APP下载

语言迁移理论在西班牙语词汇教学中的应用

2021-01-04姜骁倬陈卉婷

科教导刊 2021年14期
关键词:语言迁移西班牙语词汇

姜骁倬 陈卉婷

摘要本文从语言迁移理论入手,分析英语和西班牙语词汇的异同点,从名词、代词、动词到单词拼写的比较等几方面研究英语到西班牙语的迁移影响,以促进正面迁移、避免负面迁移。这有利于学生的双语学习,有助于提高学生学习的参与度和西班牙语文化素养,有助于提升西班牙语教学效果。

关键词 语言迁移 西班牙语 英语 词汇

中图分类号:G424文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.14.043

ApplicationofLanguageTransferTheoryinSpanishVocabularyTeaching

JIANG Xiaozhuo[1], CHEN Huiting[2]

([1]Jilin Normal University, Changchun, Jilin 130103

[2]University of Granada, Granada, Spain 18071)

AbstractStarting with the theory of language transfer, this article analyzes the similarities and differences between English and Spanish vocabulary, and studies the impact of the transfer from English to Spanish in terms of nouns, pronouns, verbs, and word spelling comparisons, in order to promote positive transfer and avoid negative transfer. This is conducive to students’ bilingual learning, helps to improve students’ participation in learning and Spanish cultural literacy, and helps to improve the effectiveness of Spanish teaching.

Keywordslanguage transfer; Spanish; English; vocabulary

随着全球化进程的不断推进、中国改革开放的深入发展,中国与拉丁美洲的联系日益增多,对西班牙语人才的需求也不断增加,投身西班牙语学习的学生人数迅速增长。由于西班牙语专业的学生在入学之初基本都已经接受了多年的英语教育,在西班牙语的学习过程中不自觉地进行着第一外语到第二外语的语言迁移,因此正确把握语言迁移的规律和方法,通过对比两种语言在词汇上各方面的异同来理解西班牙语相关知识点,对西班牙语词汇教学具有重要意义。

1语言迁移理论的内涵与提出

“语言迁移实际上就是指学习者已经掌握的语言与目标语言之间建构的一种影响关系”,[1]是双语者或多语种使用者将某些语言特征从一种语言运用到另一种语言的过程。语言迁移既可以发生在学习者的母语与所学外语之间,也可以发生在学习者已经习得的某一种语言与正在学习的新语言之间。由于各语言特点及结构不同,语言迁移会产生积极或消极的影响,这取决于第一语言和第二语言是否能够共享学习者使用的特定结构,两种语言越相似,学习者对它们之间的关系越了解,就越容易产生正面的迁移;两种语言之间的差异越大,可以预期的负面迁移就越大。

语言迁移理论第一次被提及是大约在20世纪40年代,那时对行为主义范式的研究将学习视为激励的过程以及对于激励的反馈,认为学习者的母语对第二语言学习有着重要的影响,而且这两种语言越相似,学习新语言就越容易。随着研究的深入,对比分析理论逐渐形成,美国语言学家罗伯特·拉多(Robert Lado)提出了一个从形式、意义和分布三个方面对属于不同文化的人们的行为方式进行对比分析的模式,认为个体倾向于将本国语言和文化的形式和意义转移到外国语言和文化上,并且在尝试使用外语、融入外国文化时富有成效。[3]后来,美国语言学家奥德琳(Odlin)对语言迁移做出精确定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得(或还没有完全习得)的语言之间的共性和差异所造成的影响。[4]至此,语言迁移已不再局限于母语对新语言学习的影响,而是指学习者习得的任何语言对新语言学习的影响,已广泛存在于人们的语言学习之中。

2英语对西班牙语词汇学习的迁移影响

中国的英语教育普及时间久、范围广,绝大多数西班牙语学习者都拥有英语学习的基础、经验和较大的英语词汇量,因此正确把握英语和西班牙语词汇之间的相似点及差异,就能合理利用语言迁移的积极影响、适度规避其消极影响,使西班牙语的词汇学习及教学事半功倍。

2.1英语对西班牙语词汇学习的正面迁移影响

语言的正面迁移来源于两种语言的相似性,因此,要运用语言迁移理论来促进西班牙语的学习,就要明确英语和西班牙语词汇的一些重要相似点,以利用此进行词汇学习的正面迁移。英语词汇与西班牙语词汇的重要相似点,主要表现在以下几方面:

