APP下载

日中口译教学中的逻辑训练

2020-05-12晏昭平

教育教学论坛 2020年15期

晏昭平

摘要:文章以日语口译初学者为例,探讨日语口译中接续词对原文逻辑理解的重要性。多数初学者往往对接续词的重视程度不高、理解不准确,从而导致译文出错。日中口译教学和训练中,需要加强接续词的练习,通过接续词厘清原文的逻辑关系。

关键词:日中口译;接续词;逻辑训练

中图分类号:G642.4     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2020)15-0243-03

一、引言

口译过程由听取信息、理解、表达三部分组成(塚本庆一,2005:45),在理解环节,译员既要理解讲话者的说话内容,还要厘清话语间的逻辑关系,最后再转换成译文输出。这一过程中除了要求译员拥有较高的外语水平和母语水平外,还需要译员有较好的逻辑分析能力,以预测讲话者将要说的内容、分析原文逻辑、输出地道的译文。若译员自身对原文的逻辑理解不清,则可能导致译文杂乱无章甚至错译。因此对口译逻辑记忆的训练是口译教学中的一个重要环节。

不同的文本其逻辑展开也有区别,鲍刚(2005)分析了叙述语类、介绍类、论证类、联想类语篇类型的逻辑结构,各种类型的文本其逻辑展开均有各自的特点。口译前了解文本类型,可以预测逻辑的展开,有助于记忆。在日语中,原文逻辑的展开除了与语篇类型有关之外,日语接续词也承担了逻辑展开的作用。在日语口译中,为厘清讲话者的逻辑,多数情况下需将重点放在原文的接续词上。通过日语接续词可判断话题的承接和转折等逻辑,从而有助于译员厘清前后文的关系,并预测后文的内容。

本文以日语口译初学者的练习译文为素材,分析初学者对原文逻辑处理时易出现的错误,并探讨日语口译教学中如何对初学者开展逻辑训练。

二、日语口译初学者的逻辑处理

本文口译练习者为日语本科三年级学生,均是在完成本科一、二年级基础日语阶段后开始接触口译。挑选的译文多数是因没厘清原文前后关系而出现差错。为尽可能避免由于日语语言水平不足而导致原文内容听辨不出,进而影响口译质量的情况,在开始口译前均提前给学生列出了原文中的一些名词和动词,并要求作快速反应。口译初学者往往担心听漏原文而努力去听辨其中的名词、数量词、动词等,对接续词等与逻辑结构相关的内容重视度不高,以至于出现翻译不到位甚至错译。以下结合练习译文分析对原文逻辑处理不当产生的影响。

(一)过度注重原文实词,轻视逻辑

例1原文:

健康管理でも、資金面でも、夫婦関係でも、家族関係、親子関係でも、各シナオリを考えて、家族全員の生活が壊れないように計算してしまいます。従って、自分の将来を正しく選択することが難しくなってしまうのです。(《日语口译实务教程》2010:59)

口译1:在健康管理、资金、夫妻关系、亲子关系的问题也显露出来,自己的将来怎样选择这也是需要考虑的。

口译2:在夫妇关系、亲子关系和家庭关系、经济方面都有很大影响,使得难以正确地选择自己的未来。

口译3:健康管理方面、资金方面、夫妇关系、亲子关系等,为了不破坏家人的生活,自己将来的选择变得困难了。

此句的意思是“在健康管理、金钱、夫妇关系、家庭关系、亲子关系等方面需要考虑很多,为了不过多影响家人的生活,自己对未来的正确选择就变得困难了。”原文在刚开始的地方就连续出现了健康管理、资金等多个名词,三个练习译文基本都将这几个名词口译出来了。译文1和译文2全文主要译出了前面的名词,对后面的内容就一言带过,可见译者在口译笔记和记忆时重心放在了前面的几个名词上,而对整句逻辑起因果关系的“従って”关注不足,以至于出现虎头蛇尾的译文。译文3虽将字面意思译出,但译文前后衔接不自然,仍是逻辑不清晰。

(二)逻辑不清引起漏译

例2原文:

今日はまず、本館の製品ショールームからご覧に入れます。その後、別棟の生産ラインを見学順路に沿って一回りした後で、またこの会議室に戻ってきていただきまして、それからご質問などををお受けしたいと思いますが、いかがでしょうか。(《实用日语同声传译教程》2005:220)

口译1:今天首先是参观陈列室,然后顺路去会议室,有什么问题的话可以提问。

口译2:今天先去陈列室,然后去生产车间,按正常路线来说接下来是要去会议室,欢迎大家提问。

口译3:今天先带大家去陈列室参观,之后去产品生产线,最后再返回会议室接受大家提问,大家觉得怎么样?

