APP下载

新时期新闻翻译的探讨

2021-08-26马衣努尔·买买提力

卫星电视与宽带多媒体 2021年11期
关键词:翻译方法

马衣努尔·买买提力

【摘要】本文简单分析了新时期落实汉语新闻少数民族语言翻译工作的重要性,研究汉语新闻少数民族语言翻译中所面临的熟语翻译难度大、词汇空缺、新词语翻译不统一、翻译过于书面化等难点,并围绕基本翻译要点、不同翻译方法、空缺词汇的补全工作、新词语及学术词语的统一翻译、群众需求等方面,就相应的翻译对策展开探讨,但愿能为相关工作的落实以及汉语新闻在少数民族地区的传播提供些许支持。

【关键词】汉语新闻;少数民族语言翻译;翻译方法;新词语

中图分类号:G212                                        文献标识码:A                       DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.011..086

汉语新闻不仅要在汉语地区得到有效传播,还要在少数民族语言地区等少数民族地区进行有效传播,进而真正推动基于五十六个民族高度统一的新时代中国特色社会主义建设,强化整个社会的凝聚力,为新时期中华民族伟大复兴的实践提供支持。不过受多方面因素影响,汉语新闻的少数民族语言翻译面临着诸多难点,如果不能采取科学有效的措施进行翻译,必然会影响汉语新闻在少数民族地区的准确、有效传播。

1. 新时期落实汉语新闻少数民族语言翻译工作的重要性

进入信息化时代,信息的传播变得越来越重要。而新闻作为目前社会主要的信息传播形式之一,对整个社会的运行发展有着至关重要的影响。尤其是在互联网快速普及、网民数量持续增加,新闻传播所造成的舆论影响十分巨大。基于信息化时代的新闻传播模式将逐步多媒体化发展,同时也能实现新闻传播时效性的最大的发挥,显著增加信息容量,大幅提高新闻传播水平。而在强调全国统一、中华民族伟大复兴的过程中,以新闻串联五十六个民族无疑具有巨大的现实价值与意义,能够促进推动整个中华民族的高度凝聚与统一,为新时代中国特色社会主义的建设提供支持。而汉语作为主要语言,汉语新闻的数量与质量都远超其它少数民族语言新闻,故而往往需要被翻译成各种少数民族语言。将汉语新闻翻译成少数民族新闻,能够帮助少数民族更好地了解整个中国的发展情况,传递党和国家的意志,将少数民族真正纳入到新时代中国特色社会主义建设浪潮之中。

2. 汉语新闻翻译的难点

2.1 熟语翻译难度大

由于历史发展、地域文化等因素的影响,汉语和少数民族语言熟语方面的差异较大。虽然二者均强调和突出熟语的形象性,但是不少熟语的翻译并不存在共通性,甚至存在意思完全矛盾、相反的情況,这给相应的汉语新闻少数民族语言翻译造成了不小阻碍,稍不注意就可能影响汉语新闻在少数民族地区的准确、有效传播。例如汉语中“望子成龙”一词中的“龙”代表着美好的事物,如果直接将汉语熟语原封不动地翻译,将会严重影响新闻信息传播的准确性。

2.2 词汇空缺

词汇空缺是不同语言中普遍存在的情况。导致词汇空缺的原因较多,包括生活环境差别、生活经验不同、风俗习惯区别、客观世界认识差异、语言差异等。而汉族与少数民族在这些方面均有着不小的差异和区别,语言之间自然有着大量的词汇空缺,不能实现语言翻译中的一一对应。而且汉少数民族语言间的词汇空缺可分为两类,分别是全词汇空缺和半词汇空缺,前者主要指由于完全缺乏客观认知或主观概念而形成的词汇空缺,后者则指在文化内涵丰富度层面的差异所造成的词汇空缺。不论是全词汇空缺还是版词汇空缺,都会给汉语新闻的少数民族语言翻译带来巨大困难。

2.3 新词语翻译不统一

随着现代社会的快速发展,各种新词语如雨后春笋般快速涌现。尤其是汉语地区整体发展水平更高,汉语中出现的新词语数量更多,并且广泛覆盖各个领域。而少数民族地区整体发展速度较为滞后,大量汉语新词语尚未统一翻译标准,便在汉语新闻中得到了实践与运用,导致大量截然不同的词语在相应的新闻传播中广泛传播,造成了较为混乱的局面,不利于新闻媒体翻译标准化的推进。

2.4 翻译过于书面化

新闻信息传播的对象是广大群众,故而在对汉语新闻进行少数民族语言翻译时一定要以少数民族的实际需求为核心,以贴合群众认知、文化水平的方式进行翻译。然而目前汉语新闻的翻译存在较为明显的书面化现象,不符合广大群众的日常表达习惯,甚至不少受众不能理解书面化的新闻表达形式,不利于新闻信息的有效传播。

3. 新时期汉语新闻的翻译策略

3.1 掌握基本翻译要点

对新闻翻译而言,最关键的三大要点在于语言特色、用语用词以及时效性。而从语言的角度看,汉语新闻的翻译需要准确把握汉语和其它语言的差异,而且要进一步对更深层次的民俗文化、生活习惯等差异加以理解,方能以精准而贴合少数民族语言习惯的方式完成新闻内容的翻译。汉语新闻和少数民族语言新闻本身有着一定的差异性,其中前者出于强化表达力的考量往往会使用一些简短有力的词语,在翻译时需要具有针对性地进行适当处理,让翻译更加贴合原文表达方式的同时保障信息传播的有效性。另外汉语新闻中往往包含大量简写词汇或缩略语,这些词汇如果直接翻译成少数民族语言,很可能由于语言文化差异而影响新闻信息内容的正常、有效传播,造成误解。例如在翻译“全国人大”这个汉语新闻热词时,需要对其全称“全国人民代表大会”进行翻译。

