APP下载

目的论视角的中餐菜名英译策略

2020-09-06顾然

现代交际 2020年14期
关键词:目的论

顾然

摘要:饮食文化是中国传统文化中不可或缺的重要组成部分,也是外国人了解中国的一扇窗口。不当的菜名翻译会让外国人产生不良的联想,从而对中國饮食文化产生误解。在翻译中式菜名时,要正确认识中西饮食文化和语言运用上的差异,正确处理菜肴名称中的中国文化。根据菜名的类型和翻译的目的,译者应采取不同的翻译方法,不能一味地采用直译或意译,而应该灵活采用多种翻译方法和手段。

关键词:目的论 菜名英译 英译策略

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)14-0090-02

随着改革开放的不断推进,中国不仅在经济和贸易方面与其他国家展开交流,色香味俱全的中餐也开始走出国门,受到全世界人民的喜爱。中国菜不仅美味,大部分还有着动听的名字,这些名字不仅是原材料和烹饪方法的介绍,很多还包含着丰富的文化信息。菜单的译介水平高低决定着外国人在品尝中国美食的同时,对于菜肴名称中蕴含的中国历史文化的理解。

中餐有八大菜系,原材料多、烹饪手法各异,名称繁多,这给中餐馆的菜单翻译带来了不少困难。生活中我们经常会看到一些匪夷所思、哭笑不得的英译菜单;这些不当或错误的翻译,不仅会贻笑大方,甚至还会让老外产生不良的联想,对中国饮食文化产生误解。因此在翻译中式菜名时,要正确认识中西饮食文化和语言运用上的差异,正确处理菜肴名称中的中国文化。

针对中餐菜名英译中出现的问题,以翻译目的论为指导,提出相应的翻译策略,试图找出中餐名英译时信息有效传达和文化特色保留的平衡点,让外国人在品尝中国菜肴的同时,也可以了解到中国菜的文化背景。

一、目的论

功能派翻译理论兴起于德国,于20世纪70年代末得到蓬勃发展,其最重要的理论就是由汉斯·弗米尔创立的目的论,该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段。”在费米尔看来,翻译是基于原文本的一种特殊类型的行为,他用“skopos”来指代翻译的目的。费米尔认为,“目的法则”是翻译中的最高法则,也就是说,翻译的目的决定了翻译中采取的具体方法和策略。对于翻译史上争论已久的归化、异化,乃至近年来争论不休的形式对等与动态对等等论题,“目的论”都给出了很好的解答。翻译中到底采用异化还是归化,到底是形式对等还是动态对等重要,都由翻译的目的决定。

菜名翻译的最主要目的是让外国人看懂菜肴是何种食材,采用何种烹饪方法,有什么文化寓意,从而选出他们喜欢吃的菜。菜名翻译一是要展示菜肴的特色并予以宣传;二是推广民族和地方文化,达到跨文化交际的目的。

二、中西餐命名中的文化差异

中西方饮食文化有极大差异:中国人以五谷为主食,西方人以肉类为主食;中餐强调色香味俱全,西餐以营养摄入为最高原则,食物风味造型则没有那么重要。最值得一提的差异在于其命名方式上。在中国,菜名往往带有自己的文化特色或包含一些美好祝福,而西方菜名的特点是简单直白。

(一)中国菜命名

中餐名可分为两种类型:描述写实类和文化写意类。描述写实类的中餐名字通常包含四部分:主要成分,辅助成分,切菜的方式和烹饪的方式。以东北菜“小鸡炖蘑菇”为例,其主要原料是“鸡”,辅料是“蘑菇” ,烹饪方式是“炖”。带有文化信息的写意类菜名本身对菜肴的主要成分、烹饪方式描述不多,而是采用大量的修辞手法,蕴含了一定文化意义,有时也表达了人们的美好祝福。如以人名、地名命名的“东坡肉”“龙井虾仁”,带有修辞手法的“松鼠鳜鱼”,带有美好寓意的“金玉满堂”“龙凤呈祥”等。

(二)西方菜命名

一般来说,西方国家菜系命名的一个显著特点是直白,大多简单、直截了当,以“烹饪方法+主要成分+附属成分”的模式为主,虽然缺乏艺术性,但是实用易懂。如黑椒牛柳、烩红虾、香煎银鳕鱼等。

三、中餐菜名英译现状

随着改革开放的深入及中西方文化交流的频繁,越来越多的外国人来到中国学习或工作,中餐厅也开到了全世界,菜单英译的需求越来越大,而菜名英译水平却远远没有跟上。很长一段时间里,我国一直缺少规范化的翻译方法或官方指导的菜单模板,很多餐厅老板只能求助于网络翻译软件,出现了很多“雷人”的翻译。

近年大热的综艺节目《中餐厅》里出现过一张令人“震惊”的餐单,标题“CHINESE A LA CATE MEUN”,就让人摸不着头脑。“carte”漏掉一个r,菜单“menu”错拼成“meun”,把软饮料的“soft”错拼成“sort”,“珍珠奶茶”翻译成了“Pear Milk Tea(梨奶茶)”,估计是把珍珠pearl拼成了pear。事实上珍珠奶茶里没有真的珍珠,应该翻译成“Bubble Tea”。这样一份漏洞百出的名单,居然出现在一个全世界都在观看的知名电视节目里,那么普通餐厅里的英译菜单很可能更加惨不忍睹。

