APP下载

从语码转换和跨语言浅析二语课堂中的母语角色

2021-10-30万雨忆

科学与生活 2021年19期
关键词:语码转换英语教育

摘要:课堂上的语码转换和跨语言一直是二语研究中的一个关键问题。几十年来,人们一直在争论是否应该在二语课堂上使用母语。本文从语码转换和跨语言角度入手,以相关理论与研究为基础,探讨二语课堂中,是否应该使用母语,应该如何平衡二语与母语的使用,或应该如何使用母语,即在何种情形之下使用母语。本文将简要介绍该主题的理论和关键术语,并对相关理论和实践进行分析和反思。

关键词:英语教育;语码转换;跨语言;二语课堂

语码转换

语码转换是指在交流过程中,由于社会文化因素的影响,在两种语言(或多种语言)之间进行系统的转换。为了区分语码转换和语码混合,值得注意的是,语码混合是指儿童受到不同语言系统的语言干扰。对于多语儿童来说,他们对每种语言都有不同的规则,他们交替地、无意识地使用它们。另一方面,语码转换是成年人为实现某些交际目的而进行的系统活动。例如,英语/法语使用者之间进行英语对话时,当一方无法理解另一方时,对方可能会使用法语单词进行解释。

对于讲一种以上语言的人来说,语码转换是他们自然的交流方式。因此,有学者认为在多语言课堂中排除母语是不自然的(Kirkpatrick,2014)。虽然语码转换可能引起争议(因为它有时是无意识的和自动的),但当教师穿梭于语言之间进行教学时,它可以强化学生的理解。已有大量研究指出语言课堂中语码转换的功能。首先,许多教师在语言之间切换以管理课堂。其次,语码转换用于发出指令。第三,教师使用母语来介绍背景或文化差异。第四,语码转换用于解释词汇或语法。第五,教师采用语码转换来翻译或检查理解,旨在改进和刺激教学与学习。此外,其他功能包括:重复、提供反馈、与个别学生互动等。语言课堂中频繁使用语码转换:80%以上的教师使用母语来解释复杂的语法;50%以上用于考试和背景信息;不到16%用于课堂管理和非正式对话。

跨语言

跨语言是一种有意识地交替使用语言的教学实践。与语码转换不同,“跨语言意味着超越语言和非语言的认知和符号系统之间的传统鸿沟”。跨语言基于双语者从他们的语言库进行交流,意味着他们战略性地利用他们的语言库来实现有效沟通。

在课堂上,跨语言是指教师或学生使用两种语言来推进学习过程。跨语言是一种有认知参与的语码转换的使用,因为它同时涉及两种语言而不是孤立的。许多研究结果表明,单语课堂教学法有可能限制多语学生的学习。不同语言背景的学生在实行单语政策的学校中可能会遇到困难,因为他们对多种语言系统的灵活使用可能会受到限制。此外,一些研究人员发现,单语环境下的多语学习者极有可能创建自己的多语言资源。此外,在课堂上使用跨语言在不同学校都取得了巨大成功。在课堂上使用跨语言的优势在于:促进对学科知识的理解;提高有限的语言能力;帮助建立学校和家庭之间的联系;在内容学习的同时发展学生的第二语言。虽然大多数研究是在两种语言的情况下进行的,但Makalela(2014)完成了一项关于南非几种语言之间的跨语言研究。他指出,跨语言有利于学习者的词汇量和阅读能力;同时能够促进文化认同、增强文化凝聚力、提高认知能力和加强教师对多语言的认同。他声称在多语课堂中使用跨语言对学习者有积极的影响,并可以强化他们的多语身份。

二语课堂中的母语使用

在我看来,在语言课堂的多语言环境中,完全排除母语是不自然和不可能的。因此,我们作为语言学习者和教师,应该承认这一事实并努力与之共处。作为一名语言学习者,我意识到在二语课堂中排除母语是错误的。由于母语和二语习得是不对等的,因此接触二语不能直接形成习得。此外,仅使用二语的教室可能不适合低水平的学生,因为它会妨碍学生理解指令和参与教学任务。在一些国家,如果只用二语教学,二语能力有限的教师可能对学生没有帮助。此外,语言的使用不仅与语言本身有关,还与文化身份有关。因此,排除母语不利于学习者的身份认知并打击他们的积极性。

母语可以成为二语学习者的有效媒介。母语没有限制二语的学习过程,而是为学习者提供了一种辅助理解和认知的途径。在母语的帮助下,学习很可能变得更容易。由于一个班级的学生有不同程度的二语水平和认知能力,母语在二语课堂中是至关重要的。此外,母语可以在学习二语的初始阶段提供帮助,因为学生作为初学者无法通过二语来理解。当新的或复杂的材料出现时,母语也可以作为媒介加快学习进程(Swain&Lapkin,2013)。

对语言教师而言,在二语课堂中排除母语是不切实际的。在课堂上完全不使用母语几乎是不可能的,因为语码转换是多语言使用者的自然交流方式(Kirkpatrick,2014)。在闡明教学、检查理解、提供反馈、介绍背景信息、教授复杂的词汇和语法等时,教师可以使用母语。在这些情况下使用母语很可能促进教与学,而不是破坏它们。不可否认,学生的观点同样重要。尽管许多学生认为纳入母语对他们在词汇、理解和讨论等方面有益,但也有一些学生深受二语接触最大化是学习关键的观念的影响。有鉴于此,教师应牢记这一点,并尽量平衡教师和学生的不同意见。最后,在不同的学习环境中,语言习得可能会有所不同。在美国取得成功的教学法可能不适用于中国的课堂。诚然,关于使用母语的明确解释和使用程度尚未得出答案,而这对于在二语课堂中充分利用母语的优势具有重要意义。因此,教师有责任将母语使用规模量化,在教学过程中进行调整,从而实现适合自己学生的有效指导。

参考文献

[1]Kirkpatrick,A. (2014). Afterword. pp. 214-221.In Barnard R. & McLellan J. (2014) Code-switching in University English-medium Classes:Asian Perspectives. Bristol:Multilingual Matters.

[2]Makalela,L. (2014). Moving out of linguistic boxes:The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education,29(3),1-18.

[3]Swain,M.,& Lapkin,S. (2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education:the L1/L2 debate. Journal of Immersion and Content-Based Language Education,1(1),101-129.

作者简介

万雨忆,1996,女,汉族,河北昌黎,硕士研究生,成都东软学院,英语语言学。

猜你喜欢

语码转换英语教育
中职英语教学中对交互式英语口语的巧妙应用
中职新生英语教育之我见
大专院校英语教育的创新模式探讨
高校内语码转换研究
顺应模式指导下的教师语码转换在词汇教学中的功能分析
国内三十年语码转换研究述评
华语电影中汉英语码转换的顺应性研究
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换
教育生态学视域下英语课堂中语码转换的功能探究