APP下载

多模态话语分析视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究

2020-03-15王晓燕

广西民族师范学院学报 2020年4期
关键词:生活大爆炸字幕译者

王晓燕

(山西大学商务学院 外国语学院,山西 太原 030031)

作为一种直观有效的跨文化交流途径,英美影视作品的传播对英语学习者的语言文化学习起着突出的作用。因此,字幕翻译的作用就尤为关键。影视字幕翻译不仅仅是简单的文字转换,需要考察译文对原作文本信息的传达,并且通过挖掘语言文字所附带的多模态信息,考察译者将多模态信息通过目的语的语言文字在翻译中的传达。字幕翻译是否恰当,对跨文化交际有着很大的影响。多模态话语分析理论是字幕翻译研究的一种新途径,本文在写作过程中从文化、语境和媒体三个方面进行解读,帮助学习者建立一个良好的模型,其给当今译者在翻译影视作品字幕所带来的启发是字幕的翻译要跟多模态实现彼此之间的配合。当背景音乐、演员的动作及表情等细节都得到了充分的展示,翻译人员的工作就是要使得观众准确无误地了解影视剧的创作背景、语言环境和具体的内容情节及其中的中心理念。

一、多模态话语分析的理论框架

早在20 世纪90 年代,多模态话语分析就已经在西方大受欢迎,是话语分析中一个新生的研究方向,打破了传统意义上的话语分析,并把焦点转移到了现实生活中的交际符号,比如:图像、声音、动作等几个方面都属于资源系统的一部分。学者在进行研究的时候,可以对其中一种资源进行分析,制定不同的模态信息,这样能够对话语进行更加深入的研究[1]82。

多模态话语分析,主要是以Halliday 的理论——语言是社会符号作为其分析的切入点,再将相关的功能语法作为前提。在系统功能的语言学中,语言是社会的一种符号,而其他不在语言学范畴内的系统则被视为其意义的根本来源;其不但认可了多模态话语的系统性,还认为多模态话语跟纯语言的符号本质上是一致的。与此同时,多模态话语还有以下三大功能:概念上的功能、人际上的功能和语篇功能;并且其在语言领域的相关理论也得到了认可,认为多模态话语的意义解读一定要在特定的语言环境下才得能实现[2]5。

在张德禄教授看来,系统功能的语言学在很大程度上为多模态话语的研究构建了完善的理论基础,通过分析与归纳,其可分为以下四大层面:一是文化,二是语境,三是内容,四是表达。第一个层面是实现人们交际的重要层面,第二个层面主要有话语的范围、基调及方式三大关键要素,第三个层面又分为意义与形式这两大层面,第四个层面实际上是指广大媒体层面。

二、多模态话语分析在字幕翻译中的应用

(一)影视作品字幕翻译的特点

一部成功的影视作品离不开好的字幕翻译,字幕的重要性不亚于人们视觉上的享受,其不但能够帮助广大观众知晓影片中各个角色的人物性格及其具体的内容情节[3]25。在翻译影视作品的字幕时,首先要口语化。由于大部分影片都少不了角色的对话,所以其对话的翻译一定要尽可能地符合人们的日常习惯,而且要与当时的人物表情相符。在确保上下文内容的准确性,还要使其更加符合实际生活的场景。其次,角色要性格化。因为片中的角色个性不一,每一个角色都有其独一无二的语言风格与特点,因此字幕翻译要贴合人物的个性特征。 然后,字幕的翻译也要情感化。因为只有真实的情感才能将影片的故事内容充分地体现出来,译员在翻译字幕的时候要切换角色,更好地体会其中角色的情感。再次,字幕翻译要口型化。该特点也是影视字幕翻译的一大特征,使其与文学翻译形成了鲜明的对比,译员为配音演员提供一份准确的文本,最大限度地符合片中角色对话的口型。最后也是最重要的一点,即通俗化。指的是在确保译文通顺连贯的基础上,要让观众充分地理解字幕,以此实现更好的艺术欣赏,从而促进我国文化艺术和世界文化之间的交流。

