APP下载

“政治等效”理论下的外交部网站中国特色词汇英译策略

2021-02-04林攀龙

决策探索 2021年4期
关键词:英译策略

林攀龙

【摘要】随着我国综合国力的增强和国际地位的提高,国外政府和民众对我国的政治经济、文化传统、历史习俗等日益关注。外交部网站是发布中国外交政策、外交理念的重要平台,也是国外民众直接了解中国对外政策的重要渠道,其典型特征就是政治色彩浓、政策性强、中国特色词汇丰富。因此,从“政治等效”理论出发,结合外交部网站的新闻翻译,探讨中国特色词汇的英译策略,显得尤为必要。

【关键词】政治等效;外交部网站;中国特色词汇;英译策略

近年来,随着中国综合国力持续增强,对外开放程度进一步加深,国外政府和民众日益关注中国的政治、经济、文化、历史、习俗等。作为中国对外政策宣传的窗口,外交部网站通过发布外交新闻来展现和宣传中国的意识形态以及在政治、经济、文化等方面的基本政策,是展示民族文化、建立中国良好形象的重要舞台,对构建中国特色大国外交话语体系发挥着重要作用。本文以“政治等效”理论框架为基础,以外交部网站新闻翻译为案例,探讨中国特色词汇的英译策略。

一、“政治等效”理论概述

郑州大学中国外交话语研究中心主任、外语学院教授杨明星借鉴美国著名翻译理论家奈达的“等效理论”,结合外交学、国际政治学等提出了“政治等效”理论,对当今的外交翻译实践颇具指导意义。该理论强调外交翻译不仅要准确传递源语的政治语境和政治思想,使源语与译入语读者接受到等值的政治信息,还要注重等效的动态性,并与时俱进,紧跟源语时代内涵和译入语相关语境。外交部官网是中国政府对外宣传的重要渠道,是向国外受众传播国家立场、政治主张等的有效途径。因此,外交部新闻具有极强的政治性、文化性,以“政治等效”理论为视角,探索外交部新闻中国特色词汇的英译策略,对提升国家形象、增强国家软实力具有重大意义。

二、中国特色词汇的概念及特点

中国特色词汇具有较强的社会属性和文化内涵,具有揭露社会问题和生活态度的现实性意义。外交部新闻体现了中国的经济政策、政治立场、外交理念、历史文化、社会生活等方面的内容,使用丰富的中国特色词汇,可反映中国独特的民族风俗、文化传统,以及改革开放以来的社会进步和时代变迁。随着时代的不断发展,以及中国国际地位的提高,语言的交流载体也得以拓展。因此,中国特色词汇具有以下特征:政治性,阐述坚定的政治立场;时代性,内涵因时应势而不断变化;生动性,完美呈现中国特色文化。

三、“政治等效”理论下的外交部网站中国特色词汇英译策略

外交翻译的理想目标是传达出原文的政治内涵,实现相同或相似的交际功能。基于外交语言的特有属性及奈达“等效理论”,杨明星教授首次提出“政治等效”翻译原则,强调政治性、平衡性、动态性。如前所述,外交部官网中国特色词汇具有政治性、时代性、生动性,以“政治等效”理论为指导,探索外交部官网新闻中蕴含的中国特色词汇英译策略,有助于蕴含中国千百年文化的特色词汇原汁原味地被国外读者所接受,传递等值等效的政治理念,还有助于增强中国的国际影响力,构建外交话语体系。

(一)直译法

外交部新闻中中国特色词汇的英译,主要方法之一是直译法。直译法是指原汁原味地翻译原文,保持原有的文体形式、原有结构、原有修辞等。在外交部新闻中,一些特色词汇,如“海洋权益”“供给侧结构性改革”等,可采用直译法,用适切的译文传达出原词汇的政治语境与政治内涵。

以“海洋权益”为例,“权益”一般指“权利”与“利益”,应正确认知其内涵,避免漏译,可译作“maritime rights and interests”,向目标语读者传达出与源语读者等效的政治内涵与外交立场。而“供给侧结构性改革”一词由于文化空白,在目标语中找不到与其对应的词汇,故直译为“supply-side structural reform”。

再如,“吃水不忘挖井人”出自毛主席带领沙洲坝村民深挖水井的故事,教育人们要饮水思源,懂得感恩,珍惜来之不易的幸福生活。该俗语政治色彩浓厚,反映了中国共产党为人民着想、为人民服务的优秀品质。其中“井”的对应译文为“well”,意为“从地面往下挖成的能取水的深洞”,与“水”和“井”在源语文本中含义联系对等,故可直译为“Never forget the well-diggers while drinking the water”。利用直译法,不仅能够将原汁原味的中国特色词汇还原给目标语读者,还可以向其传递独特的中国文化,持续推进中国文化“走出去”战略。

译者还需要考虑源语的政治语境和政治内涵。如“南海”一词的翻译,若译为“the South Sea”,会使目的语读者解读为“南太平洋”或英国的“南海”。故译作“the South China Sea”,既传递了源语的政治内涵,表达中国政府对其拥有主权的政治立场,又符合国际惯例和外交术语表达规范。