此句的意思是“今天请大家先参观一下总馆的产品陈列室。之后去另一车间,按参观顺序参观生产线,然后再回到这间会议室接受大家的提问。这样安排怎么样?”原文中的接续词“まず”“その後”“また”“それから”表明了参观的顺序,也说明今天有四项安排。译文1和译文2均漏译了参观生产线这一安排,且译文的逻辑不清晰,容易让听者不知所云。而译文3则准确把握住了这几个关键的接续词,这样的译文就达意且条理清晰。可见没厘清原文逻辑容易導致译文出现逻辑混乱,进而产生漏译。

(三)轻视逻辑造成误译

例3原文:

…ところが、二年前、ある約束のおかげで、それまで私の見解を一変することが起こりました。(《日语口译实务教程》2010:58)

口译1:说一下两年前的约定,我的工作想法一下就转变了。

口译2:两年前,因为一个约定,我有了新的见解。

口译3:话说回来,两年前我因为某种约定,自己的见解发生了翻天覆地的变化。

讲话者在前文说对于他这样一个美国人,日本的单身赴任是难以理解的,但是两年前因为自己的一个承诺,而改变了对单身赴任的看法。这里的“ところが”汉语是“但是”的意思,起转折作用,听到这个表示逻辑的接续词时可以预测接下来讲话者要说的内容与前面完全相反。三个译文均没有翻译出“但是”,虽然可以在句子的意思上体现出转折之意,但是口译中听、记、译几乎同时完成,需要“一心多用”,若忽视了表示逻辑的接续词,则很容易对原文理解出错,其后在翻译时也就难以再采取补救措施,如译文1就属于因没有理解清楚原文而造成误译。

例4原文:

今このバスは、高速道路を走っております。上海は初めての方もおられると思いますので、道々何か見えましたらご説明したいと思います。(《新编日语口译基础篇》2011:33)

口译1:现在我们去往上海市区,大家什么都还不了解,就由我来说明一下。

口译2:现在车在高速路上行驶,如果大家在途中看到什么的话,我会给大家说明。

口译3:现在我们正在高速公路上,在上海如果看见了什么,我会进行说明。

此句意思是“现在我们的大巴已经上了高速公路。也许有的客人是第一次来上海,所以在路上我会给大家做一些介绍。”“ので”表示原因。译文1对前后因果关系理解错误,因而造成误译。译文2和译文3则漏译了要给客人做介绍的原因,且此句的背景是去机场接客人前往上海市区,因此译文3属于误译。可见口译初学者对原文中表示前后逻辑的接续词把握不准确很容易产生误译。

(四)译文逻辑混乱

例5原文:

冒険と退屈、孤独と友情、それらを満喫いたしました。そのおかげで、いろいろと自分の物の見方が変わったという気がします。(《日语口译实务教程》2010:59)

口译1:体会到了冒险、无聊等等,对于事物的看法也发生了改变。

口译2:饱尝了冒险、无聊、孤独和友情,体验这些之后就想知道他们是怎么想的。

口译3:体验了冒险和无聊,孤独和友情,这个机会,我自己的一些想法都发生了改变。

结合原文前部分内容,讲话者在此句是说自己在经历了单身赴任中的孤独、冒险、孤独和友情之后,自己对事物的看法也发生了变化。“そのおかげで”在此处表示因果关系。译文1仅翻译出了原文中的名词和动词,对于接续词却“听而不译”,因此译文让听众似懂非懂。译文2属于误译,译文3的译者注意到了此处的逻辑关联,但没准确把握,使得译文逻辑混乱。

例6原文:

