APP下载

英文歌词翻译存在的问题及应遵循原则

2020-12-08李沅泽

山西青年 2020年9期
关键词:翻译者英文歌曲含义

李沅泽

吉林师范大学外国语学院,吉林 长春 130103

随着科学技术和经济的共同发展,导致全球化进程不断加快。西方文化对我国国民生活工作的影响也在不断加深,英文歌曲的翻译是帮助我国研究中西方文化交流的重要方面,英文歌曲近几年来在中国逐渐被大众接受和喜爱,因此人们对英文歌曲的文字翻译有了更高的要求。本文深入研究总结了英文歌词翻译中存在的主要问题,并分析了英语歌词翻译的几项原则,以供英文歌词翻译工作能够进一步提高。

一、英文歌词翻译存在的主要问题

(一)歌词翻译表意有错或翻译太过直白

翻译者在对英文歌词进行翻译时,无法对作者真正想要表达的含义进行理解,导致翻译太过直白,与歌曲本身想要表达的内涵出现较大错误。比如,在经典的英文歌曲“All of me”中的一句歌词:“What would you do without your smart mouth.”这句话被翻译者直接翻译成了“没了你的唇我该怎么办”从汉语翻译来看,这句英语歌词被翻译的太过直白,根本无法表达作词者应用这句话来表达自己对爱慕之人的感情。“Smart”一词说明作词者已经习惯于爱慕之人对自己所说的甜言蜜语,而“Smart”一词的原本含义为“聪明的”,因此让证据英文变得更加生动、更加欢快,而“聪明的嘴巴”是说作词者常常能说一些有趣的事物来逗笑爱慕之人,因此这句英文应被翻译成:若是生活中没有了你给我讲笑话,没有你说甜言蜜语,我该怎么办才好”,而不是直接翻译成“你的双唇”,因此,这句歌词在翻译上导致翻译表意出错,并不能将原作者的情感完整的表达。

(二)歌词翻译无法展现歌词创作背景和文化背景

有些翻译者在翻译歌词时,并不了解该歌曲的作词者在创作该歌曲时的灵感和创作背景,导致翻译歌曲时未了解创作背景就对歌词进行翻译,从而误解了作词者的创作意图,导致接受这首英文歌曲的听众无法理解这首歌的含义也无法理解这首歌是在什么样的情况下产生,会让听众产生很多疑惑。又或者是翻译者对西方文化的不了解导致无法正确理解歌曲的真正含义,就比如某些英语歌曲中会出现描写饮食的画面,比如火鸡或南瓜派等,对西方文化有所了解的翻译者都会明白这首歌曲所描述的景物应该和西方的隆重节日—感恩节相关[1]。

比如,在一首英文歌曲“Sealed with a kiss”中有一句歌词为“Though we have got to say goodbye for the summer”,这句话在被翻译时,容易被译成“尽管我们不得不在夏天再见”,从这句话的本意上来看,翻译的十分准确,但是翻译者在翻译过程中并未参考该歌曲的创作背景和创作理念,这首歌的创作背景是说男子不得不在沙场上浴血奋战,而其爱人就只能整天写信来表达自己对远方丈夫的思念之情,希望丈夫在遥远的战场也能感受到自己对她的思念之情,不要忘记家中还有人在等他归来,这创作背景才是歌曲真正想要表达的内涵所在,若翻译者未对该创作背景有全面了解,就容易导致歌曲本身的含义全无,致使听众无法对这首歌曲的真正情感有正确的理解。

再比如,一首有贾斯汀比伯创作的英文歌曲“Mistletoe”中的一句歌词“But I’mma be under the mistletoe”,直译可被译为“如今却站在榭寄生下。”这种直译过来的句子过于单薄,完全无法表达出作者的真正内涵。若由于听众对榭寄生这一植物完全没有理解,就根本无法体会歌曲所表达的情感和描绘的意境。在西方文化中,榭寄生是年轻人表达爱情的重要方式,男子将榭寄生挂在门槛之下,其含义是说这位男子想要追求住在这房内的女生,而且在西方传说中说:情侣能在榭寄生树下接吻就表明这对情侣能一辈子在一起。若是中国听众对这一西方文化常识没有任何了解,就无法理解作者为什么要描写榭寄生这一陌生的植物[2]。

