APP下载

《三国演义》三个英译本中的酒文化词汇翻译对比分析

2020-10-09高朝阳

速读·中旬 2020年5期
关键词:英译本三国演义翻译

◆摘  要:通过对《三国演义》中酒文化词汇三位译者的译文进行分析,发现邓罗译本和虞苏美译文最为接近,且都是采用直接翻译的策略,而罗慕士的译文往往另辟新径,多采用意译的翻译策略。从译文的可读性和可理解性来看,罗慕士的译文内涵更为丰富,更能传达中华酒文化词汇的内涵。

◆关键词:三国演义;英译本;酒文化;翻译

一、引言

酒文化在中国具有悠久的历史,中国的谷物酿酒可以追溯到新石器时代,酒在人们的生活中扮演着重要的角色,从某种程度上说,中华酒文化的历史甚至比五千年的中华文明史还要悠久。古代文学作品四大古典名著中每一部都离不开对饮酒的描写,由此可见酒在中国古代文学作品中的位置,古人的生活中从来没有离开酒,了解中国的酒文化,对于了解中国的历史、人文习俗和人们的做事风格均具有重要的作用。在三国演义这部古典小说中酒起着重要的作用,无论是饮酒场景的描写、还是各种各样的酒都对故事情节的发展和人物形象的塑造起着重要的作用。本文拟对小说中的酒文化词汇的英译进行分析,探究三位英译本的译者是如何将不同类型的中华酒文化词汇翻译成英文的,同时对译文的文化传播效果、可理解性等进行分析。

二、三国演义英文译本介绍

截至目前三国演义这部古典小说共有三个完整的英译本。分别是英国人邓罗于1925年翻译出版的三国全译本Romance of the Three Kingdoms;美国汉学家罗慕士于1992年完成的全译本Three Kingdom;中国学者虞苏美于2014年完成的全译本The Three Kingdoms。三个英文全译本前后相差九十多年,译者来自不同的国家,翻译目的也不尽相同,有必要对三个全译本进行较为详细的介绍。

邓罗(Brewitt-Taylor, 1857-1938)是最早将三国演义完整翻译成英文的。1925年邓罗的三国演义英文全译本Romance of the Three Kingdoms由别发央行发行出版。其目标语读者是当时在中国的外籍人士或对中国文化有兴趣的普通读者。在罗慕士译本出现前的将近七十年的时间里,邓罗译本是三国演义这部小说的唯一英文全译本,对英语世界读者了解三国演义这部小说发挥了积极的作用(朱振武)。罗慕士(Moss Roberts,1937--)是纽约大学东亚语言系教授,1992年外文出版社与美国加利福尼亚大学出版社联合出版了罗慕士的三国演义全译本Three Kingdoms,该译本受到学术界的赞誉,被学术界赞为三国演义最优秀的英文全译本。该译本主要是为了满足专业人士的教学和研究需要,读者群体为美国相关专业的学生和研究人员。虞苏美(1940-)是华东师范大学英语语言文学系教授,是三位译者中唯一的一位中国人。2014年塔坨出版社出版了虞苏美的三国演义英文全译本The Three Kingdoms,2017年上海外语教育出版社出版了英汉对照版,该译本为英语世界读者从中国人的视角了解三国演义提供了一个重要途径。该译本意在向西方读者,尤其是商人和政治家传播中国文化的精髓(董雨晨)。

三、酒文化词汇翻译研究

三国演义小说中出现了各种各样的酒文化词汇,这些酒文化词汇可以归纳为三类:第一类为名词性表达,例如闷酒、寿酒、浊酒、药酒等,这类表达主要体现饮酒的性质或酒本身所代表的文化含义;第二类为动词加酒的表达,例如敬酒、劝酒、好酒等,主要体现与酒相关的动作或人物个性特征。第三类为酒加动词的表达,例如酒酣、酒醒、酒后等,主要体现喝酒之后的场景或故事情节发展。这三类与酒有关的词汇体现了中华酒文化的特征,是中国酒文化的主要体现。

