APP下载

后G20时代城市建设背景下公共标识英语翻译的实证研究

2021-09-10谭行如

科教创新与实践 2021年14期
关键词:英语翻译

谭行如

摘要:公共标识可以彰显一座城市的风貌,是其对外开放平台的必不可少的一部分。对于国际化大都市来说,公示语的汉英翻译是不可忽略的重要方面。本文通过对后G20时代杭州城市的公共标识英语的翻译初步研究,发现其中还存在许多问题。通过对存在的翻译问题,本文进行了初步分析,并提供相应的翻译办法,使得杭州的国际化名片更规范,也更有特色。

关键词:后G20时代;公共标识;英语翻译

公共标识可以彰显一座城市的风貌,是其对外开放平台的必不可少的一部分。但是本文通过对浙江杭州的公示语翻译进行实地考察发现,这些翻译存在着许多问题,这会影响这座美丽的城市向国际化迈进的脚步。本文初步分析杭州公示语的汉英翻译问题,并分析不当之处的原因以及可能引起的文化层面的误解。

一、研究背景

随着经济的迅速发展,我国的国际地位越来越高,际化进程的逐渐加快,越来越多的外国人来到中国旅游和工作。在很多城市里,双语的公共标识也越来越广泛地使用,比如地铁、图书馆、风景名胜区和火车站汽车站等。作为最为广泛适用的语言之一的英语,也被绝大多数来我国的外国游客所使用。据统计,2008年奥运会,我国迎来了超过600万的国外游客。2010年世界博览会期间,上海接待了超过700万来自不同国家的游客。在我国,北京、上海、广州和深圳是一线城市。这些城市的公示语翻译研究工作很早就开始了,这和这四个一线城市的国家化程度密不可分。然而,对于其他城市来说,比如杭州,公示语的翻译研究还亟待加强。整个浙江省近年来发展迅猛,对外交流也日益频繁。本文作者通过对杭州的实地走访,发现杭州的双语公共标识日益增多,但是其中存在的可商榷之处也很多,这对座城市的国际形象会产生巨大的负面效应。

现在的杭州,尤其是G20之后,国际化成都大大提高,英汉双语的公共标识几乎随处可见。然而,在这些公共标识中,翻译的不妥之处时有发生。2022年第19界亚洲运动会将在杭州举行,杭州将会迎来再次大发展契机。改进杭州的公共标识上的英语翻译质量,对于杭州这座正在向一线城市发起冲击的城市来说非常重要和急迫。

二、杭州公共标识语的英语翻译现状

2.1 双语公共标识不足。2016年9月,杭州召开了20国集团峰会。2022年杭州还将迎来第19界亚洲运动会。另外,杭州还是我国著名的旅游胜地之一。西湖景区作为世界文化遗产之一的景点,每年吸引着大批来自各国的游客慕名前来。此外,还有钱塘江、千岛湖,也同样享誉海内外。在杭州,可以游览的风景名胜很多,但是在很多风景区,双语的公共标识语还没有完全覆盖。这给国外游客来带很多不便之处。双语公共标识有待于全面覆盖杭州的方方面面。

2.2 双语公共标识的质量有待提高。总体看来,萧山机场和杭州地铁站的公共标识语的翻译质量比其他地方的翻译质量要好很多。萧山国际机场是中国最繁忙的机场之一,已经达到国际化的标准。萧山国际机场和地铁站的双语公共标识的质量之所以明显好于其他地方也是有原因的。萧山机场很多公共标识和美国或英国的公共机场的设置类似,所以萧山机场的很多公共标识的翻译可以直接参考借鉴。运行杭州地铁的杭州杭港地铁有限公司的49%的股份由香港港铁公司持有。所以杭州地铁的双语标识是基于香港的经验。在香港,英语是官方语言之一,所以其双语公共标识质量非常好。但是在其他地方,双语公共标识的质量就没这么好了。比如“前方道路危险”,按照汉语的语法习惯翻译成了“front road dangerous”. 再比如,著名的“西湖醋鱼”这道菜,居然翻译成了West Lake Cu Fish。这样中洋结合,中国人觉得好笑,外国人觉得一头雾水。

三、研究公共标识语的英汉翻译的常见错误分析

随着中国经济对外开放的步伐日益加快,中国的对外旅游业也蓬勃发展。我国已经成为了世界上旅游的热门国家之一。因此,公共标识语的重要性就更为重要,其中的翻译质量也亟待提高。本章我们就i简单讨论一些公共标识语的常见错误。

3.1 公共标识

公共场所都需要公共标识。比如机场、酒店、火车站、购物中心等,这些公共场所的公共标识都是必不可少的。在英语中,public sign指的是公共标识。其中“sign” 这个单词最初是指公告或者公告板,用来指引人们到找到某个地方或者给出警示等等。在我国,“公共标识”指的是展示在公共场所的信息,用以表示目的地、方向、命令、警告或其他信息的文字或者图画信息。

