APP下载

浅析日本语的汉字和假名

2022-02-06马云升

产业与科技论坛 2022年12期
关键词:读音日语书写

□马云升

一、汉字进入日本

在汉字传入日本之前,日本没有自己的文字。据日本古书《日本书纪》《古事记》记载,汉字在公元前三世纪途径朝鲜半岛,传入日本。随着汉字的传入,接着出现了音读、训读、和制汉字。由于汉字传入日本的具体时期不同,读音也相应不同。吴音占21.4%,汉吴音占26.4%,汉音占42.7%,惯用音占8.8%。所谓吴,地理上属于古代中国长江下游的江南地区,因此,中国的北方地区的人在听到上海话或者闽南语的时候,在发音和语调上,总是有种仿佛在听日语的感觉。

二、假名的发明

日本语中的假名,属于表音文字。汉字被称为真名,因此,假名是在模仿汉字的基础上,制造出来的文字。现代日语的假名由平假名和片假名组成。在平假名和片假名广泛使用之前,万叶假名曾经被广泛使用。万叶假名虽然在形状上是汉字,但是不具有汉字的意思。只起到表示读音的作用。

平假名是在万叶假名的基础上制造出来的。曾经由于平假名容易学习,容易书写,被很多女性广泛使用。片假名和平假名一样,属于表音文字。在日本的明治大正时代,学校的国语教育优先推行片假名教学。但是,二战结束后,平假名的地位显著上升,片假名的使用范围开始缩小。

三、汉字和假名的关系

(一)发音上的关系。在日语汉字的发音方法中,基于汉字本来的读音而产生的读音叫做字音。字音分为吴音、唐音、汉音和惯用音。只是借助汉字的字形和意思,加上日语固有读音,这叫做训读。以汉字“山”为例,「さん」和「やま」都是正确的读音。为了大众阅读日语的方便,给汉字标注上振假名,明治维新后,随着日本民众的受教育水平的提高,振假名在日文出版物中出现的频率逐渐减少。众所周知,汉字属于非常难的文字,多亏了振假名,日本近代的识字运动得以推广。随着振假名使用的减少,在学术用语和一些特别难的汉字上标注振假名成为很普通常见的现象。如果没有振假名,日本汉字的普及教育或许难以推进。有时,振假名还可以发挥一些特殊的作用。例如,交際(つきあひ)、暖炉(ストーブ)、電話機(テレホン)、あの娘(あのこ)这些单词就属于这种情况。这些单词原本有着固定的读法,但是,给这些单词特意标注上片假名,可以表达出一种特殊的感觉。

(二)意思上的关系。在日语中,有着大量同训汉字的和语动词。例如「思う、想う」、「会う、逢う、遭う」这样的单词,读音完全一样,意思也基本相近。但是,使用不同的汉字,表达出的深奥的意义完全不同。以日语单词「とる」为例,可以看出汉字在日语的重要性。「取る、採る、捕る、撮る、獲る、盗る、執る」这些单词全都读作「とる」,但是各自却有着完全不同的意思。尤其是「取る」,有着非常多的意思。如果在文中只看到「取る」一词,不看上下文,很难判断出具体意思。可以说,汉字的传入和使用,在某种程度上,提高了日本整个民族的语言认知能力。

在日语的汉语词汇中,有着大量的同音异意词。例如,「好感、交換、交歓、高官、公館、好漢、巷間、浩瀚、公刊、鋼管」这些单词,发音一样,都读作「こうかん」。这些汉语词汇的掌握,即使是以日语为母语的日本人,也不是件容易的事。如果一个日本人掌握的汉语词汇特别少,很可能是可以听清楚对方的讲话,但是听不明白对方的意思。

