APP下载

手语翻译服务的正确打开方式

2020-06-22唐文妍沟通无忧团队

至爱 2020年4期
关键词:聋人口译手语

文|唐文妍 沟通无忧团队

各位读者大家好,我是一名沟通无忧团队的手语翻译员,看团队名字就知道我们是一个在各种场合协助大家(聋人和健听人)相互沟通的团队。

手语翻译这个职业的从业人员非常稀少,全国范围内恐怕还不足500人。平时手语翻译员们聚到一起就像见到了亲人,总不免要感叹一句“我太难了”。因为经常遇到用不正确方式打开服务的朋友,下面笔者就来为大家揭开这个服务的神秘面纱,通过3个“灵魂拷问”看看正确的打开方式是怎样 的。

我们是谁

大家时常会对手语翻译员的身份感到迷惑,因为有太多种不同的称谓被用来描述这个工种。第一个最常见的就是“手语老师”。这个称谓的由来,可能是因为最早从事手语翻译工作的群体是聋校老师。但“手语老师”会让人误会我们是教手语的,而不是做翻译的。第二个就是“志愿者”。专业的手语翻译员确实可以做专业志愿者,但手语翻译其实是一个技术工种,不是一腔热情一颗好心就能做的。第三个,也是我们最无法理解的“手语师”。这是什么意思?手语大师?手语魔术师?还是手语训练师?其他诸如“哑语翻译”“手语翻译师”之类的称呼不一而足。

衷心希望大家能记住我们正式的名字:手语翻译员,也可以简称为手语翻译。因为我们的工作本质是做翻译,翻译的语种是手语。

我们在哪儿

我们的日常工作,主要是有声语言和视觉语言的相互传译,偶尔会涉及不同国家手语之间的传译。这就意味着我们在进行视觉语言的输出时,需要被受众清晰舒适地看见。而在进行有声语言的输出时则相反,被需要的只是我们的声音。可是在现场安排翻译的位置时,我们也常常遇到“人在囧途”的情况。

比如说,在电视上,大家经常会看到按照摄制组的要求,手语翻译员和聋人演员们一起并排站在舞台上进行口译,或者在采访视频中手语翻译员和聋人并排站在一起。可是,这就很尴尬了。因为首先,并排站立的时候,并不方便聋人看到手语翻译员的手语;第二,聋人才是这些镜头的主角,手语翻译员相当于一个配音演员,而配音演员不需要被看见。又比如,大家平时看到网上流传的“最抢镜手语翻译员”视频中,手语翻译员一般都站在发言人的身旁,这样观众就能同时看到发言人与手语翻译员,并及时了解发言内容。但在实际工作中,我们经常被安排在某些角落里,理由是“我们觉得翻译站在旁边不好看”。其结果就是现场的聋人看活动犹如看羽毛球比赛,得不停来回摆头。还有的时候,聋人被安排在窗口背光位置,手语翻译员要对着一个黑影进行口译。时间长了,眼睛都看花了。返回来,如果把手语翻译员安排在背光的位置,聋人也会看得非常辛苦。有时候,我们虽然站对了位置,但是会场的摄影师经常为了抓拍发言人而挡在手语翻译员和聋人之间,场面也会非常尴尬,对此我有非常深刻的体验。有一次做大会翻译,隔着摄影师,手语翻译员和聋人就像在玩反向的“躲猫猫”,不停相互调整着位置,随时确认个眼神,以保证能看到彼 此。

因此,在手语翻译员的站位上,还是希望大家能多听取专业手语翻译员的建议,而不是随意或不科学地进行安排。做手语翻译的时候手语翻译员需要与发言人和PPT尽量靠近,方便聋人同时将三者尽收眼底,并且中间不应当有阻碍视线的人或物,光线也要明亮。做口译的时候,手语翻译员不应该喧宾夺主,不需要拥有画面。绝大部分时间,手语翻译员都应该处在与聋人面对面的位置上。

我们要做什么

除了站位问题,我们还经常会被要求做很多与工作无关的事情。比如有同行告诉我,某次去做任务,到现场后被安排贴横幅、搬桌椅。从业之初我也曾有类似的遭遇,那是一次翻译过程中被团队负责人要求去火车站为团队成员们取票。当时我很客气地应下了,感觉就是帮个小忙,但在场的一位外国手语翻译员直接就表示了反对。后来我才知道手语翻译其实可以拒绝这样的工作安排,因为这超出了我们的服务范畴。有时出于对我们的信任,聋人朋友也会让我们帮忙做决定,但我们的角色只是翻译,做决定的主体还是沟通的双方。有时为了舞台效果,手语翻译员也会被要求穿着浅色服装,但这同样不利于我们的工作。因为当我们的双手被放到浅色的背景上,快速翻译时的手势动作就很难看清楚了。也有一些客户会对我们说:“你帮我给他解释一下。”此时手语翻译员其实是满脑袋问号的,因为手语翻译员也不确定客户究竟想要解释什 么。

与工作范围无关的事手语翻译员可以不做,可该做的事情有时我们又无法尽善地完成。例如:翻译到一半的时候,客户会突然说:“哦,这句话你就不要翻译了。”可如实翻译所有的信息也是翻译工作的原则之一,而且手语翻译员也并不是交流的主体,更多的时候,我们无法得到译前准备的资料,有些情况下甚至天天确认都无法获得。有些内容,尤其诗歌、歌曲、笑话等,是无法在听到的瞬间就直接进行翻译的。译前准备对翻译质量非常重要,就和其他所有的工作一样,准备越充分,现场呈现的效果就越好。

手语翻译员的本职工作是翻译,即全面准确地传递信息,并且弥合文化差异。上文中列举的“超纲”的种种是项目助理的工作,不应当被指派给手语翻译员完成。手语翻译员有责任将现场双方表达的信息及时准确地进行传达,如果不想让对方知道,就请不要表达出来。使用手语翻译服务前也需要及时提供材料,协助手语翻译员进行充分的译前准备。

信息无障碍也是我国无障碍环境建设非常重要的一个环节,手语翻译员正是这其中的一环。希望读完这篇文章的您,能对这项服务有一个初步了解。今后也能用科学的方式打开手语翻译服务,与手语翻译员合作愉快,享受无障碍的顺畅沟通。

猜你喜欢

聋人口译手语
中日聋人大学生体育参与比较研究——基于社会支持视角
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
无声的世界里,怎样唱一首歌?
基于“互联网+”的聋人团队管理模式研究
探析聋人就业问题及对策
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
奇怪的手语图
论心理认知与口译记忆