APP下载

商务英语术语特征与翻译难点探讨

2021-12-06袁森赵慧真

现代商贸工业 2021年35期
关键词:专业术语翻译商务英语

袁森 赵慧真

摘 要:随着中国与国际经济的交往更加深入,中国在国际上的地位日益提高,我国市场对商务英语相关人才和商务英语专业翻译的要求也更加严格。商务英语术语及其翻译贯穿所有国际商业活动。大势所趋,顺应时代的发展,译者也应将目光放在商务英语术语方面,结合所学,确保商务英语术语发挥出它真正的作用。

關键词:商务英语;专业术语;翻译

中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.35.022

0 引言

商务英语源于人们日常所使用的普通英语,但在商务环境中这些普通英语与商务各领域专业知识相结合,进而产生出新的词义,这样做的目的在于适应职场生活的语言要求。商务英语属于应用语言的一种,是在英语的基础上强调“商务”,其内容涉及商贸、金融投资、人力资源、物流、市场营销等多个专业领域。随着全球化进程加快,国际合作加深,我国对外开放进一步扩大,并加强了与西方各国在经济、商务、文化等方面的友好合作。在这一背景下,专业的商务英语术语翻译逐渐成为社会的主要需求。

1 商务英语术语类型

1.1 外来术语

法语或拉丁语源的字汇通常代表着更能凸显专业造诣,所以商务英语中有不少的术语时来自于法语和拉丁语,外来术语使得商务活动更加规范严谨。如force majeure一词就是从法语发展而来的术语,意为不可抗力。还有从拉丁语中引申出的proforma一词,意为估算表。

1.2 商业术语

商业术语就是商务活动中或往来中大量使用的专业术语,一般有固定的表达和相对应的意义,同时商业术语的所包含的领域非常广泛,商务活动中主要依靠商业术语。例如,commercial channels商业渠道、payment in kind以实物付款等。

1.3 新创术语

经济社会总是在不断发展的状态中,所以语言也会发生相应的变化,处于新时代的人们逐渐就创造了一些结合时代的新术语。例如,形容词omnichannel,该词是用来指一种综合了多种顾客购物手段的零售形式,如网络、实体店、电话零售。

1.4 缩略语

缩略词在商务往来中经常大量使用,主要有机构缩写、专有缩写、货币、外贸习惯或商业习惯等。使用缩略语不仅精准而且能节省时间,使得商务活动更加快速高效。

2 商务英语术语的特征

2.1 意义准确

因为商务英语的基础是普通英语,而且商务英语所涵盖的领域很广泛,专业术语在传达信息时会产生歧义。因此在翻译术语时要注意将普通词汇专业化,不能按原有意思进行翻译,需根据目前服务领域进行专业化。

例如,address一词作为名词意为“地址”,作为动词意为“正式谈话,发表演说,向……汇报”,但在商务环境中作为动词意为“满足(需求)”。

Every effort is made to address costumer needs.

尽一切努力满足顾客需求。

2.2 使用缩略语

在商务活动中使用缩略语不仅能够提高办事效率,而且可以简化繁琐词语,只需用几个字母准确表达出术语的意思。缩略词的使用十分规范讲究,一般由首字母大写组成。例如,在价格术语中C&F(cost and freight)意为“成本加运费价”;贸易保险术语中的F.W.R.D(Fresh Water Rain Damage)“淡水雨淋险”是指在运输过程中,货物由于淡水、雨水甚至雪溶后的水所造成的损失,在这些情况下,保险公司都应负责赔偿;还有所熟知的贸易机构缩写,例如,CTG(Council for Trade in Goods)货币贸易理事会。

2.3 一词多义

一词多义现象经常在商务英语中出现,因此要想区分词的准确意义,必须明确其所处的商务背景,把握词语所在的语境和情境,再结合专业领域的知识才能准确进行翻译。

Eg1: You can get a 5% discount if you order on a regular basis.

译:如果你方定期与我方交易,你方可得5%的折扣。

Eg2:If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request the bank finance the transaction by buying the draft. The bank will discount.

译:如卖方向定期汇票提供信贷,他们就达成了贸易承兑。卖方可要求银行通过购买汇票为交易融资。银行将会对汇票进行贴现。

Eg1中discount译为“折扣”,Eg2中译为“贴现”。“折扣”指对商品的明示价格给予一定的支付优惠。“贴现”则指票据所有人向银行提前兑换,并支付一定的手续费,是一种融资行为。这两者有很大的区别。因此在无法确定词义时,我们应先确定情境和背景知识,以免产生歧义,造成损失。

3 商务英语术语翻译难点

商务英语源于普通日常英语,而且是对普通英语词汇的商务专业化,因此在翻译商务英语术语时,译者在掌握必要的翻译技巧以外,还要了解术语的分类与专业。同时在翻译术语时难免会遇到一些难题,对翻译难点进行总结和理解,能够为日后的翻译工作打下良好的基础。