(三)使用汉字?使用假名?汉字和假名都用于现代日语的表记,某些情况,罗马字也用于现代日语的表记。翻开日本的出版物,就能发现这样的事实。日本的《朝日新闻》和《读卖新闻》,汉字的出现频率占到50%以上。但是,在日本的漫画或一些流行歌曲的歌词里,到处都是日本人自己的文字,假名。总的来说,在简单的日常生活中,日本人更倾向使用书写容易的假名。从历史上看,ヨーロッパ(欧羅巴)、アジア(亜細亜)、ロシア(露西亜)、ワシントン(華盛頓)、インド(印度)、アメリカ(亜米利加)、フランス(仏蘭西)、スペイン(西班牙)、ポルトガル(葡萄牙)、ベトナム(越南)、オランダ(和蘭)这些单词,在历史上曾经都是用括号里的汉字书写,现在都是用片假名书写。现代日语的片假名,主要用于书写外来词汇,包括外国的地名和人名等专有名词。还有一种倾向,日本人在表记动物和植物名称时,往往避开使用汉字而使用片假名。例如,西瓜(スイカ)、梨(ナシ)。

日本是处在汉字文化圈内的国家,汉字的保留和使用,在日本文化思想传承方面,发挥了巨大作用。曾经的韩国也像日本一样,文字书写方式为自己固有表音文字加上汉字混合搭配使用,后来,随着韩国国内的民族主义思潮的上涨,汉字使用的大幅减少,如今的韩国语出版物,已经几乎很难见到汉字了,完全是韩国固有表音文字。近几十年来,关于汉字是否有必要全面恢复,在韩国国内,一直有着巨大的争议。由于汉字的几近废止时间过长,韩国的年轻一代,几乎全都成了汉字文盲。因此,韩国的历史文献、古典文学作品研究,对于年轻一代的韩国人来说,完全看不明白。不仅如此,在法律上和科学上,一些专门术语,如果不使用汉字,因为同音异意词的存在,在句意理解上,常常发生歧义。否定了汉字的重要性,过于强调表音文字的便利性,强行推进表音文字大面积使用,反而把表音文字推进了绝境。韩国人的惨痛经历,应该是能成为日本人的经验教训。日语的汉字,很成功地消除了假名带来的不便。可以说,假名是日语的骨架,汉字却是日语的魂魄。离开了汉字,日语立刻就变成了一个死亡的语言。

四、日语词汇的国际化

在日本的室町时代末期,基督教传教士们把罗马字带入日本。后来在明治维新后,受脱亚入欧思想的刺激,出现了罗马字会等团体,主张为了使日本脱亚入欧,必须废止汉字和假名,把罗马字变成日本的国字。不仅如此,到了近现代,由于打字机的普及,日本汉字和假名的使用给打字的普及带来了很大的不便,甚至有极端提案要让英语定为日本的官方语言。如今,随着日本的国力增强,日本的大量商品进入国际市场,得到世界各国消费者的认可和接受。但是,日本的商品名字如果用汉字或假名书写,很难被西方国家的消费者看懂。因此,「TOSHIBAHI東芝」、「HITACHI日立」、「HONNDA本田」、「TOYOTA豊田」、「SUZUKI鈴木」等品牌的商品成功占领了海外市场。中国的海尔(Haier)也属于这种情况。在海尔(Haier)刚刚进入美国市场的时候,很多美国人感觉字母(Haier)比汉字海尔更容易拼读出来。正是字母的使用,海尔的知名度能在短时间内在美国市场有所提高。

随着日语词汇的国际化发展,日本在与汉字文化圈以外的国家进行文化交流时,罗马字明显拥有很大的便利性。例如,sushi(寿司)、tofu(豆腐)、kimono(着物)这些日语单词已经完完全全融入进了英语,成为英语词汇。这种现象将长期持续是不可避免的,但是,汉字在日语的地位仍是不可动摇的。日本的固有地名,在进行英文翻译时,一般情况下,都是直接用罗马字书写的。同时,外国的地名在翻译成日语时,一般情况下,直接用片假名书写。

五、结语

本文围绕日本的文字汉字和假名、罗马字以及他们之间的相互关系,进行了简单的分析、研究。笔者认为,只有把汉字和假名的关系理清,且巧妙运用,才能认清日语词汇的特色。

猜你喜欢

读音日语书写
Unwritten 尚未书写
从推量助动词看日语表达的暧昧性
“那”与“哪”的读音
用什么书写呢?
明朝日语学习研究
字词篇
从《泊船瓜洲》中“间”字的读音说开去
离婚起诉书写好之后
书写春天的“草”
我是小字典