APP下载

从功能对等视觉略谈《致加西亚的信》藏译本

2020-08-04格日尖参

青年生活 2020年14期
关键词:加西亚文学翻译功能对等

格日尖参

摘要:从文学翻译是一种艺术的角度看,它的目的是译者通过另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。本文根据美国著名的语言学家、翻译大师尤金?奈达的功能对等理论对哈伯德的《致加西亚的信》译文中的英译汉的词和句子进行了分析,并探究了功能对等理论在文学翻译中起了怎样的作用。

关键词:功能对等;加西亚;文学翻译

翻译不只是指将一种语言和文字翻译成另一种语言和文字。在翻译过程中要认识原文与译文,并要了解不同民族的风俗习惯、思维方式、民族文化信仰。随着全球经济以及各项领域的发展,各个国家的联系也越来越紧密。无论是以前还是现在,以至于今后,各国之间只要有来往,那么就会有语言的交流,从而会有专业翻译,不论那个民族和国家想要发展翻译工作尤为重要。功能对等理论是奈达总结长时间以来的翻译经验所得出的翻译理论,对后来的翻译工作都有很大的指导意义,是奈达在现代语言学的基础和经典作品翻译时所积累经验得出的结果,因此根据此理论浅析哈伯德的《致加西亚的信》译文翻译方法。

一、功能对等理论的发展

20世纪中叶以来,现代翻译理论的研究获得了迅速

的发展,同时也出现了各种翻译流派和翻译思想。著名的翻译家奈达、费斯、卡特福德等是现代语言学理论为指导的翻译研究者。之后美国语言学家乔姆斯基把翻译学归列为“独立学科”。在功能对等理论中,奈达称:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。[1]功能对等翻译理论是起四个翻译理论中的核心,他最开始是提出了“动态对等”翻译理论,在这个理论中认为翻译时意义是最重要的,形式则是居于其次的,因而让读者错误地理解只重视意义,而不需重视语言的表达。他在《从一种语言到另一种语言》中把“动态对等”改为“功能对等”,因此这个理论重视读者和功能对等的作品。实际上,里厄是功能对等理论的最早提出者。奈达的功能对等理论是其基础理论上发展的,在他的影响下上世纪60年代提出了形式对等理论,并提出避免强调原文和译文的形式对等。60年代末他和泰伯著的《翻译理论与实践》中明确提出了功能对等的观点,当时轰动了翻译研究界。

二、功能对等理论的内容简要

功能对等理论就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。他一生都致力于翻译《圣经》,对《圣经》的翻译大花功夫,呕心沥血。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,慢慢摸索,最终发展出了一套自己的翻译理论,成为翻译研究的经典之一。他在功能对等理论中提出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息,具备这些条件才能稱好的翻译家,从理论和实践对翻译家提出了较高的要求。并提出根据他的理论在文学翻译时要注意的四个方面,下面分别谈谈。

三、散文翻译中的功能对等

1.词汇和句子对等

词汇是语言的基本组成部分,词汇具有多种定义。Leech

从两个方面提出词汇的基本定义,一种是概念意义,另一种是联想意义。

(1)概念意义体现的对等

概念意义包括一个词的字面意义和基本组成部分。

比如:原文《致加西亚的信》英译汉中“漫不经心”译为“????????????”。

为了再现原文的内容和内涵,把原文中的“漫不经心”用藏文中也表示心情的一个词来代替,这样更让读者能感觉得到原文中的思想情感。

“的确如此”在汉译藏中译为“???????????????????????????????????????”。

“的确”,有真实,确实,果真等意思,在这里没有译为“????”,但却蕴涵着原文要表达的意思。

(2)联想意义体现的对等

为保证翻译的质量在原文中再现更多的联想意义。

比如原文中的“他是个能干的会计人”译为“??????????????????????????????????”。“你勇敢的表现值得赞扬”译为“??????????????????????????????????????????????????????????????????”

“能干”可以译为“???????”、“????????”等,“表现”也可译为“?????????”、“??????”等,但在这里“能干”译为“??????”、“表现”译为“????????”是为了更好的体现译文的语境与原文对等。

(3)句法对等

句子是由很多个词构成的,而词是语言的建筑材料,语言又是文化的重要构成部分,各个民族都有自己的语言,每个民族的语言中都能体现本民族的文化特征。每个词都有自己特指含义,但由于文化的多样性它们所表示的含义不同,这也是双语翻译家中的重要问题。在翻译工作中要注意单纯词和复合词的使用范围。

根据奈达的翻译理论,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。[2]由于历史的发展和文化的不同汉藏语言的语法有很多的不同之处,句法的构成和句法的语素不同。比如在原文中的“难民”译为“????????”。“这也是无奈之举,因为只有这样,才能够完成使命。”译为“?????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????”。在原文中的“异常苛刻”译为“????????????????”。

语言翻译是世界各区域进行信息传递、交流的重要方法,而这又是翻译的最终目的。功能对等理论是翻译研究的经典理论之一,翻译散文时为了准确地再现原文的语义和语境,不仅要尊重汉藏语言规律,而且根据功能对等理论与原文对等的语言翻译译文的形式和语义上对等地再现原文的源语。在藏汉翻译文化中, 翻译人员需要认识到两种语言的重要性, 准确掌握翻译要点, 同时可以在翻译中注释词语, 便于读者掌握一些词语含义, 寻找新的切入点, 探寻翻译的技巧, 进而帮助读者跨越困难, 找到最佳理解方式, 为藏汉交流和文化传播提供参考。

参考文献

[1]谭载喜,新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1995(10):页码11

[2]谭载喜,新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1995(10):页码11

猜你喜欢

加西亚文学翻译功能对等
逃不掉的密码
人生赢家
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends