APP下载

基于《食品专业英语》的特色展开对食物名称英语翻译的研究

2021-01-18王素芳

食品工业 2020年12期
关键词:英文翻译翻译者英语翻译

书 名:食品专业英语(第2版)

作 者:赵芳

ISBN:978-7-5629-5692-1

出 版 社:武汉理工大学出版社

出版时间:2018-06-01

价 格:¥23.00

中国作为四大文明古国之一,拥有着悠久、灿烂的历史文化,其中饮食文化极具地方特色,不同地区、不同民族的特色食物名称往往能够生动有趣地反映出当地民俗饮食文化。为了实现我国传统文化在全球范围内的广泛传播,提高我国软文化的综合实力,就必须加强对传统文化的英语翻译工作。英语作为世界主流语言,是现代社会国际交流中的重要通用语言之一。当游客来到中国当地了解传统文化时,通常会先接触到当地各种特色食物,因此加强对当地特色美食的英语翻译无疑是一种科学、高效的文化交流方式,能够促使更多的国外游客对中国传统文化产生浓厚的兴趣。特色食物不仅能够充分反映出不同地区民族的饮食生活习惯,还有效地承载着不同的文化底蕴,翻译工作者需要注重对特色食物名称的规范标准翻译,促使海外游客能够准确地理解其中的含义,并起到很好地弘扬中国传统饮食文化的作用。由赵芳编著的《食品专业英语》一书科学、详细地描述了食品专业英语的基础知识,并提供了丰富、完善的阅读材料,以独具特色的记忆窍门教学生通过分析进行专业词汇的记忆。本教材最为显著的应用优势特征是实用性强、取材范围广,不仅能够作为高职院校食品专业学生的专业英语教材,也可供食品行业工程技术人员参考。

中国作为一个多民族国家,不同民族之间有着自身鲜明特色的食物,而这些食物的形成、发展则代表着该民族的独特文化,对于这些特色食物名称的翻译工作,最为主要的目的是为了能够让目标语言的读者理解该食物本身与背后所蕴藏的文化意义。根据《食品专业英语》一书介绍的食物名称翻译方法主要包括了音译、直译以及意译等,然而当前市场上较多的翻译工作者会选择使用较为简单的直译方法,他们不太注重对中国传统饮食文化的意译,一定程度上忽略了特色食物名称背后所寓含的文化精华,这种舍本逐末的翻译做法虽然能够帮助翻译者节省时间和精力,但是却会导致海外游客降低对中国传统饮食文化学习和了解的兴趣,甚至让食客的食欲大减。针对于此,现代翻译工作者要根据不同特色食物的特点,创新性地综合采用不同的翻译方式,确保能够保留原有食物名称的浓郁文化色彩,推动我国传统文化在世界范围内的广泛传播和发展。

中国有着上下五千年的文明历史,在漫长的历史进程中留下了众多的特色食物,在对这些特色食物名称进行英语翻译时,翻译工作者需要始终科学地遵循推广汉语及中国文化的基本原则。比如,在对中华民族春节必吃的饺子这种特色食物进行名称翻译时,起先人们将其翻译为dumpling,而随着全球化的不断发展,中国的影响力不断提升,越来越多的西方人开始学习接触汉语,更愿意将饺子亲切地称为jiao zi,他们觉得这样称呼饺子更加贴合其生动有趣的造型形象,并且还有一种入乡随俗的感觉。像饺子、包子等这类被西方人民所熟知的中国当地特色食物,我们可以采用直译方式进行英文翻译。而对于粽子这种传统的节庆食物,老外接触的比较少,不能了解到其具体的外观形状和味道,翻译者可以通过采用音译加注法进行翻译。先配上中文汉语拼音zong zi,然后加上英文注释shaped sticky rice wrapped in bamboo leaves,这样能够促使外国游客更加直观、清晰地掌握和了解该种当地特色食物的组成含义。除此之外,像能够代表中国早餐饮食文化的各种特色食物如油条、锅贴、烧麦等,我们都可以采用音译加注释的方法,并配上生动可爱的图片,这样能够激发外国游客对中国传统饮食文化的学习兴趣。

在中国历史文化的长河中留下了众多以典故命名的特色食物,这类食物名称在中国传统饮食文化中占据了重要的一部分。当英文翻译工作者在对以典故命名的中国特色食物进行翻译时,需要科学、有效地融合中西方饮食文化,树立起先进的跨文化翻译工作理念,避免出现翻译错误而遭到外国友人的笑话。经典鲁菜“阳关三叠”这一特色食物就是取自于唐朝著名诗人王维创作的《阳关三叠》,“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”这首诗是阳关三叠创意菜的出处,孔府厨师由此得到启发制作而成。翻译者可以将其翻译成“stir-fried chicken mince with three layers of Chinese cabbage”,在对该类型特色食物名称进行翻译时,翻译者不能采用直译方式按照字面翻译,而需要采用意译与注释方式,赋予食物名称翻译更多的文化色彩。除此之外,像其他以典故命名的特色食物“宋嫂鱼羹”,翻译者将其翻译成“liquor-saturated mandarin fish,egg,and chicken initiated by sister song”。特色食物“佛跳墙”出自于古代福建省一秀才创作的诗“坛起荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”该道特色食物起源于光绪三年,是福建福州的特色名菜食物,需要运用坛煨烹调方法将鲍鱼、墨鱼、海参、牦牛皮胶以及蹄筋等山珍海味汇聚在一起,并加入绍兴酒和高汤进行文火煨制十几个小时以上。“佛跳墙”是中国菜中的十大经典名菜,翻译者可以将其英译成Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth),通过汉语拼音加上音译这种方式,能够让海外游客深入了解到该道经典食物所蕴含的真实文化含义,促使其对该道菜名产生一定的兴趣。

