APP下载

大学生跨文化交际的障碍与逾越

2020-04-12王晓叶孙玉洁

文教资料 2020年28期
关键词:习语跨文化交际跨文化

王晓叶 孙玉洁

摘   要: 英语习语是现阶段的教学目标之一,也是理解英语语言文化、提高跨文化交际能力的有效途径。大学生对英语习语的理解普遍存在问题,对不同性质的习语理解有明显差异,对源于古典文学与历史的习语理解较差,对源于圣经的习语理解较好。据此,提出大学生提高英语习语理解能力和跨文化交流能力的建议。

关键词: 习语   文化   跨文化   跨文化交际

一、引言

《大学英语教学指南》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力……”英语习语,即英语中的习惯用语,是语言文化的载体,也是语言构成的关键部分[1]。人们经过长时间地使用提炼出来的英语习语,是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵[2](51-56+95)。英语习语不仅是英语学习者学习地道英语的主要内容和途径,而且是了解英语语言文化、提高跨文化交际能力的要求。

《老友记》是一部美国电视情景喜剧,故事以生活在纽约曼哈顿的六个老友为中心,描述他们携手走过的十年风雨历程。这部美剧是史上最受欢迎的电视剧之一,至今仍在全球各地热播和重映,是美国流行文化的标志之一。许多大学生把观看该电视剧作为英语学习的手段,大学英语老师经常把它推荐为必看美剧之一[3](147-150)。并且带有很多原生态的文化习语,研究大学生对该剧习语的理解,可以较好地体现大学生的跨文化交际能力。

二、大学生对于英语习语文化理解的调查研究

(一)问卷设计说明

为了解大学生对英语习语文化的理解,本研究在南京某高校2019级至2016级的多个专业中发放了一份关于《老友记》中出现的习语的网络调查问卷。内容涉及年级、专业、对剧情的熟悉程度、观影频率、观影习惯的5条基本信息题和涉及美国文化的40条习语题,题型为单项选择题。共回收问卷109份,其中有效问卷107份。

(二)调查结果描述

从整体上看,大学生对于英语习语的文化表达理解程度不高,参与调查的大学生对《老友记》中习语理解的平均正确率为46.85%。即使“非常熟悉”《老友记》剧情的同学,在理解该剧中出现的习语没有达到较高的正确率。

对《老友记》剧情的了解程度和习语的理解正确率呈现正相关,“非常了解”“比较了解”“有点了解”“不太了解”“基本不了解”的平均正确率分别为61.25%,52.86%,48.63%,43.79%,44.91%。

大一到大四学生的平均正确率呈递增状态,分别为44.80%、46.88%、54.50%、57.50%,英语专业的学生平均正确率为52.10%,明显高于非英语专业的学生。表明大学生随着知识的增加和英语水平的不断提高,对英语习语的理解能力提高。

观影频率有影响,但是差异不太大。即使经常观看英语影视作品的学生,正确率未能达到及格水平,但是比其他学生更容易理解习语文化。“几乎每天都看”“一周看3次—4次”“一周看1次—2次”“半月看一次”“时间更长看一次”的学生平均正确率分别为57.25%,49.55%,49.67%,45.12%,45.00%。

观影习惯和习语理解的關系不大。选择“看字幕”“查字典或百度”“直接跳过”和“根据上下文猜测”的学生的平均正确率分别为48.19%,48.93%,43.13%,47.74%,差异不明显。

不同类型的习语理解正确率差异明显。

1.对源于历史背景的习语理解较差

“It will be on the house.”(第三季第五集)意为免费招待。 二十世纪初在美国酒馆有一个惯例,顾客喝三杯酒,酒馆就免费赠送一杯。后来人们用on the house表示免费、费用由公司或团体支付等。问卷中这条习语的正确率为51.38%,只有一半左右。“Its like cocktails in Appalachia.”(第一季第五集)这条习语,很少有学生了解。Cocktails in Appalachia直译为“阿巴拉契亚的鸡尾酒”。美国的阿巴拉契亚地区大多为农业区,属贫困地区,那里的人贫穷到连吃饭都是上顿不着下顿,根本不会想到要喝鸡尾酒。所以,这条习语表达的意思是太离谱、太不可思议了。

2.对源于《圣经》宗教习语的理解比较深刻

“the apple of my eye”(第六季第五集)意为珍贵的东西,这条习语建立在古人认为眼睛特别珍贵(眼睛的瞳孔是苹果形的)观念之上[4](119)。“He is Satan in a smock.”(第一季第二十集)意为衣冠禽兽,因为《圣经》中记载Satan是反叛上帝的堕天使,是恶魔的象征。smock是衬衫、罩衣的意思,恶魔在衬衫里就引申为衣冠禽兽的意思。这两条习语的正确率相对而言都比较高,分别是75.23%和83.49%。究其原因,一是基督教的广泛传播,二是文化相似。在西方,人们把苹果视为一种吉祥的水果,苹果在中国文化中象征着平安,都是一种美好的寓意,因此理解难度较小。

