APP下载

the Walking Dead

2020-12-21张文捷

汉语世界(The World of Chinese) 2020年6期
关键词:遗言火化社会性

张文捷

In a quiet corner of the internet, 223,686 “corpses (尸體 sh~t@)” abjectly declare themselves to be “dead.” They share the stories behind their demise in forums titled “Corpse Cremation Section (尸体火化区 Sh~t@ Hu6hu3q$),” “Corpse Removal Section (尸体搬运区 Sh~t@ B`ny&nq$),” and “Corpse Mourning Section (尸体默哀区 Sh~t@ M7`iq$),” while those still showing signs of life seek last-minute advice in the “Dying Words Section (临终遗言区 L!nzh4ng Y!y1nq$)” on how they might save themselves.

Dont panic! This is not a horror film. The Social Death Group (社会性死亡小组 Sh-hu#x#ng S@w1ng Xi2oz^) is a community on Douban, a youth-oriented social networking site. Here, users discuss various embarrassing gaffes from their daily life, such as listening to music in the library with their headphones unplugged or accidentally calling their boss “baby.”

Social death, or 社会性死亡 (sh-hu#x#ng s@w1ng), is a sociology term referring to outcasts from mainstream society. Chinese youngsters, however, have developed a new understanding of it—to do something so embarrassing in public that they momentarily wish they were dead.

One “corpse”on Douban recalled a time when she farted loudly during a quiet examination. Deeply humiliated, she continued writing, and hoped everybody would ignore it, until the invigilator came over and demanded, “Give it to me”—apparently, he believed that the noise has been made by her phone. “I died a social death right there” (我当场社会性死亡 W6 d`ngch2ng sh-hu#x#ng s@w1ng),” she wrote.

The buzzword is sometimes abbreviated as “社死 (sh-s@).” Someone might say of a humiliating faux pas, “I was so embarrassed that it was nearly the scene of my social death (我太尴尬了,这简直是我的社死现场 W6 t3i g`ng3 le, zh- ji2nzh! sh# w6 de sh-s@ xi3nch2ng).” It can even be used as a verb, like: “I socially died immediately (我直接社死了 W6 zh!ji8 sh-s@ le).”

During the Covid-19 pandemic, online meetings became scenes of many grisly social massacres. Xiang, a “corpse” in the Douban group, recounted that he accidentally unmuted his microphone during a Zoom meeting. Thus, while his boss was giving a speech, 30 colleagues heard him playing the ukulele and singing in the background. Numerous users wrote that they mistakenly sent private messages to their colleagues, work chats, and even their boss.

Social death can be understood as a modern update to the expression “losing face (丢脸 di$li2n),” which means feeling humiliated or ashamed. Though the feeling is not exclusive to China, a cooperative culture and Confucian traditions stressing rites

(礼 l@) have established many social norms, and flouting them can be considered a huge offense, known as “losing ritual (失礼 sh~l@)” or, colloquially, “hugely losing face (丢脸丢大了 di$li2n di$ d3 le).”

Career novices, who have just entered the job market, seem particularly susceptible to social death. Comparing themselves to 社畜 (sh-ch&), or “corporate livestock,” they are saddled with banal tasks at work and feel intimidated by their more experienced colleagues. Without much power, and low on the corporate ladder, they worry about making basic mistakes and attracting criticism that could set them back in their career.

In this situation, it can be a relief to join the online ranks of the socially dead. By sharing ones stories with strangers and laughing at their misfortunes in turn, discouraging moments are put in perspective and transformed into jokes. If nothing else, its reassuring to know that others have it worse.

猜你喜欢

遗言火化社会性
以户外混龄活动促进社会性发展
印度新冠病亡者激增 民众露天火化遗体景象凄惨
社会性死亡
日本朱鹮留给人类的“遗言”
孤独会造成实质性伤害
遗言
12年,他送上万的宠物最后一程
分答邀请网友录“遗言”:当生命只剩下60秒
江湖大佬的遗言
社会性时差增加肥胖风险