第一,英語和西班牙语在名词单复数的规则上具有相似性。二者都有名词单复数变化,单数名词后加s或es变成复数。学生可参考英语名词的单复数规则学习西班牙语名词。

第二,英语和西班牙语在冠词指代功能上具有相似性。二者都用定冠词和不定冠词表示名词的特指和泛指。学生可参考英语的冠词指代功能学习西班牙语冠词。

第三,英语和西班牙语在动词用法上也具有重要的相似性。首先,英语和西班牙语在动词上都分为及物动词和不及物动词,且有时二者可以相互转化。其次,西班牙语陈述式和英语的某些时态具有相似性。它们都有时态变化,其中有一些变化极为相似,比如完成时均为助动词+过去分词的结构,并用助动词的时态变化来体现完成体的时态。再次,英语和西班牙语动词都具有相似的非人称形式。英语中存在过去分词、现在分词,西班牙语中存在过去分词、副动词。其中英语的现在分词和西班牙语的副动词多表示动作的主动发生或正在进行,过去分词则表示动作的被动发生或已经完成。最后,英语和西班牙语动词都具有主动语态和被动语态之分。主动语态均表示动作的主动发生,被动语态表示动作的被动发生,后可加施事主语表示动作的实际发出者,中间用介词by(英)/por(西)连接。学生可参考英语动词的这些相似性进行西班牙语动词的学习。

第四,英语和西班牙语在词汇拼写上具有相似性。首先,英语和西班牙语的词缀很大部分是完全相同或极其相似的。例如:在英语和西班牙语中,前缀bi都表示“双”、前缀im都表示“否定”;后缀-ization(英)和-ización(西)可以把动词名词化,后缀-ist(英)和-ista(西)都表示职业等。在学习西班牙语词汇,尤其是合成词时,可以借鉴英语合成词的记忆规律来进行学习。其次,英语和西班牙语的很多词汇拼写与含义均完全相同,另有相当一部分含义相同的词汇拼写类似,拼写区别大多在于后缀的不同。学生可参考英语和西班牙语在词汇拼写上的相似性来学习西班牙语。

2.2英语对西班牙语词汇学习的负面迁移影响

语言的负面迁移来源于两种语言之间的差异,因此,要运用语言迁移理论来促进西班牙语的学习,就还要明确英语和西班牙语词汇的一些重要不同点,以避免其对西班牙语学习的负面迁移影响。英语词汇与西班牙语词汇的重要不同点,主要表现在以下几方面:

第一,英语和西班牙语在词汇的性数区分上有不同。西班牙语的名词、形容词、限定词均有性(阴性和阳性)和数(单数和复数)的区分,英语则没有性和数的区分。首先,西班牙语的每一个名词都属于阳性或阴性,无中性名词。其次,西班牙語的限定词也有性和数的区分,具体性数使用取决于其修饰的名词。每个限定词至少有阳性单数、阳性复数、阴性单数、阴性复数四种形式(其中指示形容词和定冠词还有中性形式)。再次,西班牙语形容词也有性和数的区分,具体性数使用取决于其修饰的名词。与英语中形容词放在名词前面不同,西班牙语中形容词大多放在名词后面。因此,在西班牙语词汇的性数学习上,一定要区分英语与西班牙语的不同,避免英语对西班牙语学习的负面迁移影响。

第二,英语和西班牙语在名词大小写的规则上有不同。英语中一些需要大写的名词,在西班牙语中不需要大写。比如星期、月份、国籍、语言、宗教、信仰、标题等方面,在西班牙语中不需要大写。

第三,英语和西班牙语在代词用法上有差异。西班牙语的代词用法比英语复杂,代词种类及性数变化都比英语更加丰富。首先,西班牙语代词拥有更多的人称,有着英语中不存在的第三人称礼貌式(您usted),以及由于性数区分造成的多种变化。其次,除了与英语类似的主格人称代词、宾格人称代词、物主代词、指示代词等外,西班牙语中还存在与格人称代词、夺格人称代词、自复代词,它们的使用规则与英语差异较大。因此,这些差异容易对西班牙语学习造成语言负迁移影响。

第四,英语和西班牙语在动词用法上也有许多差异。首先,西班牙语中的动词在表示一种行为的同时,也会明确行为者,即动词的人称;会通过其形式体现事件相对于说话时的发生时间,即动词的时态;会通过一定的形式和手段表现说话者的主观态度,即动词的式。这与英语动词的用法具有明显的差异。其次,在人称方面,英语动词仅有第三人称单数在部分时态下有变化,但西班牙语动词每个人称均有各自的变位,每种时态都有六个人称的变位,这是与英语动词最大的区别,也是动词学习中的一大难点。再次,在时态方面,除了相似的现在时、将来时、完成时外,相比于英语的过去时态(一般过去时和过去完成时),西班牙语的过去时态还包括过去未完成时。因此,应避免将英语的一般过去时完全迁移到西班牙语的过去时态中,这是动词学习中需要克服的困难之一。最后,在动词的式方面,与英语不同,西班牙语动词分为陈述式、虚拟式、命令式、条件式,西班牙语动词的虚拟式时态与用法都比英语更加丰富,与英语的条件句相比,西班牙语动词的条件式也可能应用在表示猜测、委婉语气等。因此,在西班牙语的动词学习中,不可完全照搬英语的时态学习经验。

