APP下载

浅析农业英语语言特点与翻译方法

2021-01-06陈园园

校园英语·月末 2021年12期
关键词:语言特点翻译方法

【摘要】中国是农业大国,农业经济是中国经济的重要支柱产业,随着每年农产品出口量的增加,国家对农业英语翻译人才需求也越来越大,国内农业科学工作者的英语水平也应当紧跟时代发展,不断提升,这样才能将农业科技成果翻译成多种语言,进而推动中国农业经济的可持续发展。本文主要介绍农业英语的语言特点以及不同的翻译方法。

【关键词】农业英语;语言特点;翻译方法

【作者简介】陈园园(1982.08.26-),女,汉族,湖南长沙人,广西农业职业技术大学,讲师,在职研究生。

引言

农业英语属于科技英语范畴,英文表达为English for Agriculture Science and Technology,即农业科技英语。在农业英语翻译过程中,翻译者要遵循严谨性,规范性以及逻辑性等原则,并且也要关注农业英语独有的特征,这样才能保证农业英语翻译过程中的精准。

一、農业英语词汇的显著特点

1. 学术性较强。在农业英语专业术语中,一般以生僻的、专业性较强的词汇为主,这是由农业知识涵盖面较广所决定的,植物类的如green manure crops绿肥作物,昆虫类的如trichogramma赤眼蜂,药物类的如residues of antibiotics抗生素残留,有机物类的如superphosphate过磷酸钙等。另外还会有些一词多用的现象,常见的单词water经常翻译成水,浇水,若用于农业翻译中,会有复数形式 waters翻译成洪水,并且和water有关的其他派生词汇也有很多,例如watermelon 西瓜,water log积水,waterworks供水系统。

2. 派生词较多。农业英语词汇另一显著特点就是派生词较多。派生词,顾名思义是指由某一词根加上前缀或后缀派生出来的单词,这些词根往往来源于拉丁语或希腊语。常见的有biology 生物学,该单词是bio和logy两部分合并在一起派生而成的,Antibiotic 抗生素则是由anti和biotic合并一起派生而成的。

3.合成词较多。合成词也叫复合词compounds,即将两个或者两个以上的单词组合在一起构成新的单词,并且赋予新的含义,这样的单词在农业英语中经常被用来客观地描述农业名词的大小,数量,特点等概念。通常情况下,合成词有三种表达方法,第一种为用连字符连接而成的单词。例如crumb-structure 表示团粒结构的物品。第二种为无连接符直接组合而成的单词。例如livestock 牲畜。第三种为由两个或以上单独的英语单词或短语合并一起构成新的单词或词组的。例如soil biota 表示土壤生物。

4.缩略词较多。在农业英语中会经常看到缩略词,即acronyms, 常见的缩略词是将全名中各个单词的首字母拼写在一起,构成由大写字母组成的缩略词。例如,IPM是指虫害综合治理,全名为Integrated Pest Management;人工授精AI指 Artificial insemination。

二、农业英语常见的词汇翻译方法

1. 直译。翻译人员采用直译方式时要尽量保留原文的词句特点,且要符合专业术语的使用原则。例如absorptive tissue可以直接翻译成“吸收组织”,abdominal respiration可以直接翻译成“腹呼吸”。另外对于一些派生词或合成词来讲也可以使用直译的方式。

2. 意译。意译就是指以原文意思为主要翻译思想,在翻译过程中不需要逐字逐句,而是要表述出文章的大致内容即可。采用意译的方法对翻译人员的英语水平具有较高的要求,并且一般在长难句或者词组中的翻译时会采用意译的方法。例如旱育秧,可以翻译成raise rice seedlings in dry nursery。

3. 音译。采用音译方法对农业英语进行翻译具有较大的局限性,一般在外来词的翻译中采用音译的方法。例如chlordane(氯丹,DDT滴滴涕,gene基因等,这些单词都属于专业名词,新型术语名词,或者测量某一物体的单位,又或者是一些新兴材料的名称等, 因此在翻译农业英语时遇到上述名词时,直接可以采用音译的方法。

三、农业英语语法的显著特点

1. 经常使用动词派生出的名词。在农业英语中富含很多内容,如农,林,牧,副,渔等行业都会有所涉及。而英语翻译也通常是客观描述动植物发育规律,或出现灾害如何防治等的内容,翻译过程中要对物体的描述更加客观,更加准确,因此在很多农业英语中,都会经常使用动词派生出的名词,且将含义隐藏在整句话中[3]。常见的结构有“表示动作的名词+of+名词+各种修饰语”,该结构可以替代各种长句,从而使长句具有包含各类信息的特点。例如,Branch length is central because of its macroscopic ramifications. “可以翻译成分支长度由于其宏观的分支作用而非常重要。 ”

