APP下载

英语专业翻译课程中思政元素的挖掘与融入

2021-05-08盛俐三峡大学科技学院文法学部

消费导刊 2021年13期
关键词:实例思政英语

盛俐 三峡大学科技学院文法学部

一、引言

2016年12月,全国高校思想政治工作会议在北京召开,习近平总书记提出:“要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿于教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人。”[1]四年多来,各类高校思想政治理论课质量和水平稳步提升,德育一体化新格局逐步形成。当前,在制定英语专业人才培养方案和设置课程体系时,各大高校往往将重点放在旨在培养学生听说读写的能力的语言教学层面上。然而,语言的传授过程实际上也是文化的传播过程,我们不能忽视这一过程对学生意识形态的影响。本文以英语专业翻译教学为例,探索挖掘思政元素,并将其融入课程的可行路径。

二、思政元素融入英语专业翻译课程教学的必要性

随着经济全球化进程的加速,西方文化随着英语的传播进入非英语国家人们生活的各个层面,“其背后镶嵌的正是一整套西方价值观念和意识形态”[2]。然而,由于长期以来翻译教学过多强调英语工具性和技能性,较少针对深层次的思辨和文化学习,导致很多学生对英语的掌握大都停留在词汇、语法、翻译技巧层面。很多学生对英语语言文化内涵认知不足,会经常性、普遍性地出现无法准确地进行翻译或是翻译内容生硬的情况。此外,西方文化对青少年极具吸引力,而我们的学生又普遍缺乏思考辨别的能力,难免出现受西方媒体误导却不自知,一味追捧西方文化而贬低本民族文化,或是因为对英语词汇隐含意义的把握不够而出现不符合我们国家政治立场的误译现象。面对这样的情况,将思政元素融入英语专业翻译课程教学就显得至关重要。

三、英语专业翻译课程教学“课程思政”的路径探索

英语专业各类翻译课程课时多、历时长、覆盖面广,翻译教学的过程应该在教授翻译技能的同时成为传播社会主义核心价值观、传承中国文化的平台。教师可以从英汉语言对比、翻译知识储备、翻译实例讲解和实践教学三个层面挖掘思政元素,将其融入教学,积极探索行之有效的“课程思政”路径,发挥英语专业翻译教学的思政功能。

(1)在英汉语言体系对比中挖掘思政内容融入教学。站在历史的角度,中国传统文化和国人的文化自信还处在自近代以来所遭遇的严重危机中复苏的阶段[3]。在翻译教学过程中,教师可以引导学生进行英汉语言对比,深挖其中的思政元素,帮助学生树立民族自信。

印欧汉语可以自由组合新名词新概念以至新思想,可以容纳信息和知识爆炸的冲击。我们国家制定的扫盲标准是1500个汉字,凭借这2000个汉字,我们就能够读书、看报、搞科研。[4]然而在英文世界里,没有20000个单词量读报就会比较困难。我们的学生应该深信:我们掌握的汉字一定足以帮助我们完成英译汉任务;同时,只要我们积累足够多的英语词汇,我们也能讲好中国故事,积极传递中国核心价值理念、扩大中华文化的影响力。

(2)挖掘思政内容融入翻译知识储备过程。在进行翻译教学时,教师可以选取一些能够体现社会主义核心价值观,与经济社会发展相关的双语材料,引导学生聚焦中国国际话语传播过程中的重要理念、政策概念,学习其中高频词汇的英文表达。学生进行翻译词汇储备的同时,参与思政学习的主动性也能够被调动起来,思想政治意识也能够得以提高。比如:通过学习“不忘初心,方得始终”--“Never forget why you started,and your mission can be accomplished”,“大道之行,天下为公”--“We should pursue a just cause for common good”,“登高望远,居安思危”--“Aim high and look far,be alert to dangers even in times of calm”以及“全面从严治党”--“Seeing Party selfgovernance exercised fully and with rigor”,学生可以对我们治党治国的原则有进一步的了解。

(3)挖掘思政内容融入翻译实例讲解和实践教学。在选取实例分析、讲解翻译技巧时,教师可以选用能够体现中国立场,向世界传递出中国声音的材料。例如:2020年12月4日,针对“美国政府将对中共党员收紧签证”的政策,外交部发言人华春莹表示:“当我读着美方个别极端反华的人发表的这些言论,我的眼前就会出现堂吉诃德挥舞着长矛的画面。非常可笑、荒谬,也非常可悲。”官方给出的译文如下:“As I read the statements made by some extremely anti-Chinese individuals from the United States,the scenario that Don Quixote brandishes his spear comes to my eyes.In regard to this,they are fallacious,ridiculous and tremendously pathetic.”在讲解这一翻译实例时,教师可以对其中提及的人名“堂吉诃德”进行文化背景介绍--堂吉诃德是一个生活在幻想之中,脱离实际,行动盲目的人。他沉迷骑士小说无法自拔,分不清小说描写和现实,无视已经发生了变化的时代。同时,教师还应帮助学生理解,此处华春莹是借用这样一个人物来讽刺批评美国极个别反华政客的所作所为,同时也阐明了我国的政治立场--中美关系应建立在双方承认并尊重彼此社会制度不同这一共识的基础之上。

此外,在翻译实例讲解和实践教学过程中,教师还应引导学生注意把握译文词汇的内涵,谨慎选词,积极维护国家立场。举一个典型的例子:关于“台湾问题”的翻译,我们多方查证可以发现,“台湾问题”虽说是“问题”,但是不存在政治争议,应该译成“the Taiwan Question”,而不应选择暗含“有争议”之意的“issue”。

结语:英语专业翻译课程因涉及中西方文化和价值观的对比,其思政责任重大。翻译教学“课程思政”要和思想政治理论课同向同行,既要传授翻译知识技能,又要积极引导学生在中西文化的碰撞中坚定社会主义信念,形成正确的价值观。

猜你喜欢

实例思政英语
思政课只不过是一门“副课”?
关于国企党建与思政宣传有效结合的探讨
思政课“需求侧”
思政课“进化”——西安交大:思政课是门艺术
读英语
酷酷英语林
完形填空Ⅱ
完形填空Ⅰ