APP下载

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

2020-05-22杨振莹

山东青年 2020年3期
关键词:英语文化英语翻译

杨振莹

摘 要:英语是一门国际通用型语言。在国际交流中,英语翻译是最关键的一个环节。如果英语实力欠缺,英语翻译质量与翻译效果也得不到保证。而在英语翻译中,英语文化发挥着十分重要的作用,对于英语翻译效果的提升有着积极的影响。基于此,本文重点针对英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响进行了详细的分析,以供参考。

关键词:英语翻译;英语文化;翻译效果

英语不仅是众多国际场合中的沟通媒介,也是计算机程序以及信息科技的应用语言。在互联网技术与科学技术不断发展的今天,英语发挥着十分重要的作用。但是,不同的地域有着不同的文化习惯和历史背景,当地人们的生活方式以及生活环境也有着很大的差异。受到文化差异的影响,人们对于英语语言的理解也会产生明显的差异。所以,在学习英语语言的过程中,必须要对英语文化进行详细的了解,对英语语言进行深入的理解。只有这样,才能确保英语翻译的效果。

一、英语文化常见内容

(二)希腊罗马神话

将自然力与深化色彩融合在一起,就形成了希腊神话,在希腊神话的基础上继续发展,就形成了罗马神话。希腊神话与罗马神话中蕴含的宗教思想的长期碰撞与融合,逐渐形成了一套系统的“希腊罗马深化”英语文化体系。

(三)亚瑟王的故事和其他各种民间传说

在英国历史上,亚瑟王以凯尔特人的英雄身份,击退了日耳曼民族的入侵,并成为“绅士”“骑士”“王者”的象征,对英语文化的发展产生了不可忽视的影响。另外,格林童话、西班牙故事等民间传说,也凭借其独特的魅力,成为英语文化中必不可少的一部分。

二、英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

(一)民族历史文化的作用及其对英语翻译效果的影响

在历史的发展进程中,不同的民族有着不同的发展经历,不同民族的人们也有着不同的行为方式和思维方式。尤其是与英语国家相比,我国在悠久的历史文化的影响下,人们的思维方式更加综合,在语言翻译方面更加注重文本的一致性、和谐性以及整体性。所以,几乎所有的汉语句子都是以动词为中心,并在时间发展的顺序下,按照特定的逻辑进行语序的设计与组织。而英语句子,受到独特思维方式的影响,经常以主谓语为中心,从句或者短句的表达方式非常常见。所以,正是由于差异性民族历史文化的存在,使得汉语与英语表现出了完全不同的历史文化特点[1]。

很多学生在看到“Never offer to teach fish to swim”这句话的时候,会不由自主的使用直译法,将其翻译为“不要教鱼儿游泳”。殊不知,这是一句非常具有代表性的英语谚语,出现在英国航海业为主的历史背景下。当时的英国受到地理环境的影响,以航海和捕鱼为主要社会发展产业,所以这句话的真正意思为“不要向内行人炫耀自己”。所以,如果忽视了这句英语谚语背后蕴含的历史文化,使用直译法翻译,并将直译后的内容直接放置到汉语语境中,很多人将無法理解这句话的真正内涵。所以,结合英语与汉语的文化差异,还可以将这句话进一步翻译为“不要班门弄斧”。

(二)地域文化的作用及其对英语翻译效果的影响

经过文化传统的长期积累和沉淀,中国与西方英语国家有着完全不同的地域环境。而地域环境的不同,也直接决定了基于地域环境而形成的地域文化的不同。正是因为地域文化的不同,使得汉语与英语在表达方式方面有着极大的差异。例如,由于地理环境的不同,中国与英国的政治环境、文化环境以及社会环境均存在着很大的差异,而这也就使得英语语言与汉语语言中蕴含的民族特点与文化特点完全不同[2]。

例如,在翻译“the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”这句话的时候,必须要考虑英国当时所处的地域环境。这句话中主要涉及了两个完全不同的地域环境,即繁华区和贫民区。而“East End”就是贫民区的意思。但是,除了直译出来的意思之外,这句话中还蕴含着特定的政治含义,所以在翻译的时候必须要对当时的政治内涵进行充分的考虑。这样,翻译出来的就是“那是日不落帝国的黄金时代,也是贫民区千家万户暗无天日的时代”。而这样的翻译,就可以帮助人们对“East End”有一个准确的理解[3]。