在街头小餐馆、农家乐里,英文菜单很多都是餐厅老板求助电脑软件翻译的,有的是汉语拼音注音的“伪翻译”,有些则是根据字面意思来的过度直译。比如“夫妻肺片”被译为“Hus-band and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)”,这样的翻译虽然没有任何语法错误,但是会引起外国人对于中国饮食文化的误解与反感。

译名不统一也是一个严重的问题。一些名菜如宫保鸡丁已经在国外成为中餐里最知名、最受欢迎的菜,但是由于译名没有统一,会在点菜时造成问题。

四、目的论视角的中餐菜名英译策略

(一)描述写实类

中餐家常菜的命名是比较简单的,有些甚至直接以主要材料命名。当菜名中出现主要食材、做法、酱料时,首要采用的还是直译法。一方面能够最大限度地反映菜肴特色,另一方面也极大地保留了这道菜的原汁原味。例如:

菜肴的名称以主料和配料为主,可以采用主料(名称/形状)+with+配料的形式,如:“Purple perilla fried with Spiral She”(紫蘇炒田螺)。

菜肴的名称以烹制方法为主、原料为辅,可以采用菜肴的做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)的形式,如:Sauteed Pig Kidney(爆腰花),Stir-Fried Rice Cake with Crab(梭子蟹炒年糕)。

菜肴的名称以菜肴的做法、主料为主,汤汁为辅,可以采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in汤汁,如:“Sliced pig knuckle in brown sauce(酱肘花)”。

菜肴的名称以形状、口感为主,原料为辅,可以采用菜肴形状或口感+主配料,如:“Rabbit-Shaped Mantou(玉兔馒头)”。

历史上使用汉语拼音翻译的,已被外国人接受的传统食品,为了统一译名,方便点餐,依旧保留拼音翻译,无须意译。如:饺子(Jiaozi),馒头(mantou),粽子(zongzi)。使用音译拼写的菜名,仍保留其拼写,如:广式点心(dim sum),宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)。

(二)文化写意类

文化写意类菜名包含了人名、地名、典故、文化和多种修辞手法,在中餐菜名中占据了重要的一席之地,也是最难翻译的一种。这类菜名的英译既要译出菜肴的食物特性,方便外国人点菜,也要尽量体现菜名所承载的文化信息。一般说来,以意译法为主,适当加以注释。例如:

菜肴的名称以人名、地名为主,原料为辅,可以采用人名(地名)/菜肴创始人(发源地)+主料+注释的形式,如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce),东坡肉(Dongpo Braised Pork),文思豆腐Wensi Tofu(Wensi,a famous monk in the Qing Dynasty in China)。

菜肴的名称中出现比喻、拟人、历史典故,这些独特的文化信息是很难体现在菜谱上的,这种情况下,只能避虚就实,将主要食材、做法翻译出来,同时也兼顾文化元素。松鼠鳜鱼是苏帮菜的代表,外地人第一次看到这个名字常以为是松鼠肉,实际上是用精致的刀工将鳜鱼切花刀,加调味腌制后,上面糊,入热油锅炸制时,鳜鱼会缩成松鼠状,再浇上熬制好的糖醋卤汁,外脆里嫩,酸甜可口。如果直译成“Braised Squirrel and Mandarin Fish”,会引起极大的误解,外国人会以为中国人吃可爱的小松鼠。翻译时依旧要考虑原材料和做法,也要点出“松鼠”的由来,因此译为“Braised Mandarin Fish in Shape of Squirrel”。再比如福建名菜佛跳墙,原料有十几种之多,鲍鱼、海参、鱼翅、花胶等汇聚到一起,加入高汤和绍兴黄酒,文火煨制十几个小时以上,据说高僧们闻到香味都放弃佛门多年修行,跳墙而入,一享“满坛香”,译为“Buddha Jumps over the Wall (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)”,同时兼顾了文化元素和食物本身的特色。

五、结语

中华饮食文化博大精深,独特的菜名背后有着丰富的文化意义和审美色彩,如何将丰富多彩的中餐菜名转换为英语,是值得所有译者仔细思考的问题。根据菜名的类型和翻译的目的,译者应采取不同的翻译方法,不能一味地采用直译或意译,而应该灵活采取多种翻译方法和手段。同时译者需要多多积累相关烹饪知识和文化知识,勇于尝试,这样才能高质量地翻译出更多地道、优雅的中国菜名,让中餐越来越受到全世界的喜爱。

参考文献:

[1]克里斯蒂安·诺德.翻译为有目的的活动:功能理论阐释[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]刘翚.苏帮菜的翻译策略研究[J].吕梁教育学院学报,2013(9):99-101.

[3]曹彬.苏帮菜菜名汉英翻译的二维度:相对对等与文化交际[J].湖北开放职业学院学报,2019(7):168-170.

[4]成程.中西饮食文化差异与菜肴翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2018(12):154-155.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示