3.2 雙语公共标识的特点

公共标识上的文字无论是英语,还是汉语,都属于特定形式的公文,具有独有的特点。

3.2.1 公共标识语的词汇特点

在英汉公共标识中,英语的翻译更多场合为名词。名词可以表达方向或者地点。非常简短,便于人们快速理解,所以名词或名词短语常见于这类公共标识之中。常见的公共标识如下:

“行李存放处”Luggage Depository

“售票处”Ticket Office

“办公时间”Office Hours

“单行道”One Street 单行道

在实际的公共场所,还有很多这类公共标识语,为了让人们快速阅读,英文也可以使用的是主要单词的首写字母表示大写来表示,比如:

“贵宾区”VIP (Very Important Person)

“自动取款机”ATM (Automatic Teller Machine)

“停车场”P(Pakrking)

“(邮政)特快专递厕所” EMS

“中央商务区”CBD

另外,在告知人们做什么或禁止做什么这类标识语中,汉语使用动词,英语常用动词或者动名词,这样显得比较有权威感和说服力。比如:

用后请冲水Please Flush After Use

小心间隙Beware of the gape

禁止乱扔垃圾No Lettering

禁止跨越 No Trespasssing

3.2.2英语公共标识语的特点

通过对标识语的研究,公共标识语的翻译成英文,有其共同的特征。

从语法上来说,在公共标识语中使用一般现在事态,祈使句很常见。并且翻译的时候,尽量照英语的习惯,多用被动语态:

注意间隙Beware of the gape

保持入口畅通 Keep Clear At The Entrance

无烟车厢 This is a smoke-free car.

请付现金。Pay In Cash Please.

发生火灾或其他紧急情况时切勿使用电梯。Elevators must not be used in the event of a fire or other emergency situations.

切勿弯折、浸水或置于强磁场环境。Any improper acts, such as bending, moistening or exposing to strong magnetic forces, should be avoided.

门票一经标记或打孔不得作入园使用。No re-entry once the ticket is marked or punched.

从文法上讲,无论是汉语还是英文,公共标识语尽量简短、易懂,并且语言规范。简短是所有公共标识语最主要的特征,这是由公共标识语使用的场合和目的决定的。翻译成英语的时候,甚至不写出完整的句子,而是只写明关键词。究其原因就是英语的句子表达相同的意思的时候,相对来说书写上更长,会加长阅读时间。我们来看例句:

“办公区域,闲人免进”翻译成了“Staff Only”。实际上完整的句子应该是Only the staff can enter the working area.

“禁止攜狗尽入”翻译成No dogs allowed. 这句话只有三个单词,完整的英文句子应该是 Dogs are not allowed to enter the area.

不仅简短,公共标识本身要求通俗易懂,尽量使用日常用语,而不是选用书面化的生僻词,这样读者才能准确获取到相关信息,达到公共标识应有的目的。

比如“遇有危及渡运的不正常水流、天气,应立即停渡”翻译成Ferry service not available in bad weather or strong current。再比如“请勿外带食物”翻译成“No Food from Outside”。

在实际上生活中,很多公共标识语已经在很多场合很多国家广泛使用,所以形成了一定的国际惯例。这些公共标识的标准化是一个漫长的过程,并且全世界都在使用这种标准。所以我国城市在国际化过程中也要尽量符合这些国际惯例,而不是严格和汉语词汇一一对照翻译。比如机场上常用的公共标识语:“转机航班”翻译成“Connecting Flights”,“海关”翻译成“Customs Control”,“1号航站楼”翻译成“Terminal 1”。

3.2.3 公共标识的分类

公共表示按照社会生活中起到的不同作用,可以分成四种基本类型:导向类型(directing)、提醒类型(prompting)、限制作用类型(restricting)和强制类型(compelling)。

导向型标识语用以指明方向、提供信息。该类型的公共标识并不限制或者强制人们做什么,对公众主要是服务作用,常见于机场、地铁站以及火车站等公共场所。比如“国际出发International Departures”;“行李提取处Baggage Claim”;“机场巴士Airport Bus”等。

提醒类型的公共标识主要用来提醒人们注意某些信息。这类公共标识和导向类型的公共标识不同,主要提醒类公共标识需要人们更多留心。这类公共标识不限制人们的行为,也不强制人们必须做什么,但是给出的信息可能会更会对游客有更多影响。常见于机场、图书馆以及各大景点等。比如“此路封闭 Road Closed”;“无空位No Vacancy”;“暂停服务Out of Service Temporarily”等等。

限制类型的公共标识语和以上两种类型的公共标识语均不同。这类公共标识语直接对游客给出限制指令,比如在超市、电影院等场所,我们可以看到这样的公共表示语:“请在乘车前购票Please buy the ticket before boarding the train”; “保持安静Keep Silence”;“请在左侧通过Please pass on left”等等。

强制类型的公共标识语要求人们必须按照要求做某些事情或者严格禁止做某些事情。这类公共标识语的语气是最强烈的,常见于危险警告或其他紧急情况。比如“严禁夜间停车NO OVERNIGHT PARKING”;“请勿恫吓动物NO HARASSMENT OF THE ANIMLS”; “禁烟Smoke Free” 等等。

