APP下载

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译探究

2020-06-15梁海波

视界观·上半月 2020年5期
关键词:时事新闻时态语句

梁海波

摘    要:时事新闻英语的主要特点体现在它的专业性上。在翻译过程中,要结合新闻用语的基本特征及当地的新闻语言特点,利用奈达的功能对等理论完成正确的翻译。本文将在功能对等理论的支撑上,探讨时事新闻英语的翻译方法。

关键词:功能对等理论;时事新闻英语翻译

在疫情的影响下,全球经济进入低谷后目前已经在逐步的恢复,国家间的交流活动也在逐步增强。英语作为一共国际沟通工具,如何根据实际情况,将英文语意正确的翻译成中文,已成为翻译过程中难点。奈达的功能对等理论已成为解决这个问题的较好的方法。

一、功能对等理论的概念

现代翻译中是以等值来作为标准的,等值翻译已成为现代翻译学中的最重要的标准。随着著名结构主义语言大师奈达提出的“功能对等”翻译理论,翻译的重点在于反映出词汇和语义的风格上。在翻译过程中,要尽可能的使译语的语意与原语表达的效果相同,使读者对语境的理解不会产生偏差。语言存在的意义就是为了人们的交流,交流的目的就是为了互相理解对方的意图,而意图的表达必须通过词汇和语句来产生。意图作为语义的核心内容,在翻译过程中必须以正确的方式来表达。以达到和原语句同意义的目的。奈达功能对等理论的核心,就是将原语句的意图,以另外一种语言准确的描述出来。在时事英语新闻的翻译过程中,功能对等理论已成为其核心理论基础。

功能对等理论为不同语言间的正确翻译提供了基础。真正理解等职理论的实质,决定了翻译者在实践中的应用效果。在该理论的支持下,实现翻译工作的推进,以达到提高翻译质量的目的。

二、时事新闻英语

在现代社会中时事新闻报道一直占据着重要的位置。新闻报道内容涉及广泛是英语国家新闻刊物的一大特点,如特写、广告、时事报道等。对于新闻报道来说,其文体特征较为独特。在翻译过程中,不仅要遵循基本翻译原则,还应当遵循翻译的基本规律。同时“言简意赅”是新闻表达的特点,因此在翻译过程中,也应当保持该特点。

三、时事新闻英语翻译的文体特点及等值翻译

3.1 总体的语言风格

英语新闻期刊的语言风格特点主要体现在以下四点。第一,新闻刊物作为广大民众获取信息的重要媒介,其读者群体广阔。语言的使用必须要考虑大部分读者是否能容易理解,因此新闻刊物的大众性是其特点之一。第二,西方的一些新闻媒体,通常着重于民众的心理感受。在语句中会呈现出较多的趣味性,所以在描述某个事件的过程中,语句的趣味性是其另一特点。同时再结合读者的品味,来适当的改变对某些事件的描述方法。第三,在新闻报刊上,由于篇幅的限制,要求对某些事件用简短、精确的语言来表达。美欧国家的一些期刊会为了获得更好的经济收益,将新闻报刊部分篇幅用于广告。所以对于新闻编辑者,就必须在描述事件的过程中,用最精炼的语言来进行表达。第四,还有一些报刊考虑到大部分读者的文化水平,会用一些浅显易懂的词汇来进行描述,使读者更容易理解。

3.2 语法特点

英语新闻中为了营造事件仿佛正在发生的感觉,常常在时态的使用上用现在时态替代过去时态。通常在新闻的标题词上省去ed,从而反映出事件的进行状态。其次,受报刊篇幅限制影响,通常会应用扩展简单句语法的方式来解决这个问题。这种语法的特点,就是整个句型得到高度的扩展,在结构上非常的严谨,从而能够利用有限的篇幅来容纳大量的信息。常常使用分词短语、介词短语、还有同位语来对简单句进行成分扩展。插入语也常常用于简化句子的结构,通常会在写作中用插入语替代从句。例如:Lewis, Xie Voted World Top two.(=Lewis and Xie Jun were voted worlds top two athletes)。第三,为了使句子结构能够尽量的简化,前置修饰语会用于修饰名词。因此在对此类句子进行翻译时,我们要结合汉语的使用习惯。在翻译的时候,要注意英语新闻中具体用的是哪种时态来进行表达。特别需要注意的是英语新闻会用现在时态来代替过去时态。而汉语中会用“曾经”、“以前”等词来表达时间关系。

3.3 修辞特点

在新闻英语中,采用了大量的修辞手段,其中最常见的便是比喻修辞手段。新闻报道讲究的是真实性和准确性,描述事实的过程中如果没有对语句加以修辞,会导致报道过于枯燥,最终读者会丧失继续阅读的兴趣。而在描述事实的时候,比喻修辞手段的应用便能让报道更具备生动性,使读者的兴趣大大增加。比如:President Charles de Gaulle last week detonated a political bomb that scattered fallout from the Formosa Strait to Washingtons Foggy Bottom.(戴高乐总统上周引爆政治震撼弹,余波殃及台湾海峡两岸和华盛顿的国务院。)句中 Foggy Bottom 原意是多雾的低地,前缀改成大写后变成专有名词,意思是美国的国务院 (State Department)。美国国务院位处华盛顿波多马克河(PotomacRiver)岸的FoggyBottom地区,因此用FoggyBottom来取代国务院。这种比喻的手法又称为换喻 (metonymy),也就是借用某一事物的名称来代替另一事物。对于此类修辞手段应用在报道中,在翻译过程中我们要遵从新闻的客观性,同时也要保留其原有的特点。

结束语

“言简意赅”是时事新闻英语的翻译要点,同时还要使内容具备可读性。过于枯燥的内容会使新闻失去其原有的意义。因此,作为翻译人员,应当充分了解英汉之间存在的人文习惯和文化差异。只有这样才能让新闻翻译符合功能对等的理念,让本国读者在阅读过程中,能够体会到原译文的意图。

参考文献:

[1]冯韬.英语新闻翻译中功能对等理论应用研究[J].山東农业工程学院学报,2018,35(04):172-173.

[2]武瑞丰.功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以“The message of Anzac:put out more flags,or shut up”为例[J].淮北职业技术学院学报,2017,16(06):95-97.

[3]许鸿.基于功能对等理论下的新闻英语翻译分析[J].梧州学院学报,2013,23(05):106-108.

猜你喜欢

时事新闻时态语句
这一年,你所关心的大事
那些读新闻的人生
动词的时态、语态
基本算法语句
我喜欢
现在进行时
易混时态辨析
作文语句实录
过去进行时态