APP下载

计算机辅助翻译译后编辑的现状与改进方法

2020-10-21陈欣萌

青年生活 2020年1期
关键词:文学翻译

陈欣萌

摘要:继机器翻译之后出现了计算机辅助翻译技术,虽然在翻译效率、规则和语料库方面有所提升,但是译文的可读性亟待提高。改进译后编辑能够提高翻译效率和译文质量。本文从译后编辑的应用现状和前景出发,提出提高翻译效率的策略,总结了译后编辑的方法。

关键词:计算机辅助翻译;译后编辑;文学翻译

一、译后编辑的发展现状

(一)译后编辑的概念

狭义的译后编辑指将通过机器翻译直接得出的译文进行编辑,广义的译后编辑指对于通过计算机辅助翻译软件和翻译管理系统译过的文字进行人工的修改和编辑。译后编辑已在语言服务行业有了广泛的应用,例如谷歌翻译、微软、TRADOS、雪人等等软件和网站都有所运用。计算机辅助翻译和机器翻译的区别在于翻译的过程实际是由机器还是人完成的,前者的翻译主体是人,后者主要由机器完成。计算机辅助翻译指用机器辅助人工进行翻译,主体仍然是人。

(二)译后编辑现存的问题

计算机辅助翻译的译文质量尚未达到专业人工译者的水平,为了提高翻译效率和实现高质量译文,译后编辑的重要性日益凸显。译后编辑是指结合计算机辅助翻译和高水准专业人工的译后编辑,从而形成高质量译文。对于一些专业性较强的文本比如机器说明书和语言严谨且逻辑性较强的文本如法律合同,计算机辅助翻译能够借助记忆库完成任务,但是对于文学类文本就无法翻译出其中的韵味和意境。翻译软件没有情绪和感情,无法识别讽刺,理解幽默的点,总结和概括段落,不可能做到意译。此外,记忆库强大、质量好的翻译软件价位都较高,操作也很麻烦,可能需要几个月才能学会使用。对于全新的领域来说,需要重新建立记忆库和术语库。

(三)译后编辑的前景

在当前市场环境下,项目时间紧迫,翻译工作的进展会影响产品进入市场的时间,所以对翻译的时效性有较高的要求。如果能建设全面的记忆库,利用有过的译文,就可以提高翻译效率,节省时间。计算机辅助翻译将成为21世纪翻译研究的主要方向,计算机辅助翻译基于语料库的建设,译后编辑有着广泛的应用前景且专业性强。最关键的是补充语料库,当待翻译内容和术语库内容不匹配时,应添加新的术语,增加记忆库。同时需要借助平行文本,寻找类似的源文本,确定译文并添加至术语库。之后的翻译质量会越来越高,效率也会显著提高。随着国际贸易和经济的不断发展,语言服务需求大量增加,应当遵循以下原则。

二、改进译后编辑效率的原则

(一)根据译文的质量要求确定译后编辑的标 准和语言风格

根据译文类别和语言风格制定译后编辑的目标,确定具体规则,目的是提高译后编辑的效率和规范性。译文目标根据客户要求、用户阅读目的、计算机辅助译文的不同而有所变化。译后编辑中要寻求语义准确无误,信息无遗失,修改与目的语不相符和不符合译入语文化的语句。对于非文学文本,需要确保语法准确无误,正确传递出原文含义,文学类文本则要考虑译文的美学和语言风格,注意诗词的押韵,名人名言和文化类词语加注释。

(二)快速识别计算机翻译的错误

计算机翻译输出的译文有明显的规律可循,包括词汇遗漏和多余、句式结构错误、词型的改变、感情色彩不正确等等。高质量译后编辑需着重注意译文在语义,漏译,语法、文化冲突等方面问题。

(三)构建并完善机器翻译系统,扩大术语库

通用的计算机辅助翻译不能包揽所有领域的译文翻译,需要对翻译引擎进行特定训练,邀请专家构建翻译系统,添加术语库。此外,应当结合计算机翻译和人工翻译,二者相结合可以实现质量和翻译的提高。现代翻译呈现出多种形式,除了传统的纸质材料例如书刊杂志、宣传册之外还有视频,网站,软件等多种形式,需要将待翻译的文本提取出来进行翻译再将译文嵌入原视频。

三、案例分析

(一)I saw a girl with a telescope on the hill.