3.3 公共标识语汉英翻译的常见错误及分析

公共标识语中的汉英翻译错误影响巨大。通过对杭州公共标识语的实地调查,发现主要有以下几中错误类型。

3.3.1 语言层次上的翻译失误

无论是英语还是汉语,都是各自经过漫长的历史形成的。这两种语言从词汇、语法还是句法上,都有很大的差异。从语言方面来说,公共表示语的翻译错误从语言方面讲有几种情况。

拼音使用不恰当。汉英翻译过程中可以使用拼音,但是如果使用不当,则不能达到翻译的效果。要知道,大部分看英语公共标识的外国游客是不懂汉语的。所有有时候拼音不是翻译的最佳选择。比如位于杭州风景区的南宋官窑博物馆的名字,翻译成了“Southern Song Dynasty Guan Kiln Museum”。 这里“官”使用了拼音翻译成了“Guan”。对于不懂汉语的国外游客来说,看到这个“Guan Kiln Museum”往往还是一头雾水,不知所云。实际上,英语里可以用“Royal”这个词来解释官窑的“官”是什么意思,这样简单明了,一下子就表明了“官窑”的含义了。此外,杭州还有很多地名带有“巷”这个字。目前,通常翻译这种地名有两种方法:一种是翻译成Lane,还有一种是用拼音Xiang。我们似乎很难评价孰优孰劣。不过,就像我们把城市里面的“路”翻译成Road一样,如果用Lane,似乎更容易让人明白这个地名指的是什么。既然我们的英文标识语是给国外游客看的,我认为还是把“巷”翻译成LANE 更能起到公共标识语的提示作用。

还有一个更为明显的例子:杭州的“德胜东路”,有人用拼音翻译成了“De sheng Dong Road。让我们仔细分析一下,汉语路名“德胜东路”中含有方位“东”的意思。单纯的拼音并不能让外国游客明白这个意思。因此,如果用east来代替“东”,似乎更能起到翻译的效果,因此,这个路名更恰当的翻译是 “East Desheng Rd”。

另外的汉英翻译不当是语法错误。汉语和英语的语法各有特色,有很大差别。如果翻译的时候不注意这一点,翻译出的英文就会出现语法错误。一个典型的例子就是“印象西湖”翻译成了“IMPRESSION WEST LAKE”。“印象西湖”实际是实景演出,讲述关于西湖的故事。但是如果用词对词的翻译方法,翻译为“impression West Lake”就会产生英语上的语法错误。所以“印象西湖”的翻译最好使用意译的方法。比如翻译成“Impression shows of West Lake”以此来说明这是一场演出,而不是另外一个“西湖”。

还有一种语言层面上的翻译不当是冗余。这是由于汉语的特点和翻译的时候词对词的翻译造成的。比如,“闲人免进,翻译成了“Strangers are not allowed to go inside without permission. ”这种翻译语法上没有问题,可是英语的翻译太罗嗦了。without permission和strangers的意思实际只要一个即可。所以标准的英语翻译就两个单词“Stuff only”。

3.3.2 文化层面的翻译失误

语言是文化的载体。英语和汉语源于不同的文化,所以如果翻译的时候考虑这一因素,有时候即使语言层面上没有任何错误,如果不考虑文化差异也不是最好的翻译。这一點汉英标识语的翻译尤为重要。从G20之后看杭州标识语的翻译,确实有很大进步,但还有因为文化差异造成的翻译不当之处。在英语中,有些词的使用暗含贬义或引起人们不适。如果我们翻译汉语的公共标识语的时候,不考虑这一点,翻译出的英文有可能会引起外国游客的不舒服。比如,“老弱专座”,如果翻译成“Seats for the old and the infirm”就不是很妥当。在英语里,the old 和the infirm非常有可能让外国游客感到不舒服,因为对于西方文化来说,非常忌讳提及年龄,以及个人身体状况。所以,在进行这方面的翻译的时候尤其注意,

四.结束语

通过的实地调查,发现G20之后,杭州的汉双语的公共标识语质量已有大大提高。不过在细微之处,还有待改进。相信假以时日,这些问题会随着杭州在国际化大都市的道路上前进而逐渐解决。

参考文献:

[1] 陈树平.目的论与景区公示语翻译失误研究——以杭州旅游景点为例[J].吉林广播电视大学学报,2015(03):3-4.

[2]邓飞.目的论下的达州各旅游景区公示语翻译失误分析[J].中国民航飞行学院学报,2013,24(04):54-57.

[3]杨洪玉,韩瑞麒,杜雨辰.旅游景点公共标识语的英文翻译[J].北京工业职业技术学院学报,2019,18(04):122-126.

[4]王皓.城市公示语的汉英翻译[J].现代英语,2020(03):59-61.

[5]李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J].中国翻译,2010,31(01):65-70+96.

杭州万向职业技术学院 311121

猜你喜欢

英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
人工智能支持下如何开展高校英语翻译活动课教学
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响探索
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
“互联网+”背景下高校英语翻译教学模式的创新思考
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考