APP下载

政治文本翻译探析

2020-06-15曹旭日杜志文

视界观·上半月 2020年5期
关键词:词汇

曹旭日 杜志文

摘    要:21世纪以来,经济迅速发展,人民交流日益频繁,但各国生态环境遭到严重破坏,良好的生态环境对人类发展意义重大,正确处理经济发展与环境保护之间的关系,成为世界各国关注的焦点。因此关于生态主题政治文本的翻译发挥着重要的作用。本文将以《青藏高原生态文明建设状况》白皮书中英译部分段落为例,从词汇、句子、篇章角度对政治文本翻译探析。

关键词:政治文本;词汇;句子;篇章;翻译探析

一、引言

我国政府高度重视生态文明建设。生态文明建设是关系中华民族永续发展的根本大计。中华民族向来尊重自然、热爱自然,绵延5000多年的中华文明孕育着丰富的生态文化。《青藏高原生态文明建设状况》白皮书对社会问题进行分析和解读,传达国家的政策,表达国家思想,本文将根据此白皮书内容,从三个角度进行翻译探析。

二、政治文本的特点

(一)政治色彩鲜明

政治文本通常都是官方文件,话题主要与政治活动以及政治事件有。语言是文化的基石同时语言受文化影响,因此此文本中具有鲜明的政治色彩,如:“中国共产党第十八次全国代表大会以来,以习近平同志为核心的党中央......中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局。”(顾金巧,陈红,2015)不仅表达了鲜明的政治色彩,同时使用极具特色的表达方式,这是政治文本的特点之一。

(二)无主句多

英语讲究形合,汉语讲究意合,结合政治文本正式凝练的语言,在某种特定的语境下,汉语可能会省略主语,在政治文本翻译中注重结构的转换,同时添加适当的主语。

(三)并列成分多

英语语言是典型的树状结构,而汉语则是竹状结构。在政治文本中,汉语往往也是一段长长的对话,用逗号隔开,其中隐含的逻辑关系需要分析得出。英语语言则会使用更多连词,逻辑清晰完整。因此在汉译英过程中应当适当添加连词保证文本顺畅。

三、词汇

从词汇实用角度考虑,名词分为专有名词和普通名词。所谓专有名词, 是指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组。专有名词的翻译有其特殊性。(秦贻,2004:60)

如:云南省迪庆州自2009年起实施公益林生态效益补偿制度。

错误:In Diqen Prefectureof Yunnan Province,an ecloogical compensation mechanism for public benefit forests has been in place since 2009.

正确:In Deqen Prefectureof Yunnan Province,an ecloogical compensation mechanism for public benefit forests has been in place since 2009.

在这一句子中包含专有名词“云南省迪庆州”,其中“Diqen”应该翻译为“Deqen”,专有名词 (人名、国名、地名、机构或特殊含意等词组) , 我们通常采用英译的手段,这部分译者最常忽略,专有名词翻译是否正确影响作者的阅读效果。

四、句子

翻译过程是译者正确理解原文基础上用译入性文字创造性再现原文的过程。在此过程中可将翻译分为两个阶段。第一阶段为译者正确理解原文的过程,第二阶段则为用译入性文字再现原文的过程。通过这两个过程,保证句子翻译的正确性。

如:生态补偿制度是国家保护生态环境的重要举措。

错误:Ecological compensation system is one of the significant measures for our country to protect environment.

正确:The ecological compensation mechanism is an important step taken by the state to protect the environment.

翻譯过程中正确理解原文语言是第一步也是关键一步。原文中生态补偿制度是国家保护生态环境的重要举措,而不是重要举措之一。受到英语固定句型的影响,译者容易片面理解文本内容导致误译或漏译,翻译过程中一定要做到理解到位。

五、篇章

篇章也具有两个特点,一方面是词汇和语法角度上语言层面连贯。另一方面就是从语篇的整体结构上分析,保证语言结构通顺。(董晓华,2018)

如:国家在青藏高原建立了重点生态功能区转移支付......等生态补偿机制。

错误:China has established transfer payment for key ecological function areas......cological compensation mechanisms in the Qinghai-Tibet Plateau.

正确:In the Qinghai-Tibet Plateau region, China has initiated a series of ecological compensation mechanisms, including transfer payments to key ecological function zones......

英语语句中通常将主要的观点放在最前面,而汉语语句更加注重举例总结推理,在文章最后体现。政治文本中此特点点更为明显。因此在中译英的过程中更应该调整文章中心结构,采用“including......”使文章结构更通顺。

六、小结

政治文本的正确翻译有利于了解国家的政治制度、方针政策,促进国家之间的交流与合作。所以翻译此类文本应该在正确理解原文的情况下,准确用词, 明晰达意,避免引起不必要的误解。

参考文献:

[1] 秦贻,文献专有名词的翻译原则和技巧[J].湖湖北工学院学报,2004.

[2] 董晓华,论语篇连贯与翻译策略[J].英语广场,2018.

[3] 顾金巧,陈红,政论文汉英翻译显化策略研究——以中共十八大报告及其英译本为例[J].长春师范大学学报,2015.

猜你喜欢

词汇
读后续写词汇锦囊之“行”
运用高级词汇,提高作文得分
图辨词汇
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
带“HAVE”的表达
所暴力行为
面部词汇