APP下载

《乌衣巷》及其英译文的及物性对比分析

2020-06-15杜志文曹旭日

视界观·上半月 2020年5期
关键词:乌衣巷过程

杜志文 曹旭日

摘    要:本文基于Hallidy 系统功能语法的及物性对《乌衣巷》及其两种英译文进行对比分析,以期丰富《乌衣巷》的研究视角,并为诗歌翻译研究和评析做出贡献。

关键词:及物性;过程;《乌衣巷》

引言

关于对刘禹锡《乌衣巷》译文的研究,及物性系统对很多语篇有着较强的解释力。因此本文运用及物性系统对原诗,许渊冲,唐一鹤的译本进行剖析,尝试为《乌衣巷》提供一个不同的研究视角。

一、及物性理论

韩礼德提出的及物性系统,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。不同的过程体现了说话者不同的认知模式和表达需求。

物质过程:指动作者实施一个动作,对目标产生影响,还有一些表修饰成分的时间,地点,方式等环境成分。

存在过程:表示某物存在的一个过程。

因本文选取的语料主要涉及物质过程和存在过程,故其他过程不再此赘述。

二、运用及物性对《乌衣巷》原文及译文的分析

本文选取选取了许渊冲和唐一鹤的译文,将其在及物性理论支持下与原诗进行对比分析。

原诗:《乌衣巷》

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

第一句和第二句均为物质过程,指明了故事发生的地点。后两句分别为存在过程和物质过程,第三句存在物“燕”隐含地表现了表存在过程的“有”。第四句的动作者没有出现,但是根据诗意,不难猜出,动作者亦为“燕”。

译文:

The street of mansions

Beside the Bridge of Birds bank the grasses overgrow,

Over the street of Mansions the setting sun hangs low.

Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days.

Are dripping now among the humble homes doorway. 许渊冲 译

Wuyi lane

Wild flowers and grasses are growing

Beside the Zhuque Bridge over the Qinhuai River

Entrance to the Wuyi lane stands in the slanting sun.

On the south bank of the river

Swallows that formerly built the nests in the front halls of the noble people

Are now flying into the house of the common people. 唐一鹤 译

第一句英译文的及物性分析

译文都属于物质过程,但是时态却并不一样,因为这是一首借景抒情诗,所以进行时更能快速将读者带入情境中。关于参与者,“花”和下句的“斜相对应,二者都用作动词,所以许译更加贴合原文。

第二句英译文的及物性分析

许译和唐译均将此句处理为物质过程,时态都为一般现在时,通过上一小句的分析,可知将此句处理为现在进行时,更加体现对仗美。环境成分均位于句子开头,但是唐译又在这句诗后进一步解释乌衣巷的位置,这种处理会使诗歌缺少韵律感,综合考虑,许译更加贴近原文表达。

第三句英译文的及物性分析

许译将其做被动处理,而唐译用主动语态。原诗表达的是主动性,延续性的动作,因而唐译更贴合。对于环境成分来说,从诗歌的美学角度分析,许译比唐译略高一筹。

第四句英译文的及物性分析

許译和唐译都省略了动作者(燕)。因为原诗是想表达燕子现在都飞入到寻常百姓家,所以“fly into”要比“drop”更准确,综合对比,唐译更贴合原诗。

三、结论

原诗为三个物质过程,一个存在过程,但许译和唐译均将原诗处理为四个物质过程。虽然译文在一定方面会有意义的缺失,理解的偏颇,但不乏精彩传神之处。

参考文献:

[1]胡壮麟, 朱永生, 张德录, 李占子.系统功能语法概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社, 2008.

[2]唐一鹤. 英译唐诗三百首[M]. 天津: 天津人民出版社, 2005, 251-252.

[3]许渊冲. 唐诗三百首[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2009, 233.

猜你喜欢

乌衣巷过程
乌衣巷口夕阳斜
乌衣巷
描写具体 再现过程
过乌衣巷
侧面
乌衣巷
在这个学习的过程中收获最大的是哪些,为什么?
圆满的过程
雪花的形成过程