APP下载

肝胆每相照 冰壶映寒月

2020-04-20宋浩

文化交流 2020年4期
关键词:共济扁舟冰壶

宋浩

歌德说过:“诗是人类的共同财产。”艺术是无国界的,它使人心灵相通,让人产生共鸣,触动灵魂深处。

“消失吧,黑夜!黎明时,我们将获胜!”这是意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》中的著名歌词;“我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵。”这是罗马哲学家塞涅卡的名言。两句话分别被标注在中国捐助意大利的防疫物资上。

歌德说过:“诗是人类的共同财产。”艺术是无国界的,它使人心灵相通,让人产生共鸣,触动灵魂深处。

今年年初新冠疫情暴发时,日、韩向中国捐赠的物资上贴着“山川异域,风月同天”“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”等古代诗句,昭示一衣带水的深厚友谊。

3月,日韩疫情有加重态势。浙江向日、韩捐赠防疫物资,并分别在物资上贴了“扁舟共济与君同”“肝胆每相照,冰壶映寒月”“天台立本情无隔,一树花开两地芳”这三句诗,作为之前援手的回应,同时也表达与友邦携手抗疫、共克时艰的信心。

作为附在物资上的“彩蛋”,这三句诗的背后又有怎样动人的典故?

扁舟共济与君同

潮落江平未有风,扁舟共济与君同。

时时引领望天末,何处青山是越中?

这是唐代孟浩然《渡浙江问舟中人》中的诗句。

孟浩然,唐代著名山水田园诗人,襄阳()人,世称“孟襄阳”。与王维齐名,著有《孟浩然集》。

开元十三年()秋,孟浩然从自洛阳经扬州到杭州,然后渡钱塘江()去绍兴,这首诗就是在江上写下的。此前,孟浩然在杭州时写下“今日观溟涨”,即刚遇到涨潮,不能过江。这首诗起句说“潮落江平”,即潮退后可以驶船了,诗人迫不及待登船。

小舟中几个乘客,是“同船渡”的缘分。诗人半似寒暄地说道:我与君同舟共济。小船慢慢飘在江中,旅途中,诗人与同舟乘客聊起了天,不时伸长脖子眺望天边。越州山川多名胜,是两浙繁华城市、向往已久的目的地,还有多少路程呢?淡泊的诗句中含着人情至味。

扁舟共济,是说面对江上风浪,同心协力面对。用一位湖北诗人写于浙江山川之间的诗,来表达当下我们与日、韩共同应对疫情挑战,非常贴切。

肝胆每相照,冰壶映寒月

国有中外殊,人无夷夏别。落地皆弟兄,何必分楚越。

肝胆每相照,冰壶映寒月。倚玉觉我秽,唾珠复君绝。

方期久登龙,遽此成离诀。关河路险巇,秋郊方蠲热。

此去慎行休,毋令阻回辙。东陲尚用兵,海峤日流血。

须冯鲁连子,却秦掉寸舌。勿嫌九夹陋,勉徇壮夫节。

这是许筠的诗《送参军吴子鱼大兄还大朝》。许筠(),字端甫,号蛟山、白月居士,朝鲜王朝中期的文臣和政治人、诗人、小说家。他出生在江原道江陵,著有小说《洪吉童传》、诗文集《惺所覆瓿稿》等。

在古代,朝鲜半岛多用汉字,也创作了大量的古典诗文辞赋。《青丘风雅》《国朝诗删》《箕雅》是汉诗集中最著名的三部。

这首诗作者许筠是朝鲜李朝时人,中国相当于是在明朝时期。大明是宗主国,对朝鲜王朝多有帮助,两国之间常常互派使臣,这首诗就是许筠写给明朝万历年间使臣吴子鱼的。

吴子鱼将从朝鲜回中国,许筠写给他这首赠别诗。开头说,我们虽然国家不同,但都是华夏文化的传人,大家落地为兄弟,不分地域,我们共同经历过肝胆相照的战斗,情谊可以托生死,冰心可以对明月。

用朝鲜半岛诗人写给中国人的诗,贴在送给韩国的物资上,表达出了共同抗疫、肝胆相照的决心,也体现了中韩文化的深厚渊源。

天台立本情无隔一树花开两地芳

风月同天法运长,圆融真谷境生光。

天台立本情无隔,一树花开两地芳。

这首诗是近现代僧人巨赞所作《风月同天法运长二首其二》。巨赞,江苏人,肄业于上海大夏大学,1931年在杭州灵隐寺出家,通英语、德语。

巨赞是著名佛学家,曾赴各地讲佛,这首诗是他写给日本大和尚细井友晋的。细井友晋是日本莲宗立本寺贯主,曾作为访华团成员来华,访问鉴真和尚的故乡。

这首诗中“风月同天”,就是唐代鉴真和尚受到鼓舞,远渡重洋赴日的典故。“天台”两句则咏叹中日天台宗同出一脉。

天台宗是中国佛教宗派之一,因创始人智顗(yǐ)禅师常住在天台山而得名。9世纪初,时值中国唐朝中期,日本最澄禅师来华。他在台州学习天台教义,并带《法华经》等回日本,正式创立日本佛教天台宗,从此天台宗分别在中日蓬勃发展。因此,巨赞说“花开两地”。对佛教界人士來说,天台是中日共同的圣地(),中日山水有隔,但是情义无隔。

这两句诗既点出了中日情谊历史悠久,也是在灵隐出家的巨赞以浙江天台为意象写下的诗句,用在当下,非常贴切。

Zhejiang Sends Medical Supplies and Poems to Korea and Japan

By Song Hao

After Covid-19 outbreak hit China in January 2020, Japan and the Republic of Korea sent medical supplies in time to China. The ancient poems written in Chinese and quoted on the packaging of these valuable medical supplies caused a sensation among Chinese. The Chinese media online and offline extensively covered this event. These poetic quotations reminded Chinese people of the fact that once upon a time poets in China, Japan and Korea wrote poems in Chinese and of the fact that the cultural ties and relations among the three neighboring countries go back to a long ago and are much closer and deeper that they seem at first sight.

猜你喜欢

共济扁舟冰壶
在“冰立方”里推冰壶
生命伦理学视域下共济术语的使用与辨析
——对《共济:对一个在生命伦理学正在兴起的概念的反思》报告中关于发展共济术语工作的评介
找冰壶
蓄能共济 再振信心——Intertextile面辅料展重任在肩
明朝散发弄扁舟——“渔父”形象解读
冰壶运动员心理障碍的克服
垂钓
心手相牵 风雨共济