3.对源于古希腊罗马神话习语的理解一般

“call a spade a spade”(第八季第十一集)起源于古希腊,直译为“把铲子叫成铲子”,引申为“实话实说,不拐弯抹角”。“the lesser of two evils”(第一季第八集)意为两害相权取其轻。这个谚语在十四世纪末出现,这里将evil比喻为困难的选择,lesser的意思是比较小的、程度较轻的,就是在左右为难的境地中选择一个伤害相对小的,意思与between a rock and hard place有些相似。这两条习语的正确率分别为68.81%和64.22%,说明大学生对有关古希腊罗马神话传说还是有一些了解的。

4.对源于古典文学习语的文化基本不了解

“But now I think hes just trying to steal my thunder.”(第五季第三集)和“Thunder being stolen.”(第七季第一集)都是喧宾夺主、抢风头的意思。第一句是因为Phoebe在医院等待分娩时,Joey的腰疼吸引了大家的注意力,所以Phoebe对Frank说Joey抢了她的风头。另外一句是在Monica和Chandler订婚时,Rachel突然的伤心难过转移了大家在Monica的注意力。十七世纪,评论家和剧作家约翰·丹尼斯发明了一种模拟剧院里雷声的方法,在戏剧《阿皮乌斯与弗吉尼亚》中使用了这种方法。不久,他参加了《麦克白》的一场演出,使用了改进后的雷声效果,丹尼斯对自己的想法被盗取感到不悦,后来逐渐引申为喧宾夺主的意思。据学生反馈,从这条习语的单词可以猜测出整体含义,但是对背后的古典文学戏剧文化并不了解。

5.源于风俗习惯的习语是大学生最不了解的一类

“Something borrowed”(第七季第六集)和“Something blue”(第十季第十二集)源于西方的婚礼习俗:something old, something new, something borrowed, something blue.其中old象征新的幸福和财富,new代表新的人生开始,borrowed内涵为借来欢乐和幸福,blue指向别人借来蓝色的饰品,代表纯洁、爱与忠贞[5](293-294)。这两条习语的正确率非常低,均为11.01%。还有关于饮食习惯的习语“Early-bird dinner”(第八季第九集),正确率仅有13.76%。

三、大学生理解文化习语存在的问题和原因分析

(一)忽视理解习语需要结合具体语境

从调查结果反映出,大学生在英语习语的理解上存在歧义。比如,“You are not up to this”这条习语在口语中的使用频率很高,up to的用法很多,在这里为“适合”的意思。除此之外,还可以表示“不多于;比得上;多达;从事于;由……决定;(时间)直到”等多种含义。这条习语的正确率为29.36%,有40.37%的人选择了“不能胜任这个工作”。而剧中是指Rachel的爸爸认为Rachel不适合一个人独立在外生活,希望可以回家,所以对她说了这句话。因为学生没有将习语代入具体语境进行分析,所以在理解上产生许多偏差[6](99-105)。

(二)理解习语时习惯以部分定义整体

从一些题目的选择中可以看出,学生倾向于以个别单词的含义理解整体,有时因为中西文化有相似之处,一些习语可以由单词意思引申而来,比如上文提到的“喧宾夺主”。但是“He made a move on me.”这条习语,有50.46%的学生理解成“他感动了我”,虽然move有感动的意思,可这句习语的意思其实是“他占我便宜”。在中西文化里,某些貌似一样的词组实则是两回事,不能望文生义。而且因为习语具有语义整体性,所以理解英语习语时需要将它作为一个整体分析[7](187-191)。

(三)容易混淆中西文化

在调查结果中发现,学生不太了解与风俗习惯相关的英语习语。例如,上面提到的“something blue”是西方的一种婚礼习俗,blue在西方代表纯洁,在中国则有永恒、沉稳的意思。由于学生普遍缺乏英语国家文化知识,跨文化意识低,容易将中国文化代入英语中理解,因此这条习语的正确率极低。

(四)接触地道英语少会影响习语理解

从英语影视作品的观看频率来看,参与调查的学生中,“几乎每天都看”的只有9人,平均正确率为57.25%,“时间更长看一次”的学生有44人,平均正确率为45.00%。由此可见,英语影视剧作为学习英语的有效工具,使学生有机会接触到地道的英语文化表达,在一定程度上有助于加深学生对英语习语文化的理解。