(三)宗教文化的作用及其对英语翻译效果的影响

在民族文化的构成中,宗教文化是非常重要的一部分。而宗教信仰与宗教仪式对于英语翻译来说,也有着非常巨大的影响。

首先,正是因为中国与西方国家有着完全不同的宗教文化,所以汉语与英语在表达方面也有着明显的差异。例如,英国的人们只信仰基督教,所以其英语语言也有附带着浓厚的基督文化色彩。我们在学习英语的过程中,非常注重《圣经》的学习,因为《圣经》中对于基督教徒的行为有着巨大的影响。在《圣经·旧约·申命记》中,写到“The punishment is to be a life for a life,an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand and a foot for a foot.”直译过来就是“以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还角。”而将其放置到汉语语境中,就是“以其人之道还治其人之身”的意思。

另外,由于我国同时存在着多个宗教信仰,所以汉语词语中普遍存在着“菩萨保佑”“观世音”“玉皇大帝”“慈悲为怀”“借花献佛”等蕴含着浓厚宗教文化色彩的词汇和成语。而这也直接增大了英汉翻译的难度。例如,“一个和尚挑水喝、两个和尚抬水喝、三个和尚没水喝”是汉语语境中非常通俗的谚语。如果将其翻译成英语,面临最大的困境就是英语语境中没有“和尚”一词的直接翻译。在这种情况下,为了保证翻译效果,让英语国家的人们更好的理解这句话,就必须要从英语语境角度出发。而英语中存在着这样一句谚语“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”,这句话的含义与汉语语境中“三个和尚”的谚语含义非常相近。所以,为了提升英语翻译效果,在重视宗教文化的同时,还要不断的提升译者的文化素养,使其可以针对同一种含义,从英语与汉语两种不同的语境中不同的表达方式,然后以此为基础进行翻译

[4]。

(四)社会习俗的作用及其对英语翻译的影响

受到特定历史文化、地域文化、宗教文化的影响,不同民族之间生活方式也有着很大的差异,而生活方式的不同也就意味着社会习俗的不同。即便是同处于同一个地域中的不同民族,在社会习俗方面也存在着较大的差异。

例如,不同民族在打招呼、道歉等日常交际方面有着非常明显的差异。在中国,“吃了吗”“去哪儿”等本身并没有什么深刻的含义,只是在经过了地域文化的沉淀之后,逐渐发展为一种特殊的问候方式。如果将其直译成英语,那么英语国家的人们将很难理解其中的内涵,甚至被误解成侵犯别人的隐私。而英语国家,则以“Hello”“How do you do”等为常见的礼貌性问候。

再例如,“狗”在汉语语境中是贬义词,有“人模狗样”“狼心狗肺”等成语。而在英语语境中,“狗”则是人类的朋友,“the top dog”指的是首领,“the lucky dog”则是指是幸运的人。如果将这类型的词汇在英汉两种语言之间直译,那么英语与汉语之间的正常沟通就难以维持。在这种情况下,译者就必须要充分了解这类型词汇在前一种语言语境中的内涵,然后再在目标语境中进行相应含义的翻译。只有这样,才能保证英语翻译效果,促进英语文化与汉语文化之间的有效沟通与交流[5]。

结语:

综上所述,歷史文化、地域文化、宗教文化以及社会习俗的发展使得英语文化与汉语文化之间存在着明显的差异,并对英语翻译效果产生了严重的影响。在不考虑英语文化的情况下进行英语翻译,其相应的翻译质量必然也不甚理想。所以,要想学好英语翻译,保证英语翻译效果,就必须要意识到英语文化与汉语文化的差异,然后不断的提升自身的文化素养,加强英语文化的理解。

[参考文献]

[1]曹菲.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].白城师范学院学报,2019,33(03):75-77.

[2]赵婷.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].智库时代,2018(36):170-171.

[3]张志勇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].兰州教育学院学报,2018,34(04):147-148+174.

[4]蔡婧宇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].海外英语,2018(06):159-160.

[5]陈美龄.浅谈英语文化对翻译效果的具体影响[J].现代交际,2018(05):93+92.

(作者单位:湖北科技学院,湖北 咸宁 437100)

猜你喜欢

英语文化英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
汉语文化:中华文化走向世界的重要载体
润物细无声
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
高职院校校园英语文化建设途径研究
英语文化PPT课件的多模态整合研究
高中英语翻译教学研究