APP下载

《匆匆》英译本对比赏析

2020-08-07张卓然

卷宗 2020年18期
关键词:匆匆

摘 要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。而散文的翻译更是一门艺术。在翻译散文时,其内容和语言特色都尤为重要。本文以张培基和朱纯深的英译本对比为例,对散文《匆匆》进行阅读对比赏析,旨在更加深入的理解原文,掌握翻译散文的技巧,对读者在散文的翻译上有所帮助。

关键词:《匆匆》;散文翻译;张培基;朱纯深;对比赏析

1 引言

散文小说是一种充分抒发作者真情实感、写作表达方式灵活的新型记叙寓言类短篇文学作品体裁。它与古代诗歌、小说和戏剧都具有上千年的历史,同时也都是中西方文学中不可缺少的部分。中国的散文在二十世纪二十年代后逐渐发展起来,拥有上千年的历史以及辉煌的成就。《匆匆》是散文大家朱自清的经典代表作之一,是一篇不可多得的优美散文。全文紧扣主题,细致描写了时光的匆匆流逝,表达了作者对时间的珍惜以及对逝去时光的惋惜和感叹。

散文《匆匆》先后被著名翻译大家张培基和朱纯深翻译。想要把这篇经典之作翻译成英文,首先需要翻译者必须要具备扎实的文学基本功和较高的文化道德素养;其次翻译者要熟悉的掌握翻译理论指导下的各种翻译技巧,这样才能做到译本忠实于原文,准确地还原原作者的本意和想要抒发的感情。从而更好地满足读者。本文则是选择了两个具有代表性的翻译大家张培基和朱纯深的两个英译本,对其特点进行分析对比并加以赏析。

2 译文对比赏析

《匆匆》这篇随笔散文文字优美,广为流传。不同译者的英译本自然也是众多。本文选择了极具代表性的两个翻译大家张培基和朱纯深的译本,对两个译本进行对比赏析。两位翻译大家都是多年以来从事汉英翻译研究工作,拥有丰富的翻译经验。但是不同的译者对原文的理解和侧重点都有所不同,自然处理方式也有所不同。张培基的英译本句子短小精悍,结构简单,灵活运用修辞使得译文逻辑性较强。尤其是在翻译中对“质朴”风格处理的非常到位。紧紧抓住散文“形散神不散”的特点,将散文的意蕴传达的十分到位。朱纯深的英译本则是大部分采用直译的方式,不仅在语义上,而且在语体上都做到了和原文保持一致并很好地传达了原作者诸多思想文化内容。笔者将原文和译文的对比进行如下分析,尝试找出两位翻译大家译本的不同之处,为读者提供更深层的翻译思考。

例1:《匆匆》

张培基译本:Transient Days

朱纯深译本:Rush

对比赏析:匆匆二字表示时间稍纵即逝,在转眼间,在不知不觉中消失了。张培基将题目翻译成“transient Days”,transient这个词表示片刻的,转瞬即逝的。这与作者想表达的时间转瞬即逝的意思一致。而朱纯深则是将题目译成“rush”,这个词的英文解释为“The situation which is in a hurry and need to do things quickly.”意思是某人急急忙忙做某事,主语是人而不是时间。所以用在这里在语法的角度来看有些欠妥当。但是由于题目匆匆二字是叠词,其优点在于rush这个词短小有力,更好地体现出时间转瞬即逝的紧迫感。

例2:“我们的日子为什么一去不复返呢?......是他们自己逃走了罢......

