没有语法就有一点可以表达,但没有词汇就没有什么可以表达。因此中式英语并不等同于我们所说的语法错误,它更多地体现在词汇层面,因此不能通过修改语法错误来减少其用法和外观。但英语词汇和相应的汉语词汇并不总是一一匹配,因此,当中国人不能一一匹配时,会产生很多误解。

二、中式英语产生的原因

(一)母语迁移。母语迁移是指利用母语知识来学习其他语言的一种方式,母语的负迁移是国人学习英语的一大障碍。汉语是一种意合语言,它依靠语序和语义来传达各种句法关系,但英语是一种形合语言,它通过使用过渡词、介词、关系词等来追求简洁的风格,只有这样才能传达句子之间的主次关系、层级关系和逻辑关系。中国人在中国式的环境中学习英语,他们用中文比用英语花更多的时间和频率,这很容易把汉语的思维习惯和语法规则翻译成英语,从而产生中式英语。当谈论一个话题时,西方人更喜欢直接了当的阐明,中国人则通常采取委婉或间接的方式。中国人更强调共性,强调大集体大家庭,总是从他人的角度出发重视集体荣誉感和责任感;而西方人则注重个人和个性层面,更加强调自己的感受。如一个人的名字顺序,中国家族姓氏在第一位,再按照族谱取字,个人名字在后面,强调了祖先和家庭的概念;西方的姓名顺序正好相反,把个人的名字放在最前面,强调个人的价值。

(二)错误分析。为了学习英语,中国学生最重要的作业之一是背诵英语单词。诚然,词汇的积累对学生在英语学习中是有帮助的,但在实际生活中,学生如果只会使用单词的字面意思,就会犯错误。比如说词汇的搭配问题,动词往往与多个名词或代词形成不同的动宾结构,但如果不明白动词是如何在特定语境中使用的,从而随意搭配,就会出现搭配不当的错误。例如,翻译“学习知识”一词,事实上,“知识”只能与获得、积累、相匹配,“学习”可以是语言、游泳、唱歌等。此外,关联词可以在中文中成对使用,但不能在英语中使用。然而,它很容易受到汉语的影响,并在英语中不断使用相关单词,特别是在英语写作中。例如,“虽然今天下雨了,但是我们玩得很开心。”在英语中,“虽然”和“但是”只能用一个。

(三)外部环境。英国是一个拥有许多岛屿的国家,渔业和航海业发展良好,所以许多词都与水、海洋和渔业有关。与英国不同,从古代到现在,中国一直是一个农业国家,老百姓通过种植作物、饲养家禽和手工业来谋生,所以很多词汇都与农业相关。例如,中国成语“水中捞月”直译应为“fishing the moon in the water”但是在英语中是“fish in the air”,而“牛饮”直译则是“drink like a cow”但在英语里为“drink like a fish”。

(四)学习英语以应试为目的。片面重视应考部分,缺乏语言知识的系统化与体系化,目前很多教师都只讲考纲上面出现的内容,对于考纲上面没有的但是学生应该掌握的知识没有具体要求,甚至会为了减轻学生的学习负担直接跃过不讲。十分看重考试成绩,背诵单词和刷题,没有具体关注到实践层面。学生在教师的指导下被动的学习,一味地接受新的知识,虽然做到了大量的输入,但是在内化吸收的过程中并不理想。学生可以做到单独背诵知识点,但是在做题应用时就想不到的情况是大量存在的,并且不懂得变通,做不到学过的知识分类总结。

三、英语学习的具体措施

(一)多读多看。语言学习是一个长期积累的过程,大量阅读可以保证英语词汇和句子积累。一般擅长英语的人会有很大的阅读量。此外,英语语感也是一个至关重要的问题,但需要大量的时间和方法去培养它。通过大量地道的英语阅读,可以使人们掌握一些书本上学不到的规则与文化,并应用于学习和现实交际中。阅读应该是一场放松的和愉快身心的活动,因此,我们应该专门拿出一段时间选择生动、有趣、有吸引力和令人振奋的材料和书籍进行阅读,因为这类书易读性强,有利于拓展知识面,提高文化素养。

