APP下载

从网络媒体被动式使用的欧化恶化及原因谈文化自信

2020-04-07余胜

科学大众 2020年1期
关键词:被动式传媒文化自信

余胜

摘   要:新文化运动以来,西方语言被译成汉语日益频繁。地道的中文受西方语言表达影响,日显病态。近年来,网络媒体异军突起,滋生了欧化中文的土壤,被动式尤为明显。文章将探讨中文被动式的病态、分析其现实成因,以期帮助一般英汉双语学习者更好地掌握中文,提醒翻译学习、工作者时刻提高自身中文水平,提高文化自信。

关键词:被动式;翻译;传媒;文化自信

1    被动式使用背景

新文化运动以来,翻译给中文带来了大量欧化表达。如今,中国的国际地位日益提高,国际贸易日益频繁,由此而来的汉语国际教育、英汉等欧洲语言翻译也愈来愈频繁。同时,人们日益暴露在各式新闻媒介之中,或有意接受,或潜移默化受之影响。虽欧洲语言大举入侵,甚至已渗入中国许多欧洲语言学习者的骨髓,但许多人似乎并未意识欧化中文的严重影响。

《现代汉语词典》(第7版)对“被动式”的定义为:说明主语所表示的人或事物是被动者的语法格式。汉语的被动式有时没有形式上的标志。周园[1]对比研究了大陆和香港媒体语言的欧化现象。习近平总书记在庆祝中国共产党建党95周年上阐释了“文化自信”的主要内容:“文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信。”张庆冰(2019)提出“文化自信”战略指引下的语言自信。但目前还没有人从媒体语言的影响方面谈及语言自信和文化自信。

2    被動式使用现状

每年高考和研究生考试录取结果公布后,都能看见“我被录取了”之类的话,人们已经对此习以为常。然而,许多人却忽视了最地道的中文表达—我考上了!谢耀基[2]提出:最明显的欧化语法现象是“被”字句广泛使用。现代汉语“被”字句的使用频率比英汉接触前有了显著增加(郭鸿杰、韩红,2012:361)。笔者搜集了众多实例如下:(1)巴斯大学一般被认为是英国排行前十的大学之一。(百度百科)(2)搭载孔波雷的车队当天被看见驶向靠近加纳边界的波镇。(可可听力)(3)QQ、新浪体育、闪送......41款应用软件被工信部通报。(央视新闻微信公众号)(4)好的观点将会被优先展示。(学习强国手机应用端)

其实,第一句可以说:(人们)一般认为巴斯大学跻身英国大学前十。第二句:当天,“有人看见”搭载孔波雷的车队驶向靠近加纳边界的波镇。第三句的“被”本身没问题,但也可以改为“遭”。第四句中的“被”字纯属多余。实际上,很多时候,中文的“被”无须出现。表被动的词有“经、为、受、遭、挨、给、让、叫”等。此外,中文有不少句子是以英文意义上的受词为主语,如:“决定不是轻易作出的”“该书于年底完成”。

英语的被动语态有结构、语义、功能等方面的意义,或强调受事者,将其置于话题的主位;或隐含施事者,便于思维表达;或承接上下句;或用于保持客观态度。汉语主要依仗词汇手段以及句式来表示被动语态,且多数情况下,主谓之间的被动关系是隐含的[3]。“被”字有“遭受”的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转为被动句的[4]。英语被动语态汉译方法、反例及修改方案如表1所示。第一栏呈现了英文被动语态有以下几种译法、第二栏是笔者搜集的欧化中文之反例,最后一栏后为建议修改方案。

当然,被动语态的译法还有“……的是……”或“……是……的”句式;“据说”“据信”“据报道”“听说”等动宾式合成动词引导句;“为……所……”“加以”“予以”“给以”等,但与其相应的欧化中文还不算太多。

要注意:英语多被动语态多,是相对汉语而言。英语主动语态还是多与被动语态的。而且,联合国写作手册A guide to Writing for UN年修订版附录中专门列出1964年版联合国报告中的毛病,提到要强调积极的事物。其中第一条强调尽可能使用主动语态,而不是被动语态[5]。欧盟翻译写作手册Writing for Translation第七条、欧盟写作手册Fight the Fog第八条、美国国家档案与文件署的《文件起草手册》(Document Drafting Handbook)最后一页都强调了这一点、并给出详细理由及修改意见。此外,现在很多出版公司接收SCI论文时更推崇使用主动式。

现代汉语的被动式大多来自英语,既然英语写作权威机构都在倡议适当情况下尽可能使用主动,没有必要过度欧化。对英文被动语态的接受、默认、仿写等归根结底是对本民族的语言不自信。

3    被动式恶化的原因

被动式过度欧化,有其历史原因,也有现实原因。前者主要表现为五四运动后,大量文人对传统文化的抨击,而大量崇洋媚外者也助推了中文的欧化。后者跟教育联系紧密,主要表现是学校不重视中文、中文课本范文对学生的误导、大众传媒的影响。以下主要谈谈现实原因。

3.1  教育重英语、轻汉语

近年来,英语的地位在中国似乎至高无上。幼儿园、中学、大学、考研、考博,职称英语、行业英语、出国英语等充斥着每个角落。英文接触多,中文底子薄,言语表达、思维方式都不免渐渐受英文意识侵略。学历越高,受英语毒害越深。

