APP下载

目的论视角下保定景区公示语翻译错误分析

2021-01-28宁波大学科学技术学院315300

大众文艺 2020年5期
关键词:目的论译文景区

(宁波大学科学技术学院 315300)

一、引言

公示语一般是指在公共场所展示给公众的文字或图片信息,用来向人们传达信息,例如广告宣传、旅游指南、警示提示等。随着中国综合国力提升,文化输出不断,吸引了许多外国游客来中国旅游,而景区公示语作为介绍景区和完善游客体验不可或缺的部分,体现了景区的形象。虽然近几年人们更加重视公示语翻译情况,但许多景区的公示语翻译仍存在问题。

2022年北京将举办第24届冬季奥林匹克运动会,届时会有大量游客涌入北京及周边城市。保定被称为北京的“南大门”,是历史文化古城,受其地理位置影响,游客也会进入保定游览。本文拟采用目的论,根据对保定景区公示语英译现状的分析,总结出景区公示语错译类型并提出修改意见。

二、文献综述

1.国外翻译目的论相关研究

目的论由德国学者凯瑟琳娜·莱斯 ( Katherine Reiss)和汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)提出。莱斯(1984)认为,文本在目标语境中,需要完成的功能和目的决定目标文本的形态。费米尔又提出任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为目的的观点。后来诺德补充建立了“功能加忠诚”理论模型,提出了忠诚原则。因此,目的原则、连贯原则和忠实原则是目的论三原则。

2.国内翻译目的论相关研究

国内有许多学者运用目的论进行各方面研究,如:广告(邹海滨,2017;皮瀚雯,2015)、文学作品(张翔,2016;吴霜,2014)、电影(郭胜群,2013)等方面。

公示语方面也有很多优秀学者深入研究。霍亚领(2012)认为“目的原则”为首要原则。魏乐琴,王波(2009)用目的论研究旅游公示语,根据公示语的四大功能:限制性、提示性、指示性和强制性,制定了两种翻译策略——“拿来主义”和“得‘意’忘‘形’”。这两种策略体现了目的论的“连贯原则”和“忠实原则”,但没有涉及目的论全部三个原则,不够全面。余佳柳(2016)用目的论研究景区公示语,提出翻译景区公示语时可以用增补策略,同时需要注意文化差异,但其文章研究景区公示语,例证只取自开封市部分景区,取证范围小,有局限性。

综上所述,这些学者研究景区公示语翻译时,有两点不足:一是理论覆盖不全面,没有灵活运用目的论三原则分析,研究浅尝辄止;二是举例的数量稀少,分析不足,说服力和代表性就不够。由于保定景区公示语翻译研究困乏,因此笔者会用目的论对保定景区公示语翻译进行研究,希望对完善景点公示语翻译有帮助。

三、保定景区公示语错误翻译类型及修改建议

1.重心偏离

许希明(2015)认为英语语序较为灵活,通常开门见山,直奔主题,然后再把次要或附带信息逐条补充。与此相反,汉语语序主要取决于语义搭配,一般是先原因后结果,先条件后结果等,最后点出话语的焦点,彰显出后重心的特点。

例1:如遇各类突发事件,请服从工作人员指挥。

原译文:In case of an emergency,follow the staff’s guide and command.

因为该条公示语的重点是“服从工作人员指挥”,而且无论是否有紧急情况,游客都应服从工作人员指挥,考虑到英语为前重心语序,因此把“follow the staff’s guide and command”提前,改译为“Please follow the staff’s guide and command in case of the emergency.”。

例2:呵护生命,请勿垂钓。

原译文:RESPECT LIVES AND DO NOT FISH IN THE LAKE.

该则公示语的重点是禁止在湖中钓鱼,所以应把“禁止钓鱼”的内容提前,优先展示给游客,且湖中有大量荷花等水生植物,因此不必删去“RESPECT LIVES”,可以改译为“DO NOT FISH IN THE LAKE AND RESPECT LIVES.”

例3:于雍正八年(1730年)改为直隶总督署大堂。

原译文:Finally in 1730(the eighth year of Yongzheng’s rule),it became the main hall of the Zhili Governor-General’s Office.

例4:1913年6月18日早晨,筑梦校长蒋方震因改革校务受阻,愤而自戕未遂事件就发生在尚武堂。

原译文:On the morning of June 18,1913,the famous headmaster Jiang Fangzhen attempted suicide here for the school reform was blocked.

例5:1962年9月在保定市北郊的韩庄出土。

原译文:In September of 1962,it was unearthed in Hanzhuang in the northern suburbs of Baoding.