3.1 文化差异

随着经济全球化的进程加快,我国与国际之间的合作往来越来越密切,商务英语的作用也日益重要。文化差异包括多个方面,例如,地理环境、宗教文化和历史文化,这些都决定着西方国家与我们有着很明显的区别。而语言作为沟通的桥梁,倘若不了解两国之间的文化差异,在翻译过程中就可能会出现词不达意甚至相互冲突的问题或各种错误。所以为了优化我国的商务翻译,应该在充分了解和认知文化背景的前提下,结合翻译技巧,提高商务翻译的准确性。

3.2 同形异义

在商务英语术语中经常出现同形异义现象,商务英语术语多涉及的专业领域广泛,因此术语在一定范围内会出现重合,这在一定程度上增加了交流的负担,所以应在了解相关背景知识、查清术语的专业领域后再进行翻译。

例如,CSR这个术语,可表示“现金盈余比”(Cash Surplus Ratio),或指“品质指标”(Count Strength Product),又或为“合同完成情况报告”(Contract Status Report)和“临界库存报告”(Critical Storage Report)。同一个术语却有四个意思,假如我们在没有明确所属专业领域的情况下贸然翻译,势必会出现错误。

3.3 词性转换

词性转换是常见的翻译技巧,因为英汉两种语言在表达上有不同的特点,尤其在词汇方面差异非常大,因此词性转换也就必不可少。商务英语术语翻译也是如此,如果在翻译时需要转化词性的地方没有灵活变化,这样的译文读起来就会感到生硬别扭,不知所云。词性转换的种类很多,比较常见的名词、动词、形容词和介词之间的转换。

Before the payment of these tariffs ,the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importers account.

支付关税前,进口货物将由海关保管,仓储费由进口商承担。

payment作为名词意为“付款,支付;报酬,报答;偿还;惩罚,报应”。它是有动词词根的词语,翻译为“支付,交付”,这样的翻译不仅灵活地道,而且利于理解,没有生硬之感。

3.4 语境选择

语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。关于语境,1923年,波兰人类学家B.Malinowski最早提出相关概念。他将语境分为两类:“情景语境”和“文化语境”——即“语言性语境”和“非语言性语境”。因中西方文化、思维理解。语言习惯等的差异,译者通过对不同语境进行选择可以帮助我们确定商务英语中词义的准确表达,这对商务英语术语翻译有很大的帮助。

例如,security一词作为名词有“安全,安全性;保证;证券;抵押品”的意思。在不同的语境下意思不尽相同。

Eg1:With technical details of the security system already circulating on the Internet, instructions for cracking it will almost certainly make their way into the computer underground.

由于安保系统的技术资料已在因特网上流传,如何侵入该系统的指令也当然会流入非法人员所用的计算机中。

Eg2:The property was pledged as security for loans.

该财产作为担保品被抵押。

Eg3:The Fed established new lending programs,and approved large purchases of government securities and mortgage—related securities.

美联储制定了新的贷款计划,并批准大量购买政府证券和抵押贷款相关证券。

Security在Eg1中所表达的是最普遍的意思,根据句意和一般思维可以很容易得出该词应当翻译为安全;Eg2中有贷款和财产两个词,通过查询security的所有的其他词意,可判断出此处的security该为抵押;Eg3中根据美联储、购买等词,结合思考能够得出词意为证券。

4 总结

随着我国对外开放的程度逐渐扩大,商务活动也逐渐增加。译者作为连接语言的桥梁,也逐渐开始重视商务英语。优秀的商务英语不仅能凸显我国的专业度,而且准确地道的翻译还能提升我国国际形象。在翻译商务英语术语时,我们要遵循最基本的翻译原则,在原则的基础上灵活翻译。在不同的专业领域根据具体语境选择正确的翻译,这不仅考验译者的专业知识还要求译者有一定的语文功底。尽管商务英语术语翻译存在一定的难度,但只要善于研究出口国和进口国的文化语言的特点,灵活运用商务术语翻译的各种方法和技巧,借鉴国外商务术语法医的成功经验,克服这些棘手的难点,就会有很好的效果。长此以往,不仅能提高自身的翻译水平,丰富自身的商业知识,学习商业技能,还对其他英语国家的生活习惯等文化领域有所了解,更有助于翻译研究的进行。

参考文献

[1]谭宗燕.商务英语术语翻译探索[J].现代交际,2009,(08).

[2]万敏.商务英语專业术语特征及其翻译[J].中国贸易,2011,(12).

[3]肖小聪.商务英语词汇特征及词义选择[J].湖北广播电视大学学报,2009,(10).

[4]宋源.商务英语专业术语的理解翻译策略[J].中国商论,2010,(16).

[5]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:商务出版社,2004.

[6]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010.

[7]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2003.

猜你喜欢

专业术语翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
看懂体检报告,提前发现疾病
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作