APP下载

纽马克翻译理论视野下的航空物流翻译英译研究

2020-09-12余洋

传播力研究 2020年13期
关键词:交际翻译

余洋

摘 要:中国航空物流业逐步走向国际化,其发展得到广泛关注,由此伴随的航空物流翻译日益重要。本文以纽马克翻译理论为基础,对所做的航空物流翻译进行研究,根据航空物流文本的自身特点,以语义翻译和交际翻译理论为指导,探究航空物流文本的英译策略及方法。

关键词:航空物流;语义翻译;交际翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)13-00-02

航空物流翻译是翻译中的一个专项领域,航空物流作为现代物流的重要部分,在国民经济发展中的重要作用日益凸显。在中国,航空业是朝阳产业,近年来中国航空物流业发展迅速,正在逐步与国际接轨,呈现出国际化,专业化的特点,因此,中国航空物流业正面临前所未有的机遇和挑战。大力发展航空经济的同时,我国航空物流产业的国际交流与合作也必然增多,这就迫切需要航空物流翻译领域的高质量翻译。对从事航空物流翻译的工作人员来说不仅要有扎实的专业知识还要有良好的翻译技能,本文将在彼得·纽马克翻译理论的指导下,对航空物流翻译(英译)进行分析和策略探究。

一、纽马克翻译理论概述

当代英国翻译理论界纽马克是一位不得不提的人物。纽马克在长期的翻译理论教学中逐步实践着其翻译理论上的独到见解。在他的《翻译教程》一书中,根据语言功能的分类,将文本类型主要划分为三种,即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。信息型文本主要指用于传递信息和客观事实的文本,主要包括教材、技术报告、报纸或期刊上的文章、科学论文和会议纪要等。航空物流文本属于科技型文体,是信息型文本,翻译信息型文本首要的就是忠实准确地传递原文的信息。依据文本类型理论,纽马克提出了八种翻译方法:逐字翻译、直译、意译、忠实翻译、改编、习语翻译、语义翻译和交际翻译。其中,他的翻译理论核心是语义翻译和交际翻译。纽马克在他的《翻译问题探讨》一书中,比较分析了语义翻译和交际翻译的概念。他认为语义翻译指的是:“翻译应在译入语的语义和句法结构允许的范围内尽可能再现源文本的语境意义;交际翻译则试图使目标文本所产生的阅读效果尽可能地接近源文本给源语读者带来的效果。”

语义翻译以源语作者和源语文化为中心,注重传达原文的语义内容,能够准确无误地传达源语语言要表达的字里行间的语义内容,注重读者的理解和反映。纽马克认为不同的文本类型应该采用不同的翻译方法。而信息型文本应采用交际翻译法,但是纽马克(2006)指出,任何翻译过程在一定程度上都有交际翻译和语义翻译,二者经常交替和互补使用。

二、航空物流翻译概述

近年,中国航空物流业发展迅速并走向国际化,航空物流翻译对航空企业自身发展、中国参与全球供应链、战略联盟与合作、推进国家重大战略实施,实现产业升级和结构转型意义重大。此外,航空物流产业不仅涉及航空、物流、关税等问题,还涉及国家的政治、经济、贸易、法律、文化和语言问题等众多领域,因此,航空物流翻译在专业化上呈现出自身的特点。

(一)航空物流翻译现状

回顾国内航空物流翻译的发展历程,虽国际物流翻译需求量增大,但与其他传统物流运送模式相比,航空物流领域的翻译相对较少。从研究方向看,初始阶段,航空物流翻译立足于汉译英的研究与实践。近年,随着中国综合国力的显著提高,航空物流业也随之高速发展,中国正在成为全球发展和建设的和贡献者。因此,航空物流翻译英译的需求明显增多,准确无误、高质量地传播中国科技思想和技术對于国际学术交流、国际合作和共同发展至关重要。

(二)航空物流翻译特点

航空物流文本作为科技文体的一种,目的在于交流信息技术与国际合作,具有科技文体翻译的一般特点。但由于航空物流翻译涉及行业领域广泛,它有特定的使用环境和翻译特点,翻译方式也有别于其他科技文体。词汇方面,航空翻译大量使用缩略语、术语丰富、常见名词化结构、且具有跨学科性;句子方面,大量使用长句、复杂句多,语气正式,陈述客观;科技文体因为其客观性,句式语态多为被动语态,但近年来,国内外不少学者也指出,语言是鲜活的,是与时俱进的,在一些国际权威期刊收录的学术论文中,被动语态句子的使用有所减少,主动语态的使用有增多的趋势。此外欧洲委员会发布的写作翻译指南《How to write clearly》中也明确指出:无论是哪种类型的文件,如立法、技术报告、会议记录或者新闻发布等,一份清晰的文件应该是通俗易懂的。这份指南中还指出在写作时更倾向于使用主动语态,因为主动语态的逻辑更加清晰,行文也更加简练。