CAT翻译结果:我看见一个女孩在山上用望远镜。

人工修改结果:我看到一个拿着望眼镜的女孩站在山上2.我用望眼镜看到一个女孩站在山上3.我站在山上看到一个拿着望眼镜的女孩。

簡单的一句话,机器只有一种翻译结果且语序混乱。由于缺乏语境,孤立的一句话可以根据断句的不同有三种截然不同的译文。第一种断句的主语是女孩,I saw后断句,with之后句子作为伴随状语;第二种译文的主语是I,表达我看到一个女孩;第三种译文将on the hill作为伴随状语。不同语境和断句方式以及不同的理解会带来截然不同的译文,而机器翻译只能根据设定的程序进行固定的句法翻译。

(二)《非洲三万里》选段

1.当我走过的路渐渐漫远,当我双眸注视过的东西渐渐繁多,当我闻过的气味渐渐五花八门,我就地变得宽容起来,接纳世界的不同与丰富。

CAT翻译结果:When the roads I have taken extend more and more far away, when the things I stare at are too numerous to enumerate, when the scents I smell grow multifarious, I spontaneously become lenient and start to take in the variety and abundance in the world.

人工修改结果:When I walked the road gradually diffuse far, when my eyes looked at the things gradually various, when I smell the smell of gradually multifarious, I can not help but become tolerant, accept the world is different and rich.

该选段的文字优美,语言华丽有意境,机器翻译只是译出了大致的意思,并未将韵味和旋律表达出来。“不由自主不需要直译成“不由自主”,can not help更符合此处意境,take in的意思是吸收,此处accept 较为合适。“渐渐”译成more and more不如gradually恰当。文学文本的翻译不同于其他文本,应当意译为主。主要目的是翻译出其中的韵味和意境,而非字对字的传达所有词的意思。

2.第二种说法:"阿非利加"是一-位女神的名字。公元前1世纪,居住在北非的柏柏尔人,在一座庙里发现了一-位身披象皮的年轻女子塑像,她名叫阿非利加。柏柏人于是拜认了这位女神做自己的守护神,然后以女神的名字"阿非利加"命名了这块广袤的荒凉大陆。

CAT翻译结果:Second,"Africa" is the name of a goddess. In the first century BC, the berber people living in north Africa found a statue of a young woman dressed in elephant skin in a temple. Her name was Afrika. The berber people then worshipped the goddess as their patron saint, and named the vast and desolate continent after her, Africa.

人工修改结果:Second,"Afeilijia" is the name of a goddess. In the 1st century BC, the Berber people living in north Africa found a statue of a young woman dressed in elephant skin in a temple whose name was Afeilijia. The Berber people then worshipped the goddess as their guardian angel, and named the vast and desolate continent after her name-Afeilijia.

本段中CAT翻译结果较为理想,但是"阿非利加"应当译为Afeilijia而非Africa. whose name was Afeilijia 可作为伴随状语不需要拆开。guardian angel 更适合描述女性,patron saint 指的是圣徒,此处不合适。译文中的破折号起到解释说明作用,而非机器译文中分开译。

3.在地球上来来回回走了几趟,才发现面积这个东西实在是要命的。一个国家如果没有了面积,那就是亡国。就像我们每个人挥之不去的集体无意识和祖先占据的面积,也密切相关。泱泱大国自有妄自尊大、满不在乎的意识沉淀在胸,弹丸小国、立锥之地的子民,多见谨小慎微、见风使舵的秉性遗传。所以,无论你因为幼年的考试而对面积等数字多么深恶痛绝,也请心平气和地记住非洲的面积。

CAT翻译结果:After walking up and down the earth a few times, I found that area was really deadly. If a country has no area, it is submissive. Just as the collective unconscious that lingers in each of us is closely related to the area occupied by our ancestors. Great country own arrogant, careless consciousness precipitation in the chest, small countries, the people of the land, see more cautious, temperamental inheritance. So, no matter how much you hate Numbers like size because of childhood exams, remember the size of Africa calmly.

