APP下载

基于语料库的中国上市公司企业社会责任报告汉英翻译研究

2021-03-04

现代英语 2021年23期
关键词:连词语料库译文

段 平

(西安外国语大学,陕西 西安 710128)

一、引言

企业社会责任报告(简称CSR报告)以企业社会责任为主题,涵盖企业信息、经营理念、业绩表现、员工管理及环境保护、可持续发展等方面,旨在向利益相关方展示企业在履行社会负责方面的实践,树立企业形象,增强投资者的信心。随着中国国际地位的不断提高,越来越多的中国企业跻身世界五百强,中国企业进入国际市场是必然趋势。企业CSR报告作为企业公开披露给利益相关方的信息,在增强投资者对企业了解、投资信心等方面发挥着重要的作用。然而中国企业发布的CSR报告大多仅有中文版本,不利于中国企业进入国际市场。英语是世界通用语,因此编制英文版的CSR报告应是中国企业实施“走出去”战略的重要举措,这对于企业打开海外市场、扎根当地商业环境有着重大意义。

基于以上背景,文章将对四家中国上市企业2018、2019年发布的中英文CSR年度报告建立小型双语语料库,结合Blum-Kulka的显化假说,探究中国企业CSR报告中因果关系连词翻译是否符合显化假说,并探索该现象的成因。

二、研究现状

对于企业CSR中英翻译的研究,国内相关研究较少,主要以质性研究为主。李菁和丁晓鸿(2013)基于翻译目的论比较中兴、华为编制的CSR中“员工关爱”部分的英译文本,发现英译文本存在内容编排不符合英语母语者用语习惯,用词不当以及中式英语等问题。彭慧强(2016)对比分析了中国10家财富500强(2014)CSR报告中领导致辞的英译文本,发现英译文本具有排比结构重复、词汇含义冗余、语义关系准确、词义准确的特征。崔海燕和贾珊珊等人(2018)基于纽马克的文本类型理论探究CSR的汉英翻译方法,总结出释义法、音译法、仿译法、创译法、直译法等方法。陈品英和沈洁(2016)运用定性、定量和对比分析的方法,分析了40篇中美企业CSR报告,归纳总结出其语步结构特征,对比分析了异同点。另外,还发现社会环境差异以及文化差异是造成中美企业CSR报告体裁结构不同的主要原因。鉴于现有基于语料库对CSR报告翻译的研究较少,因此有必要建立相关语料库对中国企业CSR报告中英翻译进行实证研究。

三、研究设计

(一)研究问题

本研究收集四家中国上市企业连续两年的CSR报告,建立中、英文语料库,探究英语译文中因果连词的使用情况,主要回答以下两个问题:

1.中国企业CSR报告英译文中因果关系连词在整体上是否存在显化趋势?

2.如果存在显化趋势,造成该趋势的原因是什么?

(二)研究因果连词的界定

许文胜和张柏然(2006)基于英汉名著语料库,将汉语因果连词分为因为、所以、既然、因此、由于、因而。倪重阳(2008)的分类中共有15个因果连词,它们是“从而、所以、为此、故、结果、以至(以至于)、以致、因、因此、因而、因为、由于、于是、之所以、致使”。文章排除自建语料库中未出现的因果连词,从上述因果连词中筛选出使用频率排名前8的连词(因为、由于、所以、因此、因、于是、从而)作为研究对象。

Quirk等人(1985)将因果连词分为 because、seeing等表示原因的因果连词和so、therefore、consequently、thus、hence、accordingly 等表示结果的因果连词。排除自建语料库中未出现的因果连词,文章从上述因果连词中选取使用频率最高的前7个连词(because,so,since,thus,therefore,as,hence)作为研究对象。

(三)语料库的建立

文章分别选取比亚迪、南方航空、苏宁易购、万科四家中国上市公司2018、2019年CSR报告作为建立小型语料库。通过Word统计中英因果连词出现的频次;ParaConc用于文本处理和人工校对,在句子层面实现英汉语料的平行对齐。经统计,库中汉语译文的形符总计为241930,英语原文的形符总计为174530。

(四)研究方法与步骤

一般说来,定量方法在语料库翻译学研究中的应用具体表现为以下数据的统计和分析:反映翻译文本词汇应用特征和分布的数据:类符/形符比、标准类符/形符比、词汇密度、词表所列的词频、特定词汇的频数和使用频率(胡开宝,2012)。综上所述,具体的研究步骤如下:①检索14个中英文因果连词,统计并比较中英文因果连词出现的频数;②检索并提取8个英语连词所在的语句及其汉语原文,分析英语译文语句中采取的显化翻译策略;③根据定性研究结果,探究英译文采取显化翻译策略的可能原因。

四、结果与讨论

(一)总体上的显化趋势

文章通过Word检索所有译文、原文中出现的因果连词。鉴于as和since既能表示因果关系,也能表示其他关系,因此这里对since和as结合原文进行人工排除,仅统计表示因果关系的连词的出现次数。统计如表1。

表1 因果连词频数统计

如表1所示,语料库中英语译文因果连词的使用总体呈现显化趋势。其中,英语译文中表示因果关系的连词使用次数为116次,汉语原文中因果连词的使用为79次,相比原文,译文因果连词的使用增长 46.84%。此外,英语译文中“thus”和“therefore”的使用更频繁;中文原文中“因”的使用更频繁。从使用频次看,原文因果连词的使用普遍集中在表示原因的因果连词上,而译文因果连词的使用集中在表示结果的因果连词。其中,英语译文中表示结果的连词使用频次为107,对比汉语原文表结果连词的22次使用频次,增长3.9倍,增长显著,因此有必要对英语译文显化特征进行具体的分析以探究该显化趋势出现的原因。