お金では取り返しがつかないこと。つまり、家族と一緒の時間、それを明るい将来のために犠牲して、戦います。(《日语口译实务教程》2010:59)

口译1:这些无法用金钱换回来的、牺牲的,与家人在一起的时间。

口译2:没法用钱来衡量的东西也有,牺牲与家人在一起的时间,为了将来而去奋斗。

口译3:这是无法用钱换回来的东西,为了以后更好的生活,不得不牺牲与家人共度的时光。

此句意思是“不能用金钱衡量的就是和家人在一起的时间,但是为了将来更好的生活,只好牺牲这些去奋斗。”“つまり”的意思是“也就是…”,后项即为前项之意。译文1的译者听出了原文中的主要名词和动词,但没有厘清前后关系,所以翻译时只能说出自己听到的单词。译文2也是对“つまり”理解不到位,从而在输出译文时逻辑不清。译文3虽然没有翻译出接续词,但在厘清原文逻辑的基础上调整了原文的语序,译文就通俗易懂。所以对接续词的把握直接关系到对原文的理解,只有在厘清原文逻辑关系的基础上才可以输出合格的译文。

三、从日语接续词看口译逻辑

通过前述可知,日语口译初学者对原文接续词的重要性没有引起重视或者把握不准,所以译文漏洞百出。日语的接续词主要承担了原文信息之间的各种关系,可翻译成汉语中对应的连词。日语接续词可用于词与词、句子成分与句子成分以及句子和句子之间,将前后逻辑关系联系起来。如下表所示,主要有表示先后顺序、顺态接续、逆态接续、原因及理由、假设、解释说明、目的和方法、结论、对比、并列等信息关系。

日语接续词作为连贯语篇的重要方式,可构建连贯关系,推进话语展开。同时还发挥着体现交际双方主观意图的功能,其主观性突显出说话人的态度情绪(孙颖,2016)。日语属于高语境语言,很多深层意思需要去揣摩。在口译中除了需要翻译出讲话人字面上的意思之外,必要时还需要理解讲话人的言外之意,以及说话人的态度情绪。准确理解口译中接续词的意义,可以厘清原文的关联和发言人的态度清晰。接续词有助于加强译员对口译任务的整体把控。因此,在口译教学中有必要让初学者树立起对接续词的敏感度,注重原文和译文的整体关联。

四、对日语口译教学的启示

在口译过程中,初学者往往因担心听漏原文信息,在听取信息这一环节花费较大精力,但译员需要在听取内容后极短时间内给出译文,所以在听原文的同时还需要厘清原文逻辑脉络,若在理解上投入精力不足则会影响译文质量。多数口译初学者者往往将听解和笔记的主要精力集中在原文的名词和动词上,对接续词的重视程度不高,听解过程中没有特意去记忆或在笔记上没有体现,以至于在输出译文时逻辑不清晰或出错。

在口译训练中可以首先从口译笔记入手,强调在原文出现与逻辑相关的接续词时必须要笔记中体现出来,同时梳理、记忆前后文的关系,在口译时看到接续词相关的笔记符号就需要回想起自己先前整理的原文,并将其表达出来。

塞莱斯科維奇(2011)指出厘清顺序有益理解,除此之外,还要告诉学生是哪些意念把我们从一件事引向另一件事,让他们记住事件之间的联系。这在日语口译中最直接的逻辑体现就是接续词,所以在教学过程中首先要让学生养成整体意识,切忌将精力集中在部分词语上而没有时间去整理原文逻辑关系。不要求日语口译初学者能将原文信息百分百翻译出来,但译文需要连贯、逻辑清晰。随着学生日语学习的深入,对原文听辨能力会逐步提升,能翻译出来的内容也会逐渐增多。但是如果没有训练对原文逻辑梳理和译文连贯性,则容易出现即使学生日语水平提升而口译质量依旧不高的情况。

参考文献:

[1]塞莱斯科维奇,勒代雷.口译训练指南[M].闫素伟,邵炜,译.北京:中国对外翻译出版有限公司,2007.

[2]江晓丽.口译课堂教学研究[M].杭州:浙江大学出版社,2018.

[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.

[4]孙颖.主观性与话语标记再认识[J].外语学刊,2016,(6):57-60.