在中国还存在较多的以传统药膳命名的特色食物,这些特色食物是以传统中医理论作为核心基础,厨师通过精挑细选出高质量的中药材,并对其展开优化加工与饮食材料结合在一起,最终烹饪制作成美味佳肴。该类型食物的食用能够帮助人们起到强身健体、疗伤治病的作用,通过加强对该类食物名称的英文翻译的传播,不仅能够让国外民众了解到中医文化的博大精深,还可以吸引到更多的养生美食爱好者,刺激当地餐饮经济消费的增长。在人们生活中常见的特色药膳食物主要包括了枸杞粥、当归炖羊肉、西洋参炖鸡、茯苓炖老鸭等。在中医传统文化中,中药材是重要的组成部分,这些药材是指在特定的自然条件、生态环境地域内所产的药材,不仅能够用来治疗各种疾病,还可以加入到食物烹饪制作中成为美味佳肴。在对以药膳命名的特色菜肴食物进行英语翻译时,翻译者需要遵循以我为主的翻译原则,除了少数英文名或者较为熟悉的几种药物外,可以将其翻译成herbs(药草),然后再将食物名称的疗效及滋补作用译出附在食物名称之后。就比如,雪耳龙眼汤这一特色食物,翻译者可以将其翻译为“white fungus and shelled longyan soup with the function of improving lungs and preventing anemia”。枸杞粥是广东省著名的特色食物,制作者需要将大米煮成半熟,接着加入高质量的枸杞子,煮熟后即可使用,该道食物能够起到良好的护肝衍生作用,英文翻译者可以将其翻译成“Wolfberry porridge”。天麻炖山鸡不仅能够补益精气,还可以起到通络止痛的作用,适于中气虚弱、局部有郁滞的人。英文翻译者可以将其翻译成“stewed chicken with herbs with the function of preventing dizziness and curing headache”。

在中国还存在较多以美好事物或者形象、情景命名的菜肴,像人们所熟知的“龙凤呈祥”“双龙戏珠”等特色食物名称,如果翻译者在翻译过程中忽视该食物名称所蕴含的美好寓意和形象韵味,只是介绍该道食物的制作材料,那么将无法起到传播和弘扬传统文化的作用,这种停留在表象文化上的英语翻译是不可取的。就比如,在生活中我们都知道蛋白的颜色是多么的洁白无暇,如芙蓉花瓣。而芙蓉虾仁这道山东经典特色美食就是通过将虾仁与蛋白精心制作融合在一起,最后形成了芙蓉虾仁这道名菜,虾仁鲜嫩可口、豆苗碧绿,一口下去让人感到滋味无比柔和。在对该道具有鲜明形象特点的特色食物名称进行翻译时,翻译者可以将其译成“stir-fried shelled shrimps with egg-white sauce”。“白雪映红梅”这道名菜出自于我国四大名著之一的《红楼梦》第四十九回“琉璃世界白雪红梅”,扬州厨师利用鸡粥铺底,中间一层为鸽脯丝,最上层则是覆盖一层蛋清,立意为“白雪”,几枝红梅破雪而出,生机勃勃。在对该道具有美好事物寓意的名菜名称进行英文翻译时,翻译者可以将其采用直译加意译的方式翻译成“red plums reflected white snow-steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top”。

除了上述几种典型的特色食物名称,我国特色食物还有着以主料命名的,或以烹饪方法命名的,无论是哪种方式进行命名的特色食物,英语翻译者在进行翻译时都需要科学地遵循“食为上,懂为先”的基本原则,翻译者要充分考虑到中西方文化的特点,确保能够找到最为符合食物名称特点的翻译方式,科学准确地传达出食物名称的含义,让外国游客能够对其产生浓厚的兴趣。就比如,当英文翻译者在对“红烧狮子头”这道淮扬菜的代表食物进行翻译时,如果只是简单地采用直译方式将其翻译成“Fried lion’s head”,外国人看到这道食物名称无疑会一头雾水,堂堂草原之王狮子的头怎么可能被当作食物进行红烧呢?这样就会让外国游客对中国产生误会,认为中国是一个残忍扼杀保护动物的国家。因此,在对这道家喻户晓的特色美食的名称进行英文翻译时,翻译者要了解到其背后蕴含的美好寓意,狮子在中国是喜庆的象征,“红烧狮子头”有着一层人们追求美好愿望的寓意。英文翻译者可以将其翻译成“Braised pork ball in brown sauce”。又比如,在对宫保鸡丁这道闻名中外的传统特色食物进行翻译时,翻译人员不能将其直译为“government abuse chicken”,这样的译文会让外国人哭笑不得,无法充分体现出中国美食诗情画意的特点。因此,可以将其正确地翻译成“Spicy diced chicken with peanuts”。

猜你喜欢

英文翻译翻译者英语翻译
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
英文摘要
Digest