例3至例5三个例子的译文都是把时间状语前置,而英语中时间状语一般放在最后,且这三句的重点并不是强调时间,而是后面的正文,因此译文可以把时间状语后置,提前主句部分,以达到优先专递给游客主要信息的翻译目的。

需要注意的是,并不是所有条件句都要提前结果,后置条件。

例6:如遇紧急情况,请联系主管或拨打XXX

译文:In case of emergency,contact the superintendent or call XXX(吕和发、单丽平,2015)

因为在没有遇到问题的情况下,不需要联系主管和拨打电话,因此没有必要把结果提前,而应先展示条件。考虑到翻译应遵守目的论中的“忠实原则”,忠实的程度和表现形式取决于译者对原文的理解和翻译目的(余佳柳,2016),在翻译此类条件型公示语时,应思考结果是否受限于条件,如不限制,依照英语的前重心的语序把结果提前,这样能把有效信息第一时间提供给游客,符合公示语快捷明了的特征。

通过例1至例6的正反例证分析得出,由于中文母语者和英文母语者在使用语言时重点放置位置不同,前者习惯放在最后,后者习惯放在前面,因此翻译人员容易重点后置,而公示语需要把公示内容清晰地展示给游客,因此注意重心前置,既符合英语思维,又能准确明了地传达信息。

2.重复多余

康菲(2017)认为翻译应有一个“目的”,并且译文要能反映出这个“目的”,而公示语的特点是简洁明了,把信息快速准确传达出去,因此应避免多余表达。

例7:洗手间

原译文:Washroom/ Toilet

简单清晰是公示语的一个特点,一个词能表达清楚准确,就不必使用多个词语。例7表达重复,中文公示语只会出现“洗手间”或 “公共厕所”一个词语,不会重复出现。翻译人员可能狭义地认为,“Washroom”指的是“洗手池”,“Toilet”指的是“马桶”,即“既能洗手又能方便的地方”,其实洗手间可以直译为“Washrooms”。朗文词典中“washroom”的释义为“A room in a public building where people can wash and use the toilet.”,同时包含“洗手”和“方便”两种功能。

例8:外语在线,即时翻译

原译文:Instant Online Foreign Language Translation

在“智慧景区服务”牌上,游客可以扫码享用多语在线翻译,而“外语在线,即时翻译”这句译文加入了多余信息,使得语义偏差,游客无法准确理解其含义。“Foreign”用错,只有站在中国人的角度“Foreign Language”才是英语等其他非中文语言,而母语是英语的人读到这个词组,会认为这是指中文等语言,因此要满足目的语文化有意义,改译时应删除“Foreign”,改译为“Instant Online Language Translation”。冯思雪、汤红娟(2016)认为翻译目的论连贯原则要求译文具有可读性和可接受性。因此这样翻译符合目的论中的“语内连贯”标准,译文必须能让接受者理解,并在译文使用的交际场合和目的语文化中有意义,与读者所处的环境协调一致。

例9:由此进入东路

原译文:To the Eastern Side Part From Here

原译文加入了多余信息。翻译“由此”显得多余,且大小写有错误,“From”不能大写,因此可改译为“To the Eastern Side Part”,更加简洁直观。

通过例7至例9的分析得出,译员为了翻译出全部意思,而忽视公示语简洁的特点,犯语义重复和多余翻译的错误,因此以后翻译完初稿时要考虑是否有可以省去的内容,查词典找准确解释,避免重复。

3.词不达意

例10:展厅内请勿摄像,请勿使用闪光灯和三脚架拍照。

原译文:No photography in the exhibition hall.Please do not use the flesh and the tripod.

首先 “photography”跟“flesh”和“tripod”比较,会让游客误认为只是不能拍照,词不达意。其次,摄像和拍照行为都是在展厅内禁止的,译文拆成了两个句子,意思发生了偏差,只有“photography”的行为在展厅禁止。综上所述,该则公示语改译时合并为一个句子,并调整从属关系,即“The use of film and photography with the flesh and the tripod are prohibited in the exhibition hall.”。翻译的目的决定翻译行为的过程,即“目的决定方法”(Reis Sand Vermee:1984:101)。由于公示语一般字数较少,容易词不达意,因此翻译时应考虑翻译目的,即想表达的含义,避免词不达意或指代不明确。

例11:直隶总督署是目前我国保存最为完整的清代省级衙门。

原译文:It is the best preserved provincial office of the Qing Dynasty period in the country.

该则公示语“Qing Dynasty period”修饰的名词不确定,且“in the country”并不明确指“在中国”,所以语义可能偏差为“清代保存最完整的省级衙门”。结合上述问题,可改译为“It is now the best preserved provincial office of the Qing Dynasty period in China.”增加“now”并把“in the country”换成“in China”,明确地点和时间,避免词不达意。

词不达意多数是由于从属关系不清或限制范围过大或过小造成的,因此句子中使用从句或地点、时间等状语时,要明确范围和从属关系。译员也可以反复阅读并请他人阅读,避免词不达意。

四、结语

旅游公示语作为一种特殊文体,向游客提供信息来达到交际目的,所以英译时为了给外国游客传达准确信息,译文要符合英语的思维方式和表达习惯。保定景区公示语相关研究缺乏,而目的论作为翻译经典理论适合用来研究。

经取证研究,保定景区公示语翻译错误典型为三类:重心偏移、重复多余和词不达意。“重心偏移”作为本文重点,是指中英两种语言在强调重点时,在放置在句中的位置不同;“重复多余”是没有准确理解英文单词和短语的意思;“词不达意”是因为从属关系不明确导致的。

猜你喜欢

目的论译文景区
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
翻译目的论下江苏菜系英译研究
『摘牌』
“摘牌”
某景区留念
弟子规
从目的论角度看中药药名英译
弟子规