APP下载

张培基散文英译中主语的处理原则
——以冰心的散文《童年》为例

2021-01-28李惠英河套学院内蒙古巴彦淖尔015000

名作欣赏 2020年15期

⊙李惠英[河套学院,内蒙古 巴彦淖尔 015000]

在中国现代散文史上,冰心先生是一位才华横溢、具有独特风格的女作家。她的作品蜚声中国文坛,为广大读者尤其是青少年读者所喜爱,并且在全世界也享有极高的声誉。她以清丽典雅的笔调、清新淡雅的文字、真挚细腻的感情,为我们谱写了一曲曲爱的颂歌。翻译家张培基英译的冰心散文,再现了冰心散文的艺术特色。其中,在处理汉语主语上,张培基按照译入语的习惯,将汉语的主题凸显特征转化为英语的主语凸显特征,使得译文符合英语语言特点,更能被译入语读者所接受。本文以冰心的散文《童年》为例,探讨张培基散文英译中主语的处理原则。

一、冰心散文的艺术风格

在题材选择上,冰心散文中常见的一种题材是对童真的讴歌,她通过对自己快乐童年的回味以及对儿童在现实生活中心灵之美的深入刻画,勾勒出童真的美好,使读者感受到儿童世界中那份美好、纯洁的情感。同时,对童真的讴歌中蕴含了深刻的人生哲理。此外,对大自然的歌颂也是冰心散文中一个突出的主题。冰心刻画了大自然奇光异彩、千姿百态的风景,流露出对祖国大好河山的真挚情感。从写作风格上来说,冰心的散文清新自然,画面美丽恬静,寓意含蓄委婉,以真情实感而感染读者。中国现代作家、批评家阿英曾将冰心的文体形式命名为“冰心体”(池周平:2012)。她的每一个字都如水洗过般清纯,每一个字里又都饱含着作者情感的笑语与泪滴,因此被誉为“冰心体”。

二、主题凸显与主语凸显

汉语和英语分别隶属不同的语系,汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,因此语言结构差异比较明显,尤其表现在两种语言主语的差异方面。主题凸显(topic-prominent)和主语凸显(Subject-prominent)是Charles N.Li和Thompson Sandra A于1976年在

Subject and Topic

一书中提出的两个概念,并认为汉语是主题凸显型语言,而英语是主语凸显型语言(Charles N Li&Thompson Sandra A:1976)。汉语是语义型语言,注重内容的意会性。汉语句子的主语通常由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见,所以把汉语句子的主语叫作句子的主题更加合适。而英语是语法型语言,重点研究主谓序列及其相关关系,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的”(Partridge:1954)。因此,英语句法结构的特征是主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担当。例如在“关系军队的一切,我也都感兴趣”这句话中,“关系军队的一切”是汉语的主题而非主语,英译时不能直接译作英语句子的主语,英语句子的主语是“我”。因此,在英译过程中,主语的确定是重要且关键的一步,须仔细分析。

三、散文《童年》英译过程中主语的处理原则

翻译家张培基在英译中国现代散文《童年》的过程中,能够准确把握汉英两种语言的特点,在确定主语时主要采用了以下三种原则:保留原句的主语、重新确定主语、增补主语。

(一)保留原来的主语

汉语是一种主题凸显的语言,但有时汉语的主题与英语的主语重合,可以直接译成英语的主语。在这种情况下,只需保留汉语原句的主题或主语即可。例如:“有许多印象,许多习惯,深固地刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。”译成:“Many early impressions and habits are so deeply etched in one’s character and temperament that they will affect him all through his life.”汉语中的“有许多印象,许多习惯”充当了英语主语“Many early impressions and habits”。英译中保留汉语主语的例子也比较常见。

(二)重新确定主语

在许多情况下,英译时需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。

原文:

中年的人,不愿意再说些情感的话。

译文:

As a middle-aged woman,I try to keep from being sentimental again in writing about the old days.

在上面的例子中,原句的主题“中年的人”看起来可以做译文的主语,但是从逻辑上来说,作者是在说自己提到童年时不愿再说一些伤感的话,所以张培基重新确定了主语,选择“I”做主语,使得句子更加合乎逻辑。同时,作者将原文的“中年的人”处理成译文的状语,合乎语法规则,并且整个译文句子与原文的结构相似。

原文:

不论童年生活是快乐,是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段。

译文:

Be it happy or sad,it is always regarded as the most significant part of one’s life.

上面的例子中,原文的“不论童年生活是快乐,是悲哀”是句子的主题,也可以看作是一个让步状语,后面句子中“人们”可以做译文的主语,但是译者没有用它做主语,而是选择“it”指代“童年”做英语的主语,这样便于被动语态。“人们”作为施动者,在这里可以省略不提。译文也体现了英语多用被动的特点。

原文:

我的谈伴是修理枪炮的工人、看守火药库的残废兵士、水手、军官,他们多半是山东人,和蔼而质朴。

译文:

I would chat with workers repairing guns,disabled servicemen looking after powder magazines,sailors and naval officers.Being mostly from Shandong Province,they were very amiable and unsophisticated.

在以上例子中,原文的主题是“我的谈伴”,译者重新确定了主语,选择了“I”做主语。这样的调整是为了突出作者“I”,因为在《童年》这篇散文中,作者主要讲述的是自己的亲身经历,是从自己的视角讲述故事的。如果以“我的谈伴”做主语,凸显的就是“我的谈伴”。因此,以“I”做主语使得译文读起来更加自然。

(三)添补主语

汉语中主语隐含不显或无主句的情况时常可见,而译成英语时,则必须按照英语的规则,将主语增补出来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。

原文:

提到童年,总使人有些向往。

译文:

People are generally inclined to cherish the memory of their childhood.

上面的例子中汉语的“提到童年”是主题,动作“总使人有些向往”的逻辑主语应该是“人们”。在这种主语缺失的情况下,译者通过分析逻辑增补了主语“人们”,表明“是人们向往童年”,使得译文结构完整且语义上合乎逻辑。

原文:

看见书上的人物,走上舞台,虽然不懂得戏词,我也觉得高兴。

译文:

Although I couldn’t understand a line of them,I was nevertheless very much amused to see actors on the stage impersonating different characters of the novel.

在以上的案例中,没有施动者,即缺失主语。在汉语中,主语的缺失并不影响读者的理解,因为汉语本身就是一种语义型语言,语法模糊,句子的语义需要读者自己去意会。但是在英语这种语法型的语言中,主语成分是不能缺失的,否则就造成语法错误。因此,译者增补了主语“I”,使得译文语法正确。

在翻译家张培基英译的散文《童年》中,译者在主语的确定上根据汉语主题凸显和英语主语凸显的特点进行灵活调整,使得译文合乎英语语言规范以及上下文的逻辑,是一篇成功的译文。

四、结语

冰心的散文《童年》是一篇文笔朴素自然、感情含蓄委婉的散文,讲述了作者童年时期的种种经历,流露出作者对家人和生活的热爱。译者张培基将其翻译成英语,使外国读者也有幸读到冰心清新淡雅、情感细腻的文笔。翻译过程中,主语的确定非常重要。由于汉英语言的差异,两种语言的主图结构不同,汉语是主题凸显语言,主题通常有但主语不一定有,而且主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;而英语是主语凸显语言,除了祈使句和疑问句等特殊句型,几乎每句话都有主语。因此,译者张培基在英译过程中充分重视主语确定的问题,通过保留原句主语、重新确定主语和增补主语三个方法来确定英语的主语,使译文符合英语规范且译文自然地道。