(二)了解不同的文化和表达方式。从某种意义上说,英语语言传达了英语文化本身。要克服中式英语,应该了解英语国家的政治、经济和文化习俗等方方面面。因此,教师应把文化因素考虑在内,积极引导学生学习西方文化习俗。只有把语言教学和文化背景知识结合起来,才能学会地道的英语。此外,应该尊重其他国家的文化,正是因为各民族文化的不同,世界大文化才能展示它的丰富多样性。不同的语言总是有不同的表达方式,在学习英语文化的同时也不能忽视汉语文化。学习汉语表达的多样性也有助于学好英语,它还可以帮助提高英语水平,并在英语和汉语之间自然地改变。比如说词汇一般可以根据学习的目标分为:运用词汇、识别词汇和过目词汇。运用词汇往往是学生使用频率很高的词汇,但不一定是国际词频调查中的高频词。比如对中国学生来说the Spring Festival肯定是一个运用词汇,但对于全世界的学者来说则不是。

(三)通过查英语字典学习。当查阅字典时,不仅应该检查中文意思,还应该查找英语解释,这有很多好处。第一,学生能够全面掌握单词的发音、意义、词性等知识点。第二,通过参考英语解释,区分单词的用法是非常简单的。例如,单词ignore、neglect和omit都有忽视的汉语意思。然而,ignore指的是有意识的看不见,表示拒绝的意思;neglect指无意识的忽视或者忘记了;omit指由于疏忽而忘记了。第三,词典中会有很多关于每个单词的固定搭配解释和例子。例如,advise一词后面加doing,但是advise 后接人就只能加to do。第四,经常查字典可以提高学生的操作能力和敏捷程度,培养准确的操作技能,培养自学能力。

(四)在语境中学习。如果单词和句子只是孤单的被呈现在纸张或黑板上,那么忘记它们是很容易的。因为单词和句子的真正意义有时只在语境中才能体现。所以,教师教授新词和句子的时候,可以通过句子语篇中的语境进行,这样学生会很容易理解和记住意义。也可以在语篇中通过小组讨论并联系上下文猜词来进行教学,因为学生在参与活动的过程中会不得不对那些不熟悉的词进行处理,这个过程会让他们很好的记住单词和句子。然而,根据艾宾浩斯遗忘曲线,遗忘的速度是先快后慢然后趋于平稳,所以教师在教授新知识的同时不要忘记引导学生及时复习旧知识,因为遗忘是新旧经验之间彼此相互干扰的结果,一旦消除了干扰学生就能够很快的想起已经在记忆中的单词。

(五)同传或复述影视作品。首先说同传,需要找到适合自己水平并且感兴趣的中文电视剧或新闻或者电影,不要想自己速度能否跟上,语法是否正确,就一句一句地跟着影视中每一句话做同声传译。跟不上也没有关系,尽量坚持去做就好。久而久之,口语就会提升。再说复述,尽量找一些英语或双语字幕电影、电视剧,然后就某一段感兴趣的镜头重复看。第一遍无字幕尽量听,第二遍放开字幕听和跟读,第三遍无字幕状态下尽量跟读。如上重复,直到这个镜头的对话可以完全跟读下来并理解内容,接下来尝试不看电影,像讲故事一样复述给他人听。建议多选择一些励志类影片,比如《风雨哈佛路》《阿甘正传》《美丽人生》和《当幸福来敲门》等。这样下来,当自己完成一部影视作品时,英语就会有大进步。

四、结语

一些英语国家的人们不能接受中式英语,并且大量中式英语的出现对学生跨文化交际能力的提高也产生了严重的影响,中式英语产生的原因及解决措施是一个重要的课题。但是对中式英语的理解不能局限于其非正常化和错误特征,而是要从语言行为和规范等多角度来看待和分析。总之,从二语习得的角度上看中式英语产生的原因是母语迁移、错误分析、外部环境和应试的目的。中国人是在模仿和利用英语,而不应该刻意回避具有中国特色的英语表达,学习英语的目的是与来自世界各地不同文化背景、宗教信仰和习俗的思想交流,而不是仅仅学习正确的英语语法。

猜你喜欢

中式母语汉语
学汉语
母语
口语提升:和中式英语说再见
轻轻松松聊汉语 后海
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
母语教育:从美出发
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译