三、纽马克翻译理论在航空翻译中的应用

(一)语义翻译在航空物流翻译(英译)的应用

语义翻译在航空物流翻译中,主要体现在词汇方面的翻译。因为航空物流文本的客观性,其包含大量的缩略语和专业术语,以纽马克的语义翻译理论为指导,能够更加忠实、准确地翻译这些词汇,例如:“捕食者模式” 译为“predator prey mode”,单纯货运业务模式,译为“pure cargo business mode”等,语义翻译理论除了广泛用于词汇方面,也适用于一些句子翻译,例如:“以机场为例看联盟实例,首都机场业务量发展迅猛,其中各类联盟的推动作用不可忽视。” 译为“Take the airport as an example of alliance,the business volume of Capital Airport is developing rapidly, and the promotion of various alliances cannot be ignored.”在语义翻译的指导下,语义翻译以源语为中心,注重传达原文语义内容,译文采用忠实直译法,英译时依然沿用了原文的被动语态,这样的英译表达也较为客观、简洁。

(二)交际翻译在航空物流翻译(英译)的应用

按照纽马克的文本类型理论,航空物流翻译是科技文体,属于信息型文本,信息型文本应采用交际翻译理论。交际翻译以目标语读者为中心,由于航空物流翻译涉及领域广泛,且专业性较强,如果一味追求忠实原文而采用语义翻译,不考虑目的语读者的阅读感受和译文的具体语言环境,那么翻译出来的译文就会晦涩难懂。航空物流翻译要求忠实原文,准确再现原文信息,但也要考虑其自身的特点。航空物流翻译中术语丰富,长句、复杂句较多,航空物流翻译涉及经贸合作,商务谈判,技术交流等内容,在翻译一些复杂长句时,译者应在忠实原文的基础上,发挥主观能动性,考虑读者的感受和接受,选择目的语读者适应的语言规范和要求。翻译的目的是实现一定的交际功能。航空物流翻译(英译)是基于新时代中国航空物流业飞速发展的需要,因此,应该在忠实原作者传达原文信息的基础上,考虑目的语读者的接受,以及英语国家写作规范和要求,从而达到准确规范的传递信息的目的。

例:航空物流的各类发展模式中无处不在的存在战略联盟的雏形和影子。

译文:Strategic alliances exist in various development models of aviation logistics.

译文并未把原文中的“雏形”和“影子”译出,如果单纯采用语义翻译的忠实译法,把“雏形”和“影子”,直译成“prototype”和“shadow”的话,看似符合航空物流翻译忠实原文的翻译原则,但生搬硬套的处理,会让目的语读者觉得晦涩难懂,产生适得其反的效果。笔者认为,原文的“雏形”和“影子”是一种意象,是一种形象。汉字有言外之意,西方人很难理解,原文的含义是“航空物流的各类发展模式中都存在战略联盟”,此外,航空物流文本是科技文本,其语言和句子结构应该是严谨的,客观的,表述也应该是准确的,没有歧义的。原文中的“雏形”和“影子”在中译英时是完全可以省略的,考虑到英汉两种语言的文化差异以及目的语语言特点,此时应该采用交际翻译策略,要在忠实原文语义的基础上,充分考虑到目的语读者的理解和

反映。

例:航空物流战略联盟快递模式吸收了各类物流参与主体的资源优势,这类模式的突出特点是将快递企业视为航空物流战略联盟的有力助手,甚至是必要组成。

译文:The express delivery mode of aviation logistics strategic alliance has absorbed the resource advantages of various logistics participants. The prominent feature of this mode is that express delivery enterprises are regarded as powerful weapon and even necessary components of aviation logistics strategic alliance.

這句话经过审慎思考后,其翻译处理整体上采用了语义翻译,但原文的“有力助手”一词并未按照语义翻译的理论,直译为“assistant”,因为原文把快递企业比作战略联盟的“有力助手”,在汉语中这是一种拟人手法,英语中没有,而且assistant 在英文中的意思是“助手”常常指代某个人,如果遵循语义翻译,忠实原文直译成 “assistant”会给目的语读者造成一种误解,他们会以为这一助手指人,但快递企业并非是人,从而和原文意思发生偏差,不准确,故此,笔者遵循交际翻译理论,考虑目标与读者的理解和阅读效果,也尽可能的保留原文的语义风格,将“助手”一词译为“weapon”,既传递了原文意义,也较为形象地表达了原文风格。

四、结语

运用纽马克的翻译理论,对航空物流翻译领域的文本进行了分析,笔者发现,在翻译过程中,单纯的语义翻译和交际翻译都不是最佳选择,一味地追求忠实而放弃读者的理解和阅读体验,难免给读者造成晦涩难懂,反之亦然。因此,在翻译航空物流文本时,应该语义翻译和交际翻译相结合,互为补充。翻译作为沟通的桥梁,时常需要处理不同语言和文化之间的差异,作为译者,不仅要具备广博的知识储备、良好的翻译理论和技巧,还应拥有国际化视野和批判性思维,这样才能在面对复杂文本时灵活应对。

参考文献:

[1]彼得·纽马克.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]孔德亮. 物流英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2011(1).

[3]单宇,范武邱.国内科技翻译翻译研究现状综述(1997—2014)[J].中国科技翻译,2016(1).

[4]肖碧丹.科技英语被动语态使用量变化趋势[J].中国科技翻译,2015(11).

猜你喜欢

交际翻译
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究
把握差异,对症下药
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法
彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点
从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译
论iPhone 6产品页面的汉译