2.被动语态在句中被频繁使用。在农业英语中经常使用被动语态,主要有两方面目的,一方面由于主动结构会比被动结构更充满主观色彩,因此被动结构更适合描述物理现象和物理规律。另一方面从句式角度来讲,被动结构的句子比主动结构的句子更简洁,且在句子中经常会突出客观对象,从而舍弃主观言论者,让读者最先在句首看到关键信息。例如,“T Branches and branching patterns are produced by issues called shoot apical meristem.”被翻译成“植物的分支模式是由顶端分生组织决定的。”

3.扩展式长句被大量使用。农业英语当中经常会看到很多长难句,有时候一个自然段就是一整句。在这样的长句中,常常会有很多句子成分,例如短语,词组,独立成分,前置修饰语,后置定语,非限制性动词结构,名词性从句,动词性从句等,并且整个句子呈现扩展型,有时还会更多的扩展内容。例如,“Maize possesses a canonical grass architecture and two types of inflorescence,the tassel and ear(fig.1), which differ in the presence of long, indeterminate(that is, bearing a large number of parts )branches at the tassel base, otherwise, the ear and the tassel develop from morphologically similar spikes. ”会翻译成“玉米呈现的是标准的禾本科植物结构,有两种类型的花序,雄穗和果穗(图1)。两者的不同之处在于雄穗基部有无限(即长有大量的)长分枝,否则果穗和雄穗就会由形态相似的穗状花序发育而成。 ”

4.非谓语动词经常出现。非谓语动词也被称为非限定动词,即动词的各种形式。例如现在分词,过去分词,动词不定式,介词+动名词等构成的短语形式等。在农业英语翻译中,由于要求结构紧凑,翻译准确,而使用非谓语动词就能很好地凸显这一点。在句子中为了准确表达出所需描述的事物,使用非限定动词做定语,可以让句子更简洁,更凝练,使读者能够更快清楚句子所要表达的主要意思。

四、农业英语常见的句式翻译方法

1.顺译法。若农业英语中长句的句型结构以及叙述顺序和汉语几乎相同,那么在翻译时就可以直接按照原文的顺序進行翻译,在此基础之上,再加上一些其他的短语进行句子润色即可。

例如,“Grass flowers are always produced on a specialized short branch called the spikelet, so that architecture in grasses is largely determined by iterations of branching before spikelet production, by whether or not branch primordia grow out, and by axis orientation in space.”可翻译成“禾本科植物的花往往只着生在一个称为小穗的短分枝上,所以禾本科植物的结构很大程度上取决于小穗形成前的迭代分枝,取决于是否长出枝原基,还取决于穗轴的空间生长方向。”因为本句中so that表示因果关系,因此逻辑思维与汉语一样,可以采用顺译法。

2.逆译法。英语和汉语两种语言在句型结构,词语使用中多数都会有一定的顺序差异,当遇到这些情况时,在翻译过程中就要采用逆译法,也就是对原句的顺序进行调整,从后半部分先翻译。例如“Clonal tassel sectors were scored as revertant (phenotypically normal) if a row of determinate second order meristems was flanked by a row of indeterminate second-order meristems.”可翻译成“如果一行有限二级分生组织两侧有一行或者多行无限二级分生组织,那么克隆的雄穗扇区就变成了回复突变体(表型正常)。 ”

3.分译法。在农业科技英语中,一些长句的主句和从句以及其他的修饰语之间的关系有着零散的现象,为了符合人们的阅读习惯,翻译者可以将一些句子化繁为简,分别翻译成几个小而短的句子,这样可以使句子表达的意思更加明确。例如“Ear improvement probably involved selecting genes that increased the size of primary meristems, which in turn produced more second-order meristems and may have intensified a requirement to keep second- order meristems Determinate.”可翻译成“果穗改良可能涉及基因选择,选择的基因可以增大初生分生组织,增大了的初生分生组织接着又产生更多的二级分生组织,还可强化保持二级分生组织有限生长这一需求。”

结语

综上所述,农业英语翻译工作已经为农业发展起到了巨大的推动作用,农业英语翻译者首先应当了解农业英语的句式特征以及语言特点,再结合一定的翻译技巧,翻译习惯进行翻译,这样才能在不断地翻译过程中积累翻译经验,提升农业英语翻译效率,从而真正促进中国农业经济的稳定发展。

参考文献:

[1]袁志林.农业英语的语言特点与翻译策略——评《农业专业英语》[J].中国食用菌,2020(9):260-261.

[2]薛延良.农业英语特点和翻译策略研究[J].现代农业研究,2020(3):76-77.

[3]温红梅.农业科技英语的语言特点与翻译[J].广东蚕业,2019 (9):117+119.

[4]刘伟.农业科技英语的语言特点与翻译[J].现代交际,2015(3):88-89.

猜你喜欢

语言特点翻译方法
初中艺术欣赏类文本语言在写作教学中的有效运用
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
民俗旅游资料日译方法探讨
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析