(五)观影重剧情轻文化

通过“看字幕”理解习语的学生平均正确率为48.19%,“直接跳过”的学生平均正确率为43.13%,“根据上下文猜测”的学生平均正确率为47.74%。从数据可以看出,大部分学生观看英语影视剧时,只注重剧情,往往一扫而过字幕。然而,没有深入探索英语习语文化的表达,无论哪一种方法都是不够好的。最后只记住了剧情,忽略了语言的表达方式和背后的内涵。

四、加深大学生理解英语习语的方法

英语习语是了解西方文化内涵的必经之路,语言学习者要充分了解不同语言背后的文化背景[8](76-77)。由于地理环境、宗教信仰、思想观念等方面的影响,大学生对英语习语文化的了解不够全面,因此在跨文化交际上存在很大障碍。据此,提出大学生提高英语习语理解能力和跨文化交流能力的建议:

(一)不同语境、不同含义需具体分析

语言交流不是孤立存在的,而是在特定语境中进行的,语境不同,意义就不同[9]。因此,在观看英文影视作品时,要掌握好原文及赖以产生的语言环境,体会习语在语境中发生的意义变化,在做好积累的同时学会活学活用。

(二)遵循英语习语的特点

英语习语具有结构稳定性、精炼性和语义整体性等特点。习语一般是由几个单词或一句话构成的固定搭配,学习者不能简单地根据个别单词猜测整体的含义,应当遵循习语在结构和语义特征等方面的特點,以求更加准确理解和正确使用英语习语。

(三)学习和了解西方文化知识

习语和英美文化的关系互为表里、密不可分,英语习语是英美文化的产物,文化的部分内容需要习语承载和传承[10](120-121)。除了刻意地检索外,还可以选择观看历史题材的英文影视剧,潜移默化,形成一定的英文思维,有利于更好地理解中西方文化差异,帮助提高大学生的跨文化交流能力。

(四)选择合适的英文影视剧并提高观影频率

利用英文影视剧学习英语是一种较为轻松的学习方式,不同主题类型的影片涉及的文化内容程度不一,里面包含的词汇、发音、语速等程度大有不同。因此,选择一部合适的影片是有效的学习途径。此外,提高观影频率更有助于学习者理解英语习语的内涵。

(五)深入探索英语习语的文化表达

英文影视剧充斥着难以理解的习惯用语和独特的表达方式,重复观影不仅可以加深对剧情的掌握,而且可以帮助学习者更好地理解英语习语的含义。此外,还可以利用词典、网站、手机App等及时查询英语习语的含义,充分挖掘背后的内涵和表达方式。

五、结语

随着中国国际地位不断上升,中外各方面的交流日益趋增,要求当代大学生不断提高跨文化交际能力。习语是文化输入的一个很好的突破口,掌握常用英语习语有助于深刻理解英语的文化内涵,培养跨文化意识,提高跨文化交际能力[11](87-88)。英语习语作为反映文化差异的重要内容,在文化表达和学习中成为大学生面对的难题之一。英语影视作品是丰富的英语学习素材,大学生高效地利用英语影视作品进行自主学习[12](104-106+118),等同置身于真实的语言环境。通过多学、多练、多积累,加深大学生对英语习语的理解和提高跨文化交际能力。

参考文献:

[1]吴瑾瑾,等.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2006.

[2]邱能生,邱晓琴.文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[J].上海翻译,2019(01).

[3]赵文兰,周明娟.英文电影片名与大学英语语言文化教学[J].电影文学,2012(21).

[4]曲倩倩.西方文化中苹果的文化内涵与象征意义[J].文学教育(下),2016(04).

[5]吕钱钱.浅析中西方传统婚礼习俗中体现的文化差异[J].中国外资,2012(04).

[6]孙洪山,张法科.英语习语层次性分类及其翻译策略[J].山东外语教学,2008(04).

[7]龙晓明.英汉习语与中西社会文化[J].学术论坛,2010,33(09).

[8]崔媛媛.文化差异视域下英语习语的内涵解析及翻译策略研究[J].海外英语,2016(10).

[9]武张波.英译汉中的语境分析[J].校园英语(中旬),2015(12).

[10]王青.英语习语与英美文化研究[J].人民论坛,2015(33).

[11]马秀平.大学英语教学中英语习语的引入对学生跨文化意识的影响[J].海外英语,2018(08).

[12]严倩倩.中國大学生对观看英语影视自主学英语的态度研究[J].海外英语,2019(03).

本文为江苏省大学生实践创新项目“《老友记》习语的文化表达与理解研究”(编号:201912048037Y)的阶段性成果。

猜你喜欢

习语跨文化交际跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR