APP下载

目的论视域下文化负载词的翻译研究

2021-07-08周莉任皆润

科学大众·教师版 2021年5期
关键词:文化负载词翻译方法目的论

周莉 任皆润

摘 要:文化负载词是一个民族的语言文化缩影,反映着该民族的文化特性,带有浓厚的民族色彩;同时,文化负载词也是我们文化对外交流的翻译重点和难点。在我国文化“走出去”的大背景下,文化负载词的翻译好坏直接影响着文化“走出去”的程度,甚至决定着跨文化交际的成败。电影《花木兰》虽然由西方电影制作人拍摄完成,但它是一部以中国传统文化为背景的影片,无论是故事的发展还是台词的内容,都涉及大量的中国传统文化背景知识。本文根据翻译目的论三大原则,来探讨电影《花木兰》台词中出现的文化负载词的翻译方法及效果。

关键词:目的论; 文化负载词; 翻译方法

中图分类号:H315.9         文献标识码:A        文章编号:1006-3315(2021)5-101-002

1.引言

花木兰形象最早出现在南北朝民歌《木兰辞》中,其替父从军、忠孝节义的巾帼形象流传至今。花木兰也是我国流传度最为广泛、最受欢迎的女英雄形象之一。1998年,美国迪士尼公司就推出了动画电影《花木兰》(Mulan),电影上映后在欧美国家广受好评,花木兰这一带着浓厚中国文化色彩的女性形象也被世界范围内的观众所认可、接受。今年真人版《花木兰》在全球各地一上映,便吸引了大量的观众。“花木兰替父从军”作为一个中国故事,在对外讲述的过程中翻译所起到的作用是至关重要的,电影台词中“忠、勇、真、孝”、“四两拨千斤”、“可汗”、“天子”等文化负载词(组)的翻译效果也直接决定了中国故事被西方观众所理解的程度。本文从翻译目的论的视角出发,以《花木兰》台词中的文化负载词(组)为例,来探讨其翻译方法和成效,并对此提出一定的建议。

2.翻译目的论

翻译目的论(Skopos Theory)最先是德国功能学派的代表人物之一汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)所提出的理论。该理论认为译文取决于翻译的目的。翻译目的论由三大原则组成:目的原则、连贯原则以及忠实原则。弗米尔认为,翻译中的核心法则是“目的法则”,翻译的目的不同,那么译者在翻译时所采取的策略、方法也不同。也就是说翻译的策略和方法决定于翻译的目的。连贯原则,就是译文应符合文内连贯的要求,它是针对译文本身及与目的语受众文化之间的关系而言的。忠实原则,指译文要高度符合原文所表达的内容与内涵,这是针对译文与原文之间的关系而言的,其中忠实并不是首要因素,它的程度是由我们翻译的目的所决定的。①比如,影片翻译的终极目标和主要功能是帮助相应国家或地区的人们了解影片的主要内容、理解影片的内涵,并激发观众的观看欲望。那么译者就需要注意影片中的一些文化专有词的翻译要让观众们理解、接受。在这样的情况下,把目的论作为电影字幕翻译的指导理论就有着十分重大的意义。

3.文化负载词

文化负载词又被称为文化独特词、文化内涵词,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,而且只存在于特定的某一种文化中。正是由于我有你无的特性,它们往往是跨文化交流和翻译的障碍。学者奈达(Nida)将影响文化负载词形成的文化因素分为了以下五类:生态文化、社会文化、宗教文化、语言文化和物质文化,他认为,作为译者,应充分了解这五种文化因素,若不对文化背景进行一定的了解和研究,我们是无法翻译出任何作品的。②③在漫长的历史变迁和文化交流中,中国的文化负载词可谓是无所不包,从专属名词、交际用语、宗教用语到成语、俗语、典故等一应俱全,这些带有浓厚文化内涵的负载词的翻译对中华文化走出去、提高我国文化在国际上的影响力有着深远意义。

4.目的论视角下电影《花木兰》中文化负载词的翻译研究

电影《花木兰》取材于中国古代文学作品《木兰辞》,台词中有着一定的汉语文化负载词。下文将从专属名词、俗语、专属形容词来分析电影中文化负载词的翻译方法和效果。

4.1专属名词

专属名词是指特定的或是独一无二的人或物,包括人名、地名、国家名、景观名等等,对于很多专有名词(例如人名、地名等)而言,音译法往往是最可行的翻译方法,例如:包子Baozi,北京Beijing,功夫Kungfu等;对于音译后但不易被目的语受众理解的专有名词,我们还可以采用阐译法对该名词进行简单明了的解释,以方便受众的理解。

