APP下载

浅议字幕翻译制作与智能工具的结合

2020-06-29黄喆喆

大众科学·中旬 2020年6期
关键词:译员时间轴字幕

摘要:笔者在进行翻译实践的过程中,接触到英文纪录片的译制和字幕制作,以及英语为母语外国学者讲座视频的翻译。随着AI技术的发展和翻译工具的不断衍生。如今的字幕翻译制作的效率较传统字幕翻译制作的效率有了很大程度的提高,智能工具为译者提供了极大的便利。智能翻译工具的发展是不可阻挡的潮流,但是,包括译者在内的翻译行业的各类从业者也发现“人”的能力依旧是字幕翻译制作中不可缺少的一环。

一、字幕制作需要使用的智能工具

最主要的是视频字幕编辑工具,常用但不限于:ARCTIME,Aegisub,Popsub等等。译员还需要进行源文本的翻译,整理,可能会用到TRADOS文档翻译,TmxMall、百度、谷歌线上文档翻译工具以及有道、金山等电子词典。由于不同于文档翻译,字幕翻译的需求是产生于音视频内容的翻译,因此还需要提取工具,片源采集工具,视频播放器,压制工具,传输工具等智能工具完成整个任务流程。

二、字幕制作的具体流程

字幕制作的基本过程包括:视频听录,时间轴制作,字幕翻译,压制输出等四大环节。其中视频听录是最基本也是最核心的一步,这一步决定了整个作品的文本是否准确,关乎出品的品质。同时,听录部分的译者或是源语母语者雇员往往耗费精力较大,获得酬劳较高。时间轴制作和字幕翻译的顺序可以互换,多取决于译者或团队的工作习惯,如果是非译制片的时间轴工作人员结合已有的智能工具则只需根据语音进行切分即可。如果是双语字幕的制作,则需要掌握双语的时间轴工作人员将源语和目的语进行对照,匹配,从而将字幕进行合理的切分。字幕翻译环节,可以单独拆分由笔译译员完成,有的任务会要求在字幕翻译环节将字幕长短进行预切分,以适应时间轴的制作。相比于上述三大环节,压制输出则依赖于智能工具。通过上述的分析,译者在字幕翻译制作的过程中,有哪些可为之处:

首先视频听录是最依赖人力的环节,就目前人工智能语音双语转换工具发展的情况来看,高级译员的语料处理正确度远高于智能工具。智能工具可以帮人变得更有效率,但是准确率确是摇摆不定。在全球最大的视频网站Youtube使用语音识别技术可自动为视频生成字幕。这些自动字幕是通过机器学习算法生成的,因此不同视频的字幕的准确程度也参差不齐。利用机器学习实现的 Speech to Text 技术(语音转文字)与之相对的,还有 TTS 技术,Text to Speech(文本转语音)。现在国内讯飞,搜狗等语音工具可以实现相关功能。但是机器识别只能适应如播音员般标准的语音输出,却没办法处理背景音,噪音,吞音,连读,语音发出者的不规范或是不符合语法,词法的发音,或是其无意的错误发音。甚至一些生僻词,新词,网络用语等等都足以使机器识别混乱,常见但不限于上述问题是智能语音识别的“痛点”,这时则必须人工介入听录,才可以得到完整,正确的原文本。目前很多线上视频网站的视频中含有CC字幕,CC字幕是关于Closed Caption的简称,所谓CC字幕,就是隐藏式字幕。其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。包含CC字幕的作品大多由专业团队出品,字幕准确性会极高,这样的双语视频字幕的制作,便可以省去费时费力的听录过程。也有机器转换的比较粗糙的CC字幕,这样就作品仍需要听录工作。

字幕翻译制作的要求与原作品的类型,成品的使用场景,客户的需求相关。但有以下几点是基本的要求:字符数限制,通常中文不超過18字符,英文不超过75字符,中英文各限一行。这是在时间轴中制作过程中,通过时间轴工作人员的灵活设置达成的。如果超出上述限制或没有根据原视频的比例进行调整,那么就有可能出现字幕分布不均匀,字幕过小,字幕超出画面等情况。设置工具字幕要跟音画同进同出,便于阅读。这需要时间轴制作者进行“打轴”,智能工具尚不能自行实现音画同步。政治、脏话、暴力、色情等需要人工排除。根据任务的要求,口水词可以选译,在口水词较多的情形下,省译口水词效果更佳。比如:well,ok,alright,listen,look,I mean。这样的词通常会省译,也需要人工排查是否有翻译的必要性。一般来讲,视频画面中凡是能看得很清楚的源语原文文字都需要翻译。由于是视频,无法采用相应的图形提取文件或是文字提取文件,通常情况下由译员人工提取。这样的源语内容也常被称之为“硬字幕”,比如视频中的短信、信件、墙上的文字。最为发挥译者主观能动性的环节是视频或音频的内容中用到了“梗”,可能是时下的新词,网络流行语,娱乐化的说法等等。这需要译者的个人理解和见识,通常需用注释来解释,可能包括出处、含义等等。“其实,随着社会的发展,语言也在 发展,网络流行语的使用和盛行是一个不争的事实。在电影翻译中使用网络流行语是与时俱进的表现,例如网络上的字幕组就把流行语字幕翻译做到了极致,深受网友的喜爱。”[1]所以对于“梗”的处理也是对于译者的极大考验。

通常衡量一个双语字幕翻译制作的任务需要考量经济成本、时间成本、质量水平。质量水平要求的越高则需要投入越多的经济成本和时间成本。一个视频双语字幕翻译制作的时间通常不小于原视频时长的5倍。这是在高水平专业双语字幕制作人才的效率,如果缺乏原视频的CC字幕,或者双语字幕制作不熟练者,时间要加倍或更多。前些年,大量的海外作品的译制由“字幕组”完成。“字幕组”成员很多都是爱好者,很多都是无偿或是低报酬的进行双语字幕的制作,从而也出现许多相对粗糙的双语字幕作品。近年来随着我国翻译市场的不断完善,智能翻译工具,字幕制作的相关工具的不断发展。很多人也选择兼职或是全职制作双语字幕。不得不说,智能工具的发展提高了字幕翻译制作的效率,极大丰富的了双语字幕的产出,但是我们应该看到,听录人员,文本译员,时间轴制作者,才是字幕翻译制作的真的“把关人”,很多翻译公司甚至将难度较大的视频字幕翻译制作报价达每分钟上百元,足以见得字幕翻译制作的综合性强,难度较大,对译者的综合能力要求较高,特别是听译能力。这也说明字幕翻译智能工具还有着长足的发展空间,变得更智能,更高效,更准确。同时译者进行双语字幕翻译制作也是对个人运用智能工具能力,翻译能力,英语综合能力的提高。人与智能工具的更好地匹配合作,是字幕翻译制作的前景所在。

参考文献

[1]吕玉勇,李民. 论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J]. 中国翻译,2013,34(03):105-109.

作者简介:黄喆喆(1994—),女,研究生在读,西北大学,研究方向:英语笔译硕士

猜你喜欢

译员时间轴字幕
电视剧字幕也应精益求精
轻松实现PPT图片局部放大
口译中的“现场学习”
口译趣谈
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
简单快捷提取视频文件中的字幕
基于时间轴的媒体数据编辑专利技术综述