(一)名词性表达

却说张飞饮了数杯闷酒,乘马从馆驿前过,见五六十个老人,皆在门前痛哭。

Now Zhang Fei had been all day drowning his sorrow in wine and had drunk far too much...(邓译)

Now Zhang Fei had been drowning his sorrow in wine. ...(虞译)

After comforting himself with a few cups of wine,...(罗译)

闷酒主要形容饮酒者因心情不好或遇到不顺心的事情而饮酒,汉語中的何以解忧、唯有杜康,一醉解千愁等均属于这类饮酒的体现。此处的张飞喝闷酒发生在小说第二回,督邮作威作福为难刘备。三位译者的译文分别为all day drowning his sorrow in wine and had drunk far too much,drowning his sorrow in wine,comforting himself with a few cups of wine。邓罗的译文与虞苏美的译文接近,但强调喝了很多酒。虞苏美的译文则简单交代了闷酒,没有对喝了多少酒进行表达。罗慕士则另辟新径,用comforting himself with a few cups of wine来表达喝了数杯闷酒。从传达效果来看邓和罗的译文均表达出了喝了很多酒,而虞的译文则没有表达出此义。从后面的故事情节发展和人物的具体表现来看,笔者认为邓和罗的译文传达效果要好一些。

儒曰:“春日融和,董相国特上寿酒。”

…,and the Prime Minister sends a wine cup of longevity," said Li Ru.(邓译)

…,“Spring is the season of harmony and the prime minister Dong sends you the wine of longevity.” (虞译)

The prime minister drinks your health to greet the spring season," replied Li Ru.(罗译)

寿酒是中国人最长喝的一种酒,意在祝福身体健康、长命百岁,小说中此处的寿酒其实并不是真正的寿酒,而是一杯毒酒,是三位译者的译文分别为a wine cup of longevity, the wine of longevity,drinks your health。三为译者关于寿酒的表达中邓罗与虞苏美的表达一样,罗慕士则译为drinks your health,结合故事可知罗的译文与故事情节最为接近并且具有双关的含义,而两外兩位译者的译文则仅停留在寿酒的浅层字面意思层面。

李乐等专权,百官稍有触犯,竟于帝前殴骂;故意送浊酒粗食与帝,帝勉强纳之。

...provided thick wine and coarse food for the Emperor's consumption.(邓译)

…provided unstrained wine and coarse food for the Emperors consumption.(虞译)

…purposely presented to the emperor unpalatable wine and food,...(罗译)

此处的浊酒粗食品主要体现的是李乐邓将领对皇帝的不敬,在中国的饮酒文化中浊酒主要指的是质量低下的酒,此处酌酒粗食主要表达的是对皇帝的不敬。三位译者的译文分别为thick wine and coarse food,unstrained wine and coarse food,unpalatable wine and food。从三位译者的具体用词来看unstrained(未滤过的), unpalatable(味道差的、难吃的)均能表达酒质量差之意,而邓罗的译文则不能表达出酒的质量差。笔者认为从译文的意义传达效果来看,罗慕士的译文要准确和确切的多。

孙峻曰:“太傅府中常服药酒,可取饮乎?”恪曰:“可也。”遂令从人回府取自制药酒到,恪方才放心饮之。

…the medicated wine brought from your own residence?…(邓译)

…take medicated wine at home,” said Sun Jun…(虞译)

…take medicinal wine at home…(罗译)

对于药酒的翻译,三位译者的译文近乎一致,所不同的是medicated(含药的;掺入药物的)  medicinal(药的;药用的;有益的),两种译文均可以表达药酒,但从中国人饮用药酒的目的来看,罗慕士的译文传达效果要好一些,既能传达出药酒是在酒中加入药物,又能表达这种酒是有益于健康的,最符合药酒的文化内涵。

(二)动词类表达

允殷勤敬酒,口称董太师并布之德不绝。

…flatter and ply him with wine and to talk of the virtues of the Prime Minister...(邓译)

…continued to ply him with wine while praising his virtues and...(虞译)

…Wang Yun toasted him with solicitous hospitality,...(罗译)

此处的敬酒,三位译者都以动词翻译,期中邓罗的译文和虞苏美的译文基本一样,均实用了ply someone with something(不断地供给某人食物、饮料等),罗慕士则用了最常用的toasted从读者的阅读和可接受性来看,罗慕士的译文最容易被接受,但是其他两位译者的译文则更具文学气质。

允叱退左右,只留侍妾数人劝酒。

…,only a few kept to press the guest to drink.(邓译)

…a few remained to urge the guest to drink.(虞译)

…a few serving girls to pour the wine.(罗译)

劝酒是中华饮酒文化中的特有现象,与西方人的饮酒存在很大的不同。三位译者的译文中邓罗用press来表达劝酒,似有不妥,虞苏美用urge表达劝酒比邓的稍好一些,但也难以完全表达劝酒之意,罗慕士的译文则没有表达任何劝酒的文化含义。由此看来,虞苏美的译文基本上表达出了中国文化中劝酒的含义。

那淳于琼性刚好酒,军士多畏之;既至乌巢,终日与诸将聚饮。

…was a hard man and a heavy drinker,...(邓译)

…was a harsh fellow and a heavy drinker,...(虞译)

…was a hot-tempered drinker feared by his men.…(罗译)

关于好酒的翻译邓罗和虞苏美均译为heavy drinker,而罗慕士则译为hot-tempered drinker,heavy drinker准确表达了好酒之意。从整个句子的译文效果来看hot-tempered drinker的人物塑造效果要好一些。

(三)酒加动词类表达

酒酣,乃谓布曰:“吾初废会稽王时,人皆劝吾为君。

…When warmed with wine,Sun Chen said,…(邓译)

…When he was quite intoxicated,Sun Chen blurted out,…(虞译)

…drank and grew mellow with the wine....(罗译)

酒酣表示喝酒喝的尽兴、畅快。此处三位译者分别将酒酣翻译成When warmed with wine,When he was quite intoxicated,drank and grew mellow with the wine。三位译者的译文均可以表达喝酒之后的进行和畅快之意,邓罗的译文中用了warmed表示喝酒喝的兴奋,虞苏美的译文用了intoxicated(喝醉的;极度兴奋的)表示喝酒喝的很兴奋,罗慕士的译文中用了grow和mellow表达喝酒逐渐达到的兴奋状态,三位译者的译文各有千秋。

次日,操酒醒,懊恨不已。

…had recovered from his drunken bout,he was very grieved at what he had done.

…had recovered from his drunkenness,Cao Cao grieved at what he had done.

…,sobered and wracked with remorse,Cao wept as he told Liu Xi.

此句中关于酒醒的翻译,三位译者的译文分别为recovered from his drunken bout,recovered from his drunkenness,sobered and wracked with remorse。邓罗的译文和虞苏美的译文基本一致,罗慕士的译文则用了一个表示酒醒的对应词汇sober,三位译者的译文都表达除了酒醒的含义。从整个句子层面来看罗的译文最为准确。

四、结束

通过对三国演义小说中酒文化词汇三位译者的译文进行分析,发现邓罗译本和虞苏美译文比较接近,且都是采用直接翻译的策略,而罗慕士的译文往往另辟新径,多采用意译的翻译策略。从译文的可读性和可理解性来看,罗慕士的译文内涵更为丰富,更能传达中华酒文化的内涵。

参考文献

[1]朱振武.《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2017,46(06):85-92.

[2]董雨晨.从目的论看译者的风格——以《三国演义》两个英译本为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2017,14(09):97-99.

[3]吴小林,杨坚定,孙鸿仁.三国演义汉英平行语料库,http://corpus.usx.edu.cn/检索日2019-08-05.

作者简介

高朝阳(1980—),男,陕西咸阳人,攀枝花学院外国语学院副教授。研究方向:二语习得理論与实践,中华文化翻译与对外传播研究。

基金项目:川酒文化国际传播研究中心2017年度课题《三国演义》两个英译本中的中华酒文化译介与传播研究(CJCB2017-07)的研究成果。

猜你喜欢

英译本三国演义翻译
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
三国演义
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
三国演义
三国演义