第五,英语和西班牙语中还有一些同形异意的词汇。一些词汇拼写相近但含义相去甚远。例如:父母parents(英)和亲戚parientes(西)。因此,在西班牙语学习时应避免将英语释义强加到形似的西班牙语词汇上。

3利用语言迁移进行西班牙语词汇教学的举措

面对英语在西班牙语词汇学习中的正负迁移影响,在西班牙语教学中,教师一定要引导学生充分利用积极的正面迁移作用,避免负面迁移影响,采取以下举措,提高学生西班牙语学习的积极性,提升西班牙语教学效果。

3.1适度运用语言迁移,提升西班牙语教学效果和学习效率

在西班牙语教学时,教师可以将英语与西班牙语进行对比异同地讲解,帮助学生更高效地理解知识点、加深印象。如找到英语中相似写法或含义的词汇,利用英语释义进行讲解;找到英语中类似的词汇用法,利用英语的语法结构辅助理解;遇到差异或容易混淆之处及时指出,提醒学生规避“假朋友”之类的语言陷阱。这样既可以借助两种语言的共通点降低西班牙语的学习难度,还可以有效避免过多依赖母语中文的思维方式,促进外语思维习惯的养成,提升教学效果。

3.2为学生提供写实的语言环境,提高学生的课堂参与度与实践能力

语言迁移有可能是无意识的,学生如果不知不觉中忽略了所学习的语言的结构和内部规则与已掌握语言的差异,在没有足够能力将所学语言的结构与规则付诸实践时,可能倾向于退回第一语言的使用习惯。语言结构只有与自然习得相适应才易于迁移,因此要给学生提供生动且丰富的语言使用场景,让学生沉浸于语言环境中,通过不断练习和实践加深对于西班牙语的掌握。在课堂上可以设置一些游戏、互动、讨论环节,调动学生的积极性和参与度;或通过翻转课堂的方式使学生成为课堂的主体,学生在课上展示课前预习的成果,提高学生对于西班牙语词汇学习的主动性,教师进行点评与补充、做好良性引导,避免英语对西班牙语词汇的负面迁移;同时教师也要引导学生对于西班牙语国家的文化及国情进行更多了解,找到自己的兴趣点,在提高西班牙语文化素养的同时也更容易沉浸于真实的语言学习氛围,最大化避免语言迁移的消极影响。

3.3在开展西班牙语教学的同时,重视学生的英语学习

西班牙语学生在初学阶段通常苦恼于与英语词汇或语法结构的混淆,有些学习者就会为了避免混淆放弃英语学习,强行只在脑海中保留西班牙语的学习进度,但这不是长久之计。应该鼓励学生在西班牙语学习的同时重视英语学习。两种语言虽不属于同一语系,但和母语中文与西班牙语之间的鸿沟相比也有诸多相似性,尤其是二者词汇上有很多共通之处,提高英语掌握程度也有助于在西班牙语词汇学习中获得经验与借鉴,对西班牙语学习进行正向引导和迁移。

4结论

根据语言迁移理论,在同时习得双语的过程中,两种语言之间便可能产生语言迁移,比如在使用第二语言进行讲述或书写时复制第一语言的结构,如果第一语言的结构与第二语言的结构相匹配,则会产生积极的影响,如果结构不匹配,则会产生消极的影响。因此,西班牙语教师如果能正确把握英语到西班牙语的语言迁移规律,就能引导学生适当借鉴英语学习的经验,更高效地掌握西班牙语词汇,同时减少两种语言同时学习带来的混淆现象。为此可以在课堂讲解中利用英语与西班牙语词汇的相似点、强调其不同之处,为学生提供真实的西班牙语使用环境,提高学生的积极性与实践应用能力,并在开展西班牙语教学的同时不放弃学生的英语学习,实现英语到西班牙语词汇学习的正面迁移,促进西班牙语教学效果与学习效率的提高。

参考文献

[1]雷希.语言迁移在语言类教学中的研究[J].亚太教育,2016(1):283.

[2]Lado R. Linguistics Across Culture: Applied Linguistics for Language Teacher[M].Ann Arbor:University of Michigan,1957.

[3]Odlin T.Language Transfer [M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.

[4]常福良.西班牙语基础语法与练习[M].北京:北京大学出版社,2003: 116-117.

猜你喜欢

语言迁移西班牙语词汇
依托文本,生成微作文精彩
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
法语初学者语音错误分析及语音课程教改思路
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
探究第二语言教学中的母语使用
词汇小达人