而现在中学教育存在的诸多问题导致了中文进一步欧化。刘颖[6]指出:学生学文言文,写的却是白话文,教师很少关注文言文的言语形式;课本范文很多出自早期白话文作家之手,教师并未(可能也没能力)指出里面恶性欧化的拙劣之处;如今文言文翻译教学为了应付考试,完全照搬英语语法,让学生背记翻译。这样的翻译,磨灭了文言的精妙,强化了欧化的意识。现在中学很少系统地讲解语法。学生学习写作很多都是模仿、借鉴他人作品,无专业能力去判断语言质量。现在的大学,几乎都开设有英语专业,各大学科的学生也必修大学英语,但有关部门对中文的要求并不高。许多大学生表示“汉语水平不如高中”。

同时值得注意,英语专业学者是汉语恶性欧化的重灾区,其间可随时听见“谢谢你”这样的欧化表达,其将欧化中文传播给周围人,尤其是自己的学生。

3.2  翻译是助推器

截至2019年,大陆有281所开办翻译本科专业学位的院校,253所翻译硕士院校。各院校翻译专业中开设中文课程的不少,但开设专门的《现代汉语》或《现代汉语语法》或类似课程的却是凤毛麟角,教育部相关部门也未对此作明确规定。欧化的来源就是翻译,同时翻译也是欧化中文的重要传播途径。目前,欧美文化还比较强势,中国很多儿童读物都是翻译过来的;而初中语文教材的翻译作品,约占1/4。作家余华说“我们这一代作家受影响最大的应该是翻译小说,古典文学影响不大。”

现今,各大高校英语专业、翻译专业的本科生和研究生数量逐渐庞大,质量却呈下降趋势,其实很多学生的双语水平不足以胜任较大难度的翻译。比如:《长江大学英语专业学生汉语水平调查报告》显示92.66%的调查对象在英译汉的过程中,经常遇到虽然理解原文但却不能用母语恰当表达的情况,94.50%的学生认为自己目前的汉语水平亟待提高[7]。国内的翻译市场还不完善,许多不合格译者笔下的欧化中文处处可见,但其作品却毫无阻碍地流向市场,助推了恶性欧化。即使是国内一些知名专家的译文,也难逃劣行“欧化”的厄运。翻译工作者笔下“对……进行”“被称作”等结构比比皆是。大多数翻译学习者都没有专门研究过汉语语法或是欧化的汉语语法,对之意识不够,也让恶性欧化有机可乘。

3.3  传媒

媒体的语言影响力是指媒体对社会语言生活发挥作用的大小。大众传媒是人们获取信息的主要渠道,据统计,现在人们90%的信息都是从大众媒体中获得的。《2019微信数据报告》显示微信用户平均年龄只有26岁,97.7%的用戶在50岁以下,86.2%的用户在18~36岁。80%的中国高资产净值人群在使用微信。《人民日报》消息显示:2016年,我国成年人平均每日阅读纸质书的时间为20.20 min,看手机的时间则长达74.40 min,是读书时间的3.7倍。媒体迅猛之势占据、影响甚至控制着每个人的社会生活,直接影响着语言的传承、发展和流变。现在出现两种现象,一是现在许多媒体的语言质量并不高,尤其是一些娱乐新闻、电视剧等,从中可以找出不少欧化中文,有些甚至很变态。如:像她这样的人也值得“被”你去帮助吗?(选自电视剧《聊斋新编》)。二是国家许多优秀媒体的语言质量较高,但往往因内容偏正式,而未得到应有的重视。而由高级知识分子掌舵的报刊、电视、网络等媒体,成为传播欧化中文的大本营。国家语言文字部门并没有采取一定措施加以制止、引导,广电部门把控也不够到位,才会出现语言表达参差不齐的现象[8]。

4    结语

中文欧化并非都是坏事,欧化有度,可丰富汉语的表达。但一些恶性欧化表达已经蚕食着地道的中文表达。许多人已经不知道什么才是原汁原味的中文。不仅损害了中文的“常态”,更进一步让中文处于弱势地位。如今,国家越来越重视发展文化软实力,国人有责任、有义务更彻底、清晰地认识现代汉语的表达方式。语言学习者、工作者更应如此。应从国家层面、社会层面、个人层面增强语言自信。

[参考文献]

[1]周园.基于语料库的香港内地中文媒体语言欧化现象中的句法研究[D].上海:上海交通大学,2013.

[2]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001(1):17-21.

[3]刘宓庆.问题与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2012.

[4]王力.现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,1985.

[5]THERON J.A guide to writing for the United Nations[M].New York:United Nations,1984.

[6]刘颖.初中生作文语言欧化现象浅析[J].课程教育研究,2013(23):78-79.

[7]刘洪泉,唐书哲.汉语水平与翻译能力的关系—长江大学英语专业学生汉语水平调查报告[J].长江大学学报,2008(4):104-106.

[8]KUBLER C.A study of europeanized grammar in modern written Chinese[M].Taibei:Taiwan Xue Sheng Shu Ju,1985.

猜你喜欢

被动式传媒文化自信
对剖面空间设计的被动式建筑设计策略的研究
以高铁为媒介的辽宁城市旅游广告投放效果分析
领导干部如何提高媒介素养
大众语言艺术与现代视听传媒
新闻媒体坚定文化自信的思考
绿色建筑技术节能分类探讨
如何让西方文化帝国主义“退场”