人工修改結果:After walking up and down the earth a few times, I found that the size of a country is important. A little country cannot survive for a long time. Just as the collective unconscious that lingers in each of us is closely related to the size of China. People in great country has their own self-important, careless consciousness, those in small countries are more cautious. Remember the size of Africa no matter how much you hate numbers like size because of childhood exams.

“要命”不能翻译成deadly,此处指的是国土面积很重要。“亡国”也不是指真正的死亡,“沉淀在胸,秉性遗传”得意译处理,最后一句也要调整语序。机器在句子语序方面掌握情况尚不理想,需要在记忆库中引入句法翻译,根据范例设置规则和调整语序。

4.不过撒哈拉大沙漠尽管很大,但并不囊括非洲的全部。就算它遮天蔽日,也只占到非洲大陆总面积的32%。非洲其余的面积还是适宜人居住的宝地。那些位于赤道上的国家,美若天堂。

CAT翻译结果:But the Sahara, for all its size, does not cover all of Africa. It only accounting for 32% of the African continent even if its huge. The rest of Africa is still habitable. Those countries on the equator are beautiful like paradise.

人工修改结果:But the Sahara, despite of its size, does not include all of Africa which only accounting for 32% of the African continent even if its huge. The rest places of Africa is still habitable. Those countries on the equator are beautiful like paradise.

第二句使用定语从句将两个分散的中文连接。但是计算机翻译软件根据句子断法翻译,无法考虑文章整体性,使译文不连贯,可读性不高。“尽管”应译为despite of its size。

四、译后编辑的必要性

计算机翻译软件提高翻译效率主要体现在译文,审校等方面。CAT先引入高质量的机器翻译结果,双语平行语料库可以对比两种语言并进行翻译转换。最为重要的环节是译后编辑,产品本地化和需求化使得大量翻译需求产生,人工翻译速度慢,效率低无法满足需求,仅仅机器翻译的译文质量低也无法满足需求。在翻译实践中,通常因稿件多、时间紧而需要快速译后编辑,虽然所花时间少也要保证译文是正确的,符合严复“信、达、雅”的标准。根据原文本风格的不同可以有所删减,但信息传递应当准确无误,译文内容应忠实于原文。計算机辅助翻译是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术,在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版技术。目前的工作是提高计算机辅助翻译的自动化水平,以节省人力为目的,提高语言服务行业的生产效率。当前CAT的技术有待提高,自动化水平也急需改进。如果能引入自然语言处理的语言模型和技术,优化计算机辅助翻译系统,可以使译文质量有较大进步。作为语言服务企业新的业务增长点,译后编辑是人机交互翻译的重要体现,也可为机器翻译的改善提供回馈,代表着未来翻译服务的发展方向。许多语言服务企业已经实施机器翻译与译后编辑的翻译流程,一方面是为了满足客户的要求,一方面是处于保持翻译利润和效率的需要。

莫言获得诺贝尔文学奖之后曾经说到,“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”翻译活动是涉及两种语言的双向交流,是在多种因素共同作用下的译入和译出语言,翻译结果和原文必然有一定差异性,翻译活动不仅仅是单纯的语言转换,也受文本和语境诸多因素共同制约的复杂活动。忠实性是翻译研究的根本问题和基本原则,但是在莫言作品的翻译葛浩文的译文中忠实性的重要性却被质疑。对于文学作品来说,忠实性应当体现在审美效果,“审美忠实”不仅在于语言层面也在于意义层面。

参考文献

[1]靳光洒.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析[J].沈阳工程学院学报.2010-7

[2]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译. 2014-6

[3]王立非 王金铨. 计算机辅助翻译方法及其应用[J].外语与外语教学. 2008-5

[4]黄河燕、陈肇雄.一种智能译后编辑器的设计及其实现算法[J].软件学.1995-3

[5]魏长宏、张春柏. 机器翻译的译后编辑[J].中国科技翻译. 2007-3.

猜你喜欢

文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译目的论三原则下的文学翻译
译者主体性在文学翻译中的体现
浅议许渊冲之文学翻译理论
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策