APP下载

初中文言文翻译“五字诀”

2020-09-10马姣姣

语数外学习·初中版 2020年9期
关键词:滕子京译作助词

马姣姣

文言文翻译是中考文言文阅读题考查的热点和难点。翻译文言文句子的方法有很多,今天,笔者就为大家介绍一下翻译文言文的“五字诀”。

一、留

留,即保留不译。在文言文中,一些人名、地名、書名、朝代名、国号名、年号名、谥号名、官阶名、器物名、度量单位名等专有名词是可以保留下来的,不需要我们再翻译。

比如,《岳阳楼记》的开篇有这样一句话:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”其中,“庆历四年”为北宋时期宋仁宗赵祯使用的年号名称,“滕子京”为人名,“巴陵郡”为地名,在翻译时直接摘录即可。故此句可以译为“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守”。又如,《醉翁亭记》一文中有这样一句话:“太守谓谁?庐陵欧阳修也。”句中的“太守”是官名,“庐陵”是地名,欧阳修是人名,翻译时应保留不译。因此,此句可译为“太守是谁?他就是庐陵的欧阳修”。

二、删

删,即删除不译。在文言文中,对于一些只起语法作用而没有实际意义的句首语气词、句末助词、结构助词、音节助词、固定结构标志词、在偏义副词中作陪衬的词、同义复用的词等,我们在翻译时都可以将其删去不译。

例如,《曹刿论战》中有这样一个句子:“夫战,勇气也。”其中的“夫”为句首发语词,无实在意义,翻译时应删去。可译为“作战,依靠的是士气”。《醉翁亭记》中有一个写景的句子:“望之蔚然而深秀者,琅琊也。”其中,“者”为结构助词,无实在意义,翻译时应删除不译。此句可译为“远远望去,树木茂盛,又幽深又秀丽的是琅琊山”。《桃花源记》中提到:“缘溪行,忘路之远近。”其中的“远近”为偏义复词,“近”是作陪衬的,无意义,可删除不译。故此句应译为“沿着小溪向前行走,忘记了路有多远”。

三、替

替,即替换。在翻译文言文时,同学们要注意把文言文中的人称代词、古今异义词、通假字、敬词、谦词等替换成现代汉语中的词语。

比如,《岳阳楼记》中的一句“予尝求古仁人之心”,其中的“予”即“我”,翻译时应替换成“我”,译作“我曾探求过古时仁人的心境”。《鱼我所欲也》中的“乡为身死而不受”,其中的“乡”通向“向”,翻译时应替换成“从前”。可译作“从前(有的人)为了道义宁可死也不愿接受别人的施舍”。

又如,《桃花源记》中提到:“阡陌交通,鸡犬相闻。”这里的“交通”为古今异义词,指“交错相通”,翻译时不能套用今义,应进行替换,可译作“田间小路交错相通,鸡鸣狗叫到处可以听到”。《出师表》中有这样一个句子:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。”其中的“卑鄙”为古今异义词,“卑”的古义指出身低微,“鄙”为谦辞,指见识短浅,翻译时均应予以替换。此句译作“先帝不因我身份卑微、见识鄙陋,反而委屈自己,三次屈尊来到草庐拜访我”。

四、调

调,即调整语序。文言文中有许多特殊句式,如主谓倒装句、宾语前置句、介词短语后置句、定语后置句等。在翻译时,我们需调整语序,把这种特殊句式变为现代人常用的句式,确保译文通顺连贯。

比如,《愚公移山》一文中的“遂率子孙荷担者三夫”为定语后置句,定语“三夫”置于中心词“荷担者”之后。正常的语序是“三夫荷担者”。在翻译时,我们需将其译为“于是率领三个能挑担子的儿孙”。文中还有一句“甚矣,汝之不惠”为主谓倒装句,正常语序为“汝之不惠甚矣”,译作“你太不聪明了”。《出师表》中的“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世”为介宾结构后置句,正常语序是“臣本布衣,于南阳躬耕,于乱世苟全性命”,面译为“我本来是个平民,在南阳亲自耕种,在乱世中苟且偷生”。

五、增

增,即增加、补充。文言文中词语的省略现象非常常见,在翻译的过程中,我们需要将省略的内容补充完整。

(1)增补出被省略的量词。文言文中的数词后面常常省略量词。在翻译的时候,我们需要把量词补出来。如《愚公移山》中的:“帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。”数词的后面省略了量词,即“帝感其诚,命夸娥氏二(个)子负二(座)山,一(座)厝朔东,一(座)厝雍南”。此句应译作“天帝被愚公的诚心所感动,命令大力神夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,将其中的一座放在朔方的东部,将另一座放在了雍州的南部”。

(2)增补出被省略的主语、谓语、宾语、介词等句子成分。如《卖油翁》一文中的“自钱孔人,而钱不湿”,省略了主语“油”,翻译时需要补充完整。此句译作“(油)从钱孔滴人,而钱却没有湿”。《狼》中的“投以骨”省略了宾语“之”,即投(之)以骨,故译作“把骨头扔给(狼)”。

总之,在平时翻译古代汉语时,同学们要牢记上述“五字诀”,多运用,多总结,以提升自己的文言文翻译能力。

猜你喜欢

滕子京译作助词
格助词“に”と“で”的使用区分
what用法大搜索
滕子京替人追债重修岳阳楼
贵州方言先行体助词的语法功能及地理分布研究
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
湖北天门方言“的”的用法探析
滕子京“欠条”建成岳阳楼
助词“给”的发展变化研究
“欺世盗名”岳阳楼
英语中“吃”的表达方法