例1:元氣    可汗    柔然

译文:Chi  Khan  Rouran

“元气”这一词在英文台词中直接音译为“Chi”,在众多英语词汇中,我们很难找到一个符合“元气”中文释义的单词。王充在《论衡》中写道:“天地气和,万物自生。”“元气”是使世间万物流转的能量,电影中“元气”是指木兰体内可以自我运行的力量。所以用“energy”、“power”等词翻译又太过片面、狭隘,不能完全解释“元气”的含义。在这里音译法是最为合适的选择。为了方便西方观众的理解,电影台词中又继续对“Chi”进行了“the boundless energy of life”的补充解释,在电影字幕的瞬时性的特点下,这样的翻译和解释符合了翻译目的论中的连贯原则和忠实原则,不仅没有偏离专有名词的实际意义,也有利于西方观众的理解。“可汗”是我国古代部分游牧民族对其最高统治者的尊称,这一词有对应的英文“Khan”,不难发现,“Khan”也是采用了音译法,因为较早就存在这个英译,电影台词未对其作单独的解释。同样地,“柔然”是我国古代北方的一个草原帝国。对于观众而言,他们只需要了解“柔然”代表一个特定的地方,那么音译就是最好的方法。这也体现了翻译目的论的目的原则。

例2:天子

译文:The Son of Heaven

“天子”是我国古代对皇帝的尊称,古人认为皇帝是上天派至人间行使天命之人。在这里,译者采用了意译的翻译策略,为了可以更准确地让观众理解我国古代皇帝的身份地位,“天子”中的“天”没有用“sky”,而是用了“heaven”,这就避免了译文的俗套与奇怪,符合目的原则。同时,西方观众对“heaven”这一词更为熟悉,在西方,“heaven”代表着至高无上和美好,同时,“the Son of Heaven”首字母大寫更表明了皇帝身份的独一无二,忠实原文,这里符合了忠实原则。

4.2俗语

俗语在汉语中是为群众所创造,并在群众中流传,具有口语性和通俗性的语言。俗语往往简练而形象化,反映着人民的生活经验和愿望。俗语的翻译是具有灵活性的,很多情况下在不违背内涵的前提下,译者可以根据受众文化来改变俗语中的专有名词,甚至找到受众语中相对应的词(组)来进行翻译。

例3:四两拨千斤

译文:Four ounces can move 1,000 pounds.

“四两拨千斤”是一句典型的中国俗语,它最早是中国武术技术术语,有“以柔克刚、借力还力”之意。这里采用了直译的方法,“两”和“斤”作为中国特有的计量单位,为了让目的语观众领会其中的比喻含义,译者选择了西方观众熟悉的“ounce”和“pound”与其对应,不仅生动形象、与原句贴合,也完美地衔接了上下台词,最大程度地保留了文化内涵,变通性强,符合目的原则、忠实原则和连贯原则。

4.3专属形容词

例4:孝

译文:devotion to family

中国文化中的“孝”很难与英文完全对应,我们无法在英语中找到一个确切的词来表示“孝”。因为我们的“孝”包含了很多内涵,包括“尊敬父母”、“照顾父母”、“表现对父母的依顺和奉献”等。由于文化差异,西方国家对“孝”的理解和我们是有一定偏差的,他们注重自由和权利,子女不喜欢过多地依赖父母,而父母也不愿过多地依赖子女,但西方国家非常重视家族荣誉,基于这一点,译者将“孝”翻译为“devotion to family”,木兰替父从军,为花家带来荣誉,最终得到了父亲的认可和亲朋好友的敬意,可以说“孝”的翻译十分符合电影剧情需要,方便西方观众理解,也未脱离汉语中的内涵意义。这也体现了译者在翻译时遵循了目的原则和连贯原则。

例5:纤纤玉手如葱白

译文:Her fingers like the tender white roots of a green onion.

在中国传统美学中,通常会用“纤纤玉手”、“如葱玉指”、“纤纤玉白葱”来形容女生纤细嫩白的手,译者对这句采用了直译的方法,将女生的细长手指比作柔软的葱白,译文简洁,意义传达清楚,遵循了目的原则和忠实原则。但笔者认为,外国观众很少甚至是没有“手指如葱白”这一文化概念,直译在激发西方观众的兴趣的同时,很有可能也会让西方观众对这句话产生不解。

5.结语

在对电影《花木兰》中出现的文化负载词仔细分析后,我们不难发现,一个好的作品、一个能走向国际的作品,都要以合适、准确的翻译为基石。为了让目的语观众更好地了解作品中的文化负载词,译者应遵循着翻译目的论的三大原则,巧妙利用翻译方法,在最大化保持本民族文化内涵的同时,又准确地向目的语观众传达了文化负载词的释义,向世界传递着中国文化,促进着跨文化交流。

参考文献:

[1]郑钰颖,刘继华.目的论视角下电影《大圣归来》字幕文化负载词的翻译研究[J]海外英语,2020,06:207-209

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M]南京:译林出版社,2002:232

[3]王静.目的论视角下语言文化负载词的翻译——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例[J]大众文艺,2020:132-136

猜你喜欢

文化负载词翻译方法目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
浅谈日语翻译的方法与策略
目的论视角下译者主体性的发挥
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
释意理论观下的文化负载词的口译