(二)意译法

意译法也是外交部新闻中国特色词汇英译的重要方法。在外交部新闻中,有些词汇无法直译,或在目的语中已有约定俗成的译法,为避免误解或词不达意,需要采用意译的策略。一些颇具中国特色的词汇,如“开绿灯”“同舟共济”“巴鐵”等,若直译则难以传达源语的政治内涵,无法表达中国政府的政治立场。

以“开绿灯”为例,交通灯有“红灯停,绿灯行”之说,开亮绿色的信号灯,表示准予通行,比喻允许或不禁止;还表示为某事提供方便。在外交新闻中,如“为双方地方开展合作开绿灯”,此处“开绿灯”指“为双方地方开展合作提供便利”,因此译为“facilitate bilateral regional cooperation”,有效传达源语的政治立场及对外政策。“同舟共济”是外交新闻中常用的中国特色词汇,呼吁国际社会互助合作、共渡难关。若译为“to be in the same boat”,则仅表示处境相同,与“同舟”相对应,而“同舟共济”核心在“济”,即互帮互助。因此,上述译文没有精确传达出源语的外交内涵。根据“政治等效”理论,可采取意译法,将其译为“stand side by side”“cooperate closely”“join hands to…”等(见外交部英文网站)。

另外,“巴铁”是网络用语,外交部新闻中也较为常见,意指巴基斯坦与中国是“铁哥们儿”和“铁杆朋友”。若直译为“Pakistan Steel”,不仅难以表达中巴之间比山高、比海深、比蜜甜、比钢硬的浓厚友谊,更无法传递中国与巴基斯坦的全天候战略合作伙伴关系这一政治内涵。因此,宜采用意译法,译作“China-Pakistan friendship”,既涵盖中巴外交关系全面深化,又囊括中巴友谊历久弥坚。

(三)减译法

外交部新闻属于政治文本,常用对偶、排比等修辞,或四字格等语言结构,铿锵有力,气势磅礴,体现了语言的号召力和感召性,传递了我国实现中华民族伟大复兴的坚定信心。为取得特殊的语言效果,外交部新闻倾向于宏观词汇和夸张语言,以符合中国读者的阅读习惯,而国外受众多关注事实信息,往往反感译文中出现类似表述。如“胜利召开”,若直译为“successfully convened”,会使目标语读者认为此次会议的召开经受诸多阻碍;再如“不幸遇难”,若直译为“unfortunately killed”,会使目标语读者联想到是否中文中还有“幸运遇难”。有鉴于此,某些情况下,外交翻译需要适当舍弃一些信息,以使目标语读者所接受的信息实现“政治等效”。

以“热情握手、亲切交流”为例,若直译为“shook hands warmly and talked friendly”,则会使目标语读者怀疑,是否还有不热情的握手、不亲切的交流?因此,为避免受众产生不必要的联想,树立良好的国际形象,在翻译时应将这种中国特有的修饰成分略去,译作“shook hands and talked with…”,着重强调新闻事实。同样,类似“积极”“大力”“认真”等在外交新闻中限定动词的词汇,在译文中也应避免出现,以符合目标语读者的阅读习惯。

四、結语

中国外交部网站是发布中国外交政策、外交理念的重要平台,是国外受众全方位了解中国对外方针政策的重要渠道。外交部新闻较强的政治性,决定了其中含有丰富的中国特色词汇。而这些特色词汇的英译,只有使用一定的翻译策略,才能有效传递中国的外交理念和国际立场。本文基于“政治等效”理论框架,结合外交部新闻翻译,提出直译法、意译法、减译法三大翻译策略,以向目的语读者传达出与源语读者等值等效的中国特色词汇的政治内涵,持续推进中国文化“走出去”战略,建构我国在国际舞台上的话语权。

参考文献:

[1]孙毅,曾昕,郝学宏.项目管理模式理论视阈下外交新闻翻译实践述略[J].上海翻译,2016(6):75-82.

[2]杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2008(5):90-94.

[3]徐莉.从交际论看中国特色词汇及其翻译策略[J].山西经济管理干部学院学报,2013(4):136-138.

[4]杨明星,赵玉倩.“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J].中国翻译,2020(1):151-159.

[5]郑媛媛.目的论视阈下外宣文本汉英翻译策略研究[J].晋中学院学报,2016(2):106-108.

[6]杨明星.中国外交新词对外翻译的原则与策略[J].中国翻译,2014(3):103-107.

[7]谭小梅.论如何在中国特色词汇英译中“形”“义”两全[J].吉林广播电视大学学报,2011(7):44-45.

[8]施燕华.怎样做好外交口译工作[J].中国翻译,2007(3):57-60.

[9]曹李宏.政府外宣文本英译失误探究[J].教育教学论坛,2015(22):70-71.

(作者单位:郑州西亚斯学院堪萨斯国际学院)

猜你喜欢

英译策略
接受美学视角下的衡水园博会景点英译策略
文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略
目的论视角下政府网站的英译策略
饮食文化之陕西面食名称的英译研究
试论汉语新词的英译策略
东阳木雕文本语言特点与英译策略研究
隐喻视角下《红楼梦》颜色词英译研究
中国文化特色词误译及其英译策略探析
汉语新词英译探析
刍议“使”字句的英译策略