APP下载

翻译在中学英语教学中的作用

2020-11-25

名师在线 2020年18期
关键词:中英文英文中学

孙 毓

(聊城大学外语学院,山东聊城 252000)

引言

现阶段,由于受应试教育的影响,中学英语教学更加重视阅读、词汇及语法的讲解。近年来,随着经济的不断发展,社会对高质量人才的需求不断增加,对英语听说能力的要求也在提高。但是,在现阶段的中学英语教学中,教师基本上不重视培养学生的翻译能力,也间接导致中国翻译人才不足的现状。同写作相比,翻译也是一种产出性技能,但未引起中学教师与学生的重视。在初中课本中,翻译练习只占课本总内容的5%左右,造成初中生的翻译能力普遍不高。翻译是学习外语的重要环节和手段,对学生了解语言体系、转换语言思维、提高自身理解和运用语言的能力有着重要意义。

一、翻译和语言学习

翻译不是简单地将语言进行转化。实际上,翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的交际活动,是一种技能,更是一门奇妙的艺术[1]。翻译与语言学习联系紧密,既要求学生对原本语句能完全理解,又要求学生具有较强的语言转换能力,即要求学生在进行翻译时,能对原语句进行全面的分析,在直接翻译的基础上,对译文不断斟酌,实现不同种语言之间的合理转换。所以说,翻译是学习语言的重要方式之一,与语言学习相辅相成,对学生的学习起着重要的促进作用。

二、翻译在国内中学教学中的现状

现阶段,我国中学教师由于受应试教育的影响,在课堂上,基本上只讲语法知识和单词知识,不涉及翻译内容;学生在考试前实施题海战术,只为了取得较高的成绩,对基本的英美文化了解很少。同时,现阶段中学生使用的教材主要是英汉释义版本,会在一定程度上影响英文意思的准确表达。因此,只有用英文解释英文,学生才能真正地明白每个英文单词的真正含义。另外,学生使用的部分英文词典,也是英汉版本,这也会直接影响学生对英文单词的正确理解,从而不利于学生更好地学习英文。

总体来讲,在中学阶段,不管是英语教师还是学生,对翻译的重视程度都不高,这直接造成学生自身的翻译技能以及与之匹配能力的缺失,不利于学生实现中英文之间的有效转化,同时也不利于学生进一步学习英语[2]。

三、翻译教学在中学英语教学中的作用

翻译不仅需要学生能正确地理解英文,同时也对学生的母语表达能力提出一定的要求[3]。只有能理解英文,同时能用母语表达出来,才能翻译出准确、得体的译文。培养翻译能力应该从中小学生抓起,在锻炼学生语言运用能力的同时,更能促进学生进一步深入学习英文,了解英文的相关文化背景。翻译教学对中学生英语学习的作用,主要表现在以下方面。

首先,可以实现学生汉语语法能力和英语语法能力的双提高。笔者发现,在七年级的课本中有这样一句话:“There are some children on the playground.”很多学生会直接翻译成:有许多孩子在操场上,或者操场上有许多孩子。很明显,第一种翻译是典型的直接翻译方法,没有实现对英文句式的真正理解。而第二种翻译方式,强调了英文的复数用法,没有兼顾汉语的表达方式。但是,教师在批改作业时,这两种答案都会通过,这是现阶段普遍存在的问题。英语教师一般认为,只要能理解翻译的句子就行,不用重视学生翻译出来的句式是否正确、语序是否合理、汉语运用得是否流畅,基本上不考虑语言的美感。但是,如果英语教师重视将两种语言进行对比,设计不同类型的翻译题型,进行不同方向的比较,重视引导学生思考不同语言的不同特征,激发学生学习两种语言的热情和好奇心。这样,既有利于学生学习效率的提高,又有利于良好的学习效果的获得,从而实现不同语言之间的迁移和利用。

例如,教师在教授反义疑问句的过程中,可适当增加英汉对比的课堂内容,以此尽量启发学生。这在教授学生基本知识的同时,也激发了学生学习的兴趣和好奇心,同时培养了学生独立思考的能力[4]。

其次,不断培养学生的文化意识及文化内涵。《义务教育英语课程标准(2011年版)》指出,在基础教育阶段,英语教学要包括至少两个方面:一是跨文化意识的培养,二是文化知识的传授。现阶段使用的英文教材涉及比较多的英语国家的各种文化,主要包括英语国家的节日、习惯、言语、格言及礼仪等各个方面[5]。由于中英文存在较大的差异性,这就要求英语教师在教学过程中要重视英文和中文的结合,只有将两者结合起来,才能帮助学生学好英文。翻译教学就是将英语与汉语相互结合,在教学过程中融入对中英文差异的解释,进而使学生深入地了解西方文化的内涵,拓展学生对英语国家的了解,提升学生的文化意识。

再次,促进学生阅读能力的提高。初中生一般对后置定语和定语从句的理解都不深入,翻译成中文的难度很大。这就要求英语教师在课堂上注重对学生的教育和引导,增强学生对英文结构的理解,并同步进行相关的练习,不断深化学生对英语结构的认识。此外,教师不能只进行相关知识点的讲解,会不利于学生理解英语的真正结构和逻辑顺序,容易造成即使句子没有一个生词,还是不理解句子的意思,只能用单词的汉意将句子堆砌起来,也就是造成生译或者乱译的现象。

在中学英语教学中,翻译既是一种教学手段,也是一种教学目标,合理增加学生在课堂中的翻译技能训练,有利于促进学生对英语知识的理解,提高学生活学活用英语的能力,从而提高学生的学习效率和学习质量,减少学习僵化的问题,实现学生对英文的真正理解以及中英文之间的有效转换。

最后,培养学生的思维能力。翻译技能是同时建立在译者的思维能力和语言能力基础上的,需要不断地进行系统的练习、纠错、继续练习、继续纠错的过程[6]。思维能力主要包括联想思考能力、逻辑推理能力、组织能力和逻辑思维能力等多种能力。中学教师应加强对学生思维能力的培养。学生在纠错及改正的过程中,能不断提高自身的逻辑分析能力和语言组织能力,促进自身更好地理解中英文,实现对英语知识的深入认识,为今后进行更加深入的英语学习奠定良好的基础。

结语

翻译是语言学习中必要的环节,也是促进语言学习的重要技能。在中学教学中适当地增加翻译教学的内容,有利于提高中学生的知识迁移能力,使学生在充分了解英语知识和结构的基础上,实现中英文之间的有效转换。同时,在中学教学中适当增加翻译教学的内容,能激发学生对中文和英文的学习兴趣,奠定良好的学习基础。现阶段,我国初中英语教学还存在较多不足,只重视单词和语法的教授,这就需要广大中学英语教师多注重对学生翻译能力的培养,不断探索新的教学方式。

猜你喜欢

中英文英文中学
《中国生态农业学报(中英文)》征稿简则
Wheat Lodging Ratio Detection Based on UAS Imagery Coupled with Different Machine Learning and Deep Learning Algorithms
利用符号快速分解数据
Big Hero 6: Always be with You
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
宁波市四眼碶中学
诸暨市学勉中学