张培基译本:“Why should our days go by never to return? … Perhaps they have just run away by themselves …

朱纯深译本:“Why should our days leave us, never to return?... If they had made the escape themselves…

对比赏析:文中连用了四个设问句,将全文的基调上升了一个高度,同时将读者的情绪也推向了高潮,透露出作者的怅然若失。也许这就是这篇散文的巧妙之处,正所谓没有答案的问题才是其深奥所在。在用词方面来看,首先,张培基将“去”字翻译成 “go by”,而朱纯深将其翻译成“leave”。“go by”的意思是指时间的过去,经过。强调了时光易消逝,表现出作者对时间的珍惜以及对失去时间的感叹。而“leave”的意思是离开,留下,遗忘。多用于表示把某物忘记在某处,和“go by”相比有失感情色彩。其次,“逃走”这个词,张培基用了“run away”而朱纯深则用了“escape”,两者在意思上都有逃走的意思,但张培基将时间拟人化,更加突出了时光的飞逝,也起到了点题的作用。在句式方面来看,文中的“是……罢”,张培基用了“Perhaps…could it/they be”虚拟语气的句式,表现出了作者情绪的起伏不定。而朱纯深用了“If...”的句式,充分体现出英文是重形合的语言。

例3:“但我的手确乎是渐渐空虚了。”

张培基译本:“But my quota of them is undoubtedly wearing away.”

朱纯深译本:“But I do feel my hands are getting empty. ”

对比赏析:作者自己问自己,将“我”融进文章中,同时也缩短了作者和读者的距离。“确乎”的意思等同于“的确”,表示作者对时间渐渐消失的无奈。在词汇方面来看,“空虚”这个词张培基译成了“wearing away”, 更能突出时间在慢慢地磨损和渐渐地消逝。而朱纯深则是直接译成了“empty”, 由于時间的消逝是一个过程,所以相比来说在意境上稍显逊色。在句式方面来看,“但我的手确乎是……”,张培基采用了“my quota of them is undoubtedly”,其中的“quota of them”指的是“定额的日子”,表现出时间的稀少。而前面用“my”来修饰这为数不多的日子,更表现了作者对这有限时间的感慨。而朱纯深在这里采用了直译的方式,并没有做出特殊的

处理。

例4:“…,我不禁头涔涔而泪潸潸了。”

张培基译本:“….At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”

朱纯深译本:“….Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”

对比赏析:首先从句子衔接上看,张培基用了“At the thought of this”,意思是“一想到这儿”,在这里起到了连接上下文的作用。也再次体现了英文是重形合的语言,使用适当的连接词会使得文章前后的逻辑更加清晰,同时也实现了语篇中语义的连贯。而朱纯深的译本并没有明显的连接词,转折略显生硬。其次从词汇上来看,“没有声音,也没有影子。”张培基译文中的 “leaving”一词,将时间拟人化,突出了时间不留痕迹的消失不见。而朱纯深则是选择直译成“soundless, traceless”,虽然没有运用修辞手法,但是使译文简洁易懂。“头涔涔”和“泪潸潸”均为双声叠词,两者都运用了“start”和“well”两个词,朱纯深还运用了-ing形式,加强了感情效果。展现了作者因踌躇满志渗出的汗水和因虚度光阴留下的泪水。

3 结语

散文是一种让人感到十分亲切的文体。对于译者而言,翻译就像是“带着镣铐的舞者”。译者必须有扎实的翻译功底和文化素养,充分掌握翻译理论下的翻译技巧,在翻译实践中既要忠实于原文,又要让读者通过译文了解作者的思想感情。翻译大家张培基和朱纯深对散文《匆匆》的英译本各有千秋,张培基的翻译多为意译,将散文的意蕴很好的传达了出来,而朱纯深则是直译多于意译,将散文翻译的通顺流畅,更好地还原了作者丰富的情感。他们的英译本都再现了朱自清《匆匆》的美。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]侯丽.《匆匆》两种汉译英文本对比赏析[J].人间,2016,210(15):12-12,13.

[3]任露.从翻译学角度分析朱自清散文《匆匆》——赏析朱纯深译匆匆[J].青年时代,2017,(17):21-22.

[4]黄春华.朱纯深《匆匆》英译中的文体探析[J].湖北成人教育學院学报,2013,19(2):170-172.

作者简介

张卓然(1995-),女,汉族,河北唐山人,在读研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

匆匆
追寻心灵的自由
《匆匆》的修辞艺术
读《匆匆》有感