(二)译文因果连词显化特征及原因

柯飞(2005)认为语言因素、译者因素、社会文化因素和文本因素造成了翻译中的显化和隐化现象。鉴于文章选取的文本类型为CSR报告,类型相对单一,因此文章仅对语言因素、译者因素以及社会文化因素进行分析。

1.语言因素显化

语言是思维的载体。不同语言背后的思维模式也不同,由此语言之间的差异可能会引起译文的显化。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语表达相对严谨,注重呈现意群之间的逻辑关系,因此大量使用连词可以清晰地表现这些联系;汉语表达相对含蓄,追求“意会”,因此常常将要表达的意思隐藏在字里行间或尽量用高概括性的词汇做到言简意赅,由此连词的使用相对较少,语义中的逻辑关系常常需要读者在概念层面上理解。因此在对中文语料进行汉英翻译时,需要将隐藏的逻辑关系“显化”以帮助读者更好地理解原文。

例1 原文:全年共移交公安机关的机上案事件113起,较好地维护了机上客舱安全秩序。(南方航空2019企业社会责任报告,43页)

译文:A total of 113 incidents were handed over to the public security organs on board,thusmaintaining the cabin security order on board.(China Southern Airlines 2019 CSR Report,43 页)

例1中原文前半句是“因”,后半句是“果”,基于汉语的使用习惯,两个意群的因果关系十分明显,没有必要特别使用连词说明逻辑关系;译文则为了体现这一逻辑关系,在表伴随的动名词前使用“thus”以说明前后的因果关系。由此,基于语言差异,在翻译汉语语料时常通过添加因果连词使逻辑关系“显化”。

2.译者因素显化

语言差异是造成译文显化的一个重要因素,但是译者作为翻译活动主要的参与者,决定译文显化能否呈现在译文中。帮助目的语读者更好地理解源语文本信息,译者在翻译过程中会选择适当的运用显化。译者个体对显化翻译策略的选择决定了译文显化程度的高低(刘洋,朱玉彬,2019)。通过在译文中有选择地添加连词,能够使译文行文更流畅,能够准确地将原文意思传达给读者,使其更准确地理解原文。

例2 原文:在抓好疫情防控的同时,尽快促进消费、提振经济已经成为共识。苏宁在确保防疫安全前提下……(苏宁2019企业社会责任报告,14页)

译文:While ensuring epidemic prevention,it has become a consensus to promote consumption and revive the economy.Therefore,in the context of ensuring safety from the epidemic...(Suning 2019 CSR Report,14页)

例2中原文第一句交代背景,下文具体讲苏宁采取的措施,这里因果逻辑关系并不明显,但是读者能够联系背景意会后文行文是在该背景下进行的。文章认为,译文中的“therefore”的添加与否,并不会影响英语读者对译文的理解。译者在这里添加连词,目的并不是突出原文的逻辑关系,更多的是使译文在符合英语读者阅读习惯的同时使上下文联系更紧密,行文更流畅,从而提高读者阅读的流畅感。

(三)社会文化因素显化

翻译涉及的两种语言在社会和文化上的差距越大,可能越需要解释性的“显化”(柯飞,2005)。两种语言所归属的社会文化差距使得译者需要向目的语读者解释某些源语言所属社会文化特有的“特色”,且该“特色”在目的与社会文化中并不存在。因此,译者需要从目的语社会文化的角度出发,适当运用因果连词对这些“属性”进行解释,以准确将源语言文本信息传达,从而帮助目的语读者更好地理解其内涵。

例3 原文:比亚迪云轨为电力驱动,在运行过程中没有尾气排放,对环境不造成污染,为绿色交通系统。(比亚迪2018企业社会责任报告,59页)

译文:Powered by electricity,the BYD SkyRail is emissions and pollution free,thereforea fully sustainable transport system.(BYD 2018 CSR Report,59 页)

例3中,“比亚迪云轨(BYD SkyRail)”为企业产品的名称而非英语普通名词,因此单从字面来看,目的语读者很难了解产品特性。为此,译者在这里通过添加连词“therefore”来解释说明“比亚迪云轨”是一种绿色的交通系统。

五、结语

文章通过自建中国上市企业社会责任报告双语语料库,探究中国企业CSR报告英译本在因果逻辑关系上的显化现象。通过对14个英汉因果关系连词进行检索发现,英语译文总体上在因果逻辑关系上存在明显的显化现象,特别是译文中因果连词的使用普遍集中在表示结果的因果连词上;语言因素、译者因素、社会文化因素的共同作用造成了英译文本显化现象。在汉英翻译中使用显化翻译策略,能够更为准确地将源语言文本转换为目的与文本,提高译文的准确性的同时也提升了目的语读者对译文的理解程度,提升了易读性,提高了读者的阅读舒适感。

文章基于社会责任报告语料库的研究发现符合Blum-Kulka显化假说,对商务文本中因果连词的翻译研究有一定启示作用。然而,鉴于本研究建立的语料库容量较小,部分研究结果还需要扩大语料库以作进一步验证。

猜你喜欢

连词语料库译文
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
表格大团圆,连词学得全
弟子规
运用语料库辅助高中英语写作
弟子规
弟子规
语料库与译者培养探索
译文