(三)歌词翻译所传递的情感与原创者有差异或不准确

翻译者在对英文歌曲进行翻译时,应对英文歌词的情感进行反复揣摩和推敲。整个翻译过程以一整首歌曲的词语为基准,并抓住能传递真正情感的词汇,从而决定整首英文歌词的情感基调。但是,在歌曲中所用的积极向上的词汇并不一定都是传递积极的情感,就比方说在中国古典诗词当中,很多负面情绪和消极情绪都是利用积极情绪的词语来反衬表达的,针对揣摩歌曲作词者所要传达的真正感情,因此大部分翻译者都需提高自身的翻译水平才能实现。

比如,一句歌词“Kill then with kindness”,可被直译成“用真心伤害他们”,这首歌本身想要表达的是我们生活在这个一半光明一半邪恶的世界中,多少都会遇到一些阻碍与艰难。可是当我们身陷囹圄时,不能用以牙还牙的方式来对待整个世界,而应该抱有善意和和平的方式来处理问题,整首歌词多在宣扬正能量,而通过直译后的歌词无法表达其正确含义[3]。

又比如,在歌曲“step off”中的一句歌词“You probably think you are to go to take the trash out”,这句歌词被直译成“你可能认为你比垃圾还优秀”,很明显这个翻译存在逻辑问题,然后对整首歌曲中的部分歌词,比如“Yeah,you are getting too close to me”等进行相关分析后,可以发现歌曲的作词者与他所描写的人物之间的关系并不友善。也就是说,在翻译后的文本中应该表现出作词者对描写的人物所带有的厌烦情绪,因此这句歌词更应该被翻译成“你可能认为你自己过于优秀,因此即便是扔垃圾这种脏活你都是不愿意去做的。”

二、英文歌词的翻译原则

将英语歌词翻译成中文歌词是需要重视将西方文化、英语文化、音乐文化等三者都充分考虑,从而做到对英语歌词恰当翻译。一般来讲在英文歌词翻译时需要遵循下面三个原则。

(一)忠于原文

英语歌词翻译最最基本的原则就是忠于原文,这是在歌词翻译过程中必须时刻谨记的,若是翻译者并未按照英语歌词的原意进行翻译,则容易导致翻译结果不具备任何实际意义,即便翻译的译文如何优美,都无法将原作者真正的意图传递出来。所以在英语歌词翻译时必须忠于原文进行准确翻译,保障译文含义与作词者想要表达的含义一致。

(二)美妙动听

歌词是一种特殊的艺术形式,要让听众在听后感受到美妙和动听,具有一定的感染效果。所以,在英文歌词翻译成中文时要重视翻译歌词的优美和保持旋律的动听,也就是说翻译后的歌词既要通顺也要朗朗上口,还要满足词汇间的节奏韵律。

(三)可唱性强

可唱性强的意思是将英文歌词翻译后,既要保证译文含义与原文一致,还要确保翻译后的歌词生动美妙,翻译者要在意、音、形上与原曲达到一致,使得译文也能具有可唱性,做到朗朗上口。所以,歌曲歌词在翻译时要确保翻译后的歌词与原曲完美切合,让译文具有完整的可唱性和音乐性。

三、结语

综上所述,当前社会经济与科学技术的不断进步,世界全球化进程速度加快,中西方文化的交融也逐渐加深。因此,西方文化对我国的影响也逐渐加重。基于此,通过英文歌曲了解西方文化也成为重要的方式,在翻译英文歌曲时要重视翻译后的语言在节奏上、语调上、和含义上都与英语原曲一致,确保翻译后的译文与原作者想要表达的思想高度符合,从而实现中西方文化的正确交流,逐渐加深对西方文化的深层次内涵的理解。

猜你喜欢

翻译者英文歌曲含义
诠释学翻译理论研究
Union Jack的含义和由来
英文歌曲听唱对中学生英语学习的作用
英文歌曲在中学英语课堂教学中的应用
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
每个袋子里总有坏土豆
英文歌曲Enchanted歌词的人际功能探讨
《中学生英语》九年级2008年第1~12期总目录