3.2 灵活运用不同翻译方法

在实际翻译过程中,一定要灵活运用不同翻译方法,从而保障翻译的质量与效率,为汉语新闻在少数民族地区的高效率、精准传播提供助力。其中针对熟语差异性大这一难点,根据实际情况灵活进行灵活翻译,可以在很大程度上规避直译所造成的信息表达偏差问题,总体来看,在实践中可以采取三大类方法实现对汉语新闻的翻译。其一为主题式翻译,即围绕整个新闻的重心思想与核心内容进行准确把握、精准归纳,在不对原文、原意进行调整的情况下进行有效翻译。其二为非主题式翻译方法,其与主题式翻译可谓是截然相反,需要在准确理解新闻内容和思想的前提下进行适当调整,通过增加主语等方式进行精准翻译和表达。其三为艺术式翻译方法,即将艺术作品的翻译方法运用到新闻翻译之中,可以细分为直译法、意译法以及转换法等。其中直译法的运用较为简单,只需对原文内容进行准确翻译即可。意译法难度较大,需要综合考量分析汉语和少数民族语言在语法、表达特色、历史文化背景等方面的差异,以准确而符合少数民族语言表达的方式对新闻内容进行翻译和传播,而非直接进行逐字翻译,对整个汉语新闻内容进行调整,以符合少数民族语言思维及表达方式的形式进行准确翻译。

3.3 持续推动空缺词汇的补全工作

对造成汉语和少数民族语言之间出现词汇空缺现象的原因进行全面、深入分析,并针对性地采取相应对策进行处理,持续推动空缺词汇补全工作,能够逐步完善汉语新闻的少数民族语言翻译基础,形成系统化的翻译机制和体系,进而保障翻译质量。围绕物质文化因素、非物质文化因素所造成的全空缺词汇以及颜色词因素、动植物因素所造成的半空缺词汇,从多个维度展开综合化研究,深化语言以及文化交流,尽可能在语言发展的过程中完善词汇。

3.4 积极落实新词语以及学术词语的统一翻译

统一的翻译标准,是保障汉语新闻在少数民族语言地区精准、有效传播的重要基础。尤其是针对一些新词语和学术词语,如果缺乏统一翻译标准,任由各地方媒体乃至自媒体等自行翻译,不仅会导致翻译内容存在偏差,还会出现各少数民族语言翻译新闻内容产生相互矛盾的情况,严重影响新闻的精准传播。对此,地方政府以及相关部门需要积极行动起来,落实新词语以及学术词语的统一翻译,形成明确标准,及时更新相应的翻译词汇表,并且要在持续发展的过程中不断优化,尽量选择更好的译本作为统一标准,促进少数民族语言翻译新闻在词汇翻译方面的标准化、规范化、统一化发展。

3.5 巧妙使用少数民族语言前后缀的特点

少数民族语言的前后缀在整个少数民族语言体系中有着极为广泛的应用,具有强大的表达能力,这正好与汉语新闻中以简短有力的表达方式增强新闻内容表达力高度契合,故而在翻译实践中可以大量使用。翻译人员需要对少数民族语言前后缀的用法有准确认知和深度把握,并要根据实际情况对汉语新闻中的部分内容进行合理翻译,充分考量具体语境和意义,以确切的表达方式进行高质量翻译。

3.6 贴合群众需求展开翻译

在对汉语新闻进行少数民族语言翻译时,一定要贯彻以人为本的基础理念,以新闻传播的有效性作为基本目标,尽量贴合群众需求展开翻译,只有这样才能让新闻翻译作品在少数民族地区得到有效传播。重点关注翻译过于书面化的问题,充分考虑群众的阅读水平、文化水平等因素,同时针对群众的阅读习惯进行合理调整,尽量保障新闻翻译兼具大众性、趣味性以及节俭性。

4. 结束语

综上可知,汉语新闻的少数民族语言翻译工作难度较大,存在不少的挑战,需要在实践中采取有效措施加以应对探讨和处理,方能保障翻译质量,以符合群众需求且精准的少数民族语言传播新闻内容以及思想精神。只有在高质量的翻译工作支持下,汉语新闻才能于少数民族语言地区得到有效传播,让广大少数民族人民了解和掌握整个中国所发生的重大事件,同时精准传播党和国家的意愿以及思想,促进民族团结与社会和谐。

参考文献:

[1]朱雪婷.汉语新闻维语翻译技巧浅析[J]. 中国民族博览,2017(20):117-118.

[2]古力巴哈爾·麦麦提.浅谈翻译中维汉熟语形象的灵活处理[J].新闻研究导刊,2020,181(01):169-170.

[3]邱青云.汉语时政新词维吾尔语翻译研究[J].长江丛刊,2018(18):61-61.

[4]戴文娜,严学欣.汉语新词语的维吾尔语翻译探析[J].牡丹江教育学院学报,2015(08):15+94.

[5]帕提满·玉苏甫.略谈汉语新词语的维吾尔语翻译[J].记者观察,2020,502(26):96-97.

[6]阿不都力艾则孜·于送.浅谈汉语维吾尔语翻译实践中的词汇空缺现象[J].双语学习(乌鲁木齐), 2018(01):50-52.

猜你喜欢

翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议