APP下载

法语外事翻译技巧之增补法研究

2020-12-08

魅力中国 2020年28期
关键词:短句外事近义词

(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)

法语外事翻译具有极强的政治性,稍有不慎,将会给两国的双边关系带来影响,我们在翻译实践过程中要了解汉法句式的各自特点,掌握句子翻译的技巧,力求准确传达句意及语气。

法语的句子结构可以非常复杂,主句套从句,还可以加挂从句。但法语在形式上因各种表明逻辑关系的连接词的存在而使得句意清楚明了,很少出现歧义。汉语更注重意义上的衔接,句子一般不宜太长。法语忌讳重复,为了避免重复,需要使用代词或近义词来代替重复的词,而汉语则常常需要重复,以保证语义的自然衔接。增补法是法语外事翻译中经常使用的一种方法。法译汉的时候,我们有时需要根据法语、汉语的句法特点将法语的长句拆分为短句,拆分后的短句有时需要加词或重复一些词,使其更符合汉语的表达习惯。

汉译法时,我们也需要将中文中的一些短句,根据前后句子间的关系整合为法语中的复合句,或者把汉语主动句改为法语被动句,把汉语肯定句改为法语双重否定句。此外,根据汉语的表达习惯,我们有时还需要加上诸如“问题、情况、工作”等这样的范畴词。这种方法称为增补法。

例1 要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,

译文:Nous devons nous fixer l’objectif de former une nouvelle génération,capable de remplir la grande mission du renouveau de la nation chinoise

例2 牢固树立共产主义远大理想

译文:Nous devons ancrer solidement dans notre esprit le noble idéal du communisme

以上两个例句,汉译法时,都依照法语的表达习惯,加上了主语。汉语没有主语,甚至没有谓语仍然能够成立,但法语不行,翻译时需要加上主语等汉语中所缺少的部分,才能使句子完整。

例3 加强互联网内容建设,建立网络综合治理体系,营造清朗的网络空间。

译文:Nous travaillerons à enrichir et assainir les sites Internet et à mettre en place un système de gestion intégrée,afin de créer un cyberespace sain et propre.

法语需要靠连接词来表明逻辑关系,而汉语的语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可以表示出来,所以这句话中需要增加引导目的状语的连词短语来表明逻辑关系。

例4 必须坚持和完善我国社会主义基本经济制度和分配制度。

译文:Il faut maintenir et perfectionner notre système économique fondamental et notre système de répartition des revenus,

有些词组的概念。对中国人来说是清楚的,但并不是所有的外国人都清楚。为了帮助他们更好地理解,有必要适当的加注。在这段译文中,为了便于读者理解,我们加上了“收入”二字,否则,外国人无法理解到底是什么分配制度。

例5 Le respect de ces principes est bien sûr essentiel,tout simplement parce que ces principes permettent un partenariat mutuellement bénéfique,une soutenabilité financière accrue,et donc la réussite des projets engagés.

译文:遵守上述准则至关重要,因为唯有如此才能实现名副其实的互利合作,建设更加健康的金融机制,促进诸项合作结出硕果。

上面的汉语译文中,“建设”和“促进”这两个带下划线的词是原文中没有的,而我们为了使汉语句子通顺,加上了这两个动词,这是因为中、法两种语言构词方法有很大区别,中文很多时候需要靠加词来说明,而法语则更多靠一个词的内在涵义。中文常常靠重复来加强语气,而法语更多靠简洁明了来加强语气,突出重点。

例6 Ils furent plusieurs milliers affectés à des tâches arides dans les mines,les tranchées,les usines,auprès des soldats,des malades,du peuple français.

译文:他们(一战中国劳工)承担了十分艰苦的工作,在矿山、在战壕(前线)、在工厂,他们和法国士兵在一起,他们和法国病人在一起,他们和法国人民在一起。

译文中增添了三个主语“他们”,原文中没有的。汉语经常通过重复主语来加强语气,增强气势。但法语则忌讳反复重复一个词,一般都会用近义词或代词替代,避免重复。

通过上面的例句分析,我们可以看到译文不仅要将原文意思表达出来,还要符合译入语的表达习惯,追求意义上 “信”,而不是机械的形式上的“盲信”,只有这样才是理想的法语外事翻译。

猜你喜欢

短句外事近义词
怎样辨析近义词
外事之窗
短句—副词+谓语
短句—谓语+宾语
找找近义词
短句(主语+谓语)
A View on the American's Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
A View on the American"s Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
外事外侨助力本地企业国际化
长句变短句方法例谈