(二)《生活大爆炸》中字幕翻译的多模态话语分析

热播美剧《生活大爆炸》是一部介绍加州理工学院四个宅男科学家的故事,在四个人中间发生的情景喜剧。主人公Sheldon, Leonard, Howard 和Rajesh 都是物理学上的天才,但是他们在生活中却是一窍不通,他们的生活因有着高情商和极强社交能力的美女邻居Penny 的到来发生了有趣的故事。四位主人公智商和情商之间的差距比较大,在剧集中造成了笑点,形成了剧集独特的特色。在影片中语言风格幽默搞笑,既体现出了字幕翻译的口语化,也将其大众化的特点完美地体现在观众面前。翻译人员借助各种翻译技巧,比如省略、意译等方式展现影片独特的风格和艺术特色。本文主要是根据多模态话语分析的理论框架中,从以下三个方面分别对《生活大爆炸》的字幕翻译展开深度的分析与研究,可以帮助来自不同文化背景的语言学习者更好地理解剧集。

1.文化层面。文化层面是一个可以让多模态交际具备可行性的重要层面。交际的传统、技术及形式皆取决于该层面[3]25。影片中文化要素的翻译是否准确地道,可在很大程度上加深观众对影片情节的认可与感受。翻译人员要想将字幕翻译的意图与作用展现出来,除了要严格遵守一定的翻译规则,借助有效的翻译方法,还要格外注重影片的文化背景。

例1:Penny: Can we talk in my apartment?

Sheldon: We're not done?

Penny: No.

Sheldon: Eh, why not? We're already through the looking glass anyway.

译文:Penny:能到我的公寓里谈吗?

Sheldon:我们还没聊完?

Penny:没有。

Sheldon:那好吧。反正我们已经穿过镜子了。

对话的产生的背景是主人公Penny 想邀请Sheldon 去她的公寓来向其咨询有关其室友Leonard的事情。Sheldon 的回答“We're already through the looking glass anyway.”会让没有看过《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)这部作品的观众对翻译“反正我们已经穿过镜子了”感到奇怪,不能够理解会话含义。所以译者在屏幕上方对《爱丽丝镜中奇遇记》的故事情节增添了注解,小女孩就是穿过镜子到了未知世界的。如此一来,观众就可以在第一时间明白Sheldon 指的是他们之前已经去过Penny 的公寓了。

例2:Howard: Come on, the man torments me. I’m just letting him have a little taste of his own medicine.

译文:拜托,这个家伙一直在折磨我,我只不过以其人之道还治其人之身而已。

以其人之道还治其人之身是我国传统文化中的一句俗语,主要是指通过报复等手段应用在他人身上。剧中Sheldon 总是对Howard 很吝啬,所以本例中译者将Howard 所说的“have a little taste of his own medicine”翻译为“以其人之道还治其人之身”,在考虑文化层面的前提下进行剧集的字幕翻译。

2.语境层面。在实际的语言环境中,人们的交际会受与其相关的因素影响,比如话语的范围、基调以及方式[3]25。地道的字幕翻译需要应用到多种语言因素,在翻译的时候要结合影片的上下文。除此之外,还会受到时间与空间因素的制约,这在一定程度上需要翻译人员在翻译字幕的时候进行合理的增减,以此来减少观众对影片情节的理解障碍。

例3:Leonard: You know what? Go putting on your bus pants!

译文:老子告诉你,赶紧穿你的公交裤去吧。

该例中发生对话的背景是,尽管Leonard 说他愿意开车带Sheldon 一起去上班,但是Sheldon 并不接受他的帮助,还认为Leonard 是有极度严重拿破仑情结的小矮子。而上述对话则是Leonard 对他的回应。译者把“you know what”翻译成“老子告诉你”,显然是采取了意译的方式把Leonard 对Sheldon 的不忿通过对语境的动态顺应形象地表现了出来,既贴合了影片前后的语言环境,也充分体现了视觉和听觉共同构建出的效果,与此同时观众也能深刻体会到人物的感受。

3.内容层面。该层面指的是在张德禄教授提出的多模态话语分析中由意义与形式这两大层面共同构成的内容层面[4]71。就其话语意义而言,需要译者将角色所讲过的内容完整地表达出来,并确保观众能够准确地理解其中的内容。就其形式而言,需要译者将部分非语言形式的文化要素进行合理的翻译,比如影片的旁白、背景音乐及演员的动作等。

例4:Amy: Come on, it’s not a big fair. Why not just let your hair grow little longer?

Sheldon: Why not let my hair grow?

译文:Amy:拜托,这又不是什么大事,你就让头发再稍长点呗。

Sheldon: 为什么?

结合上面的内容,我们不难发现,译者显然是将Sheldon 的答复省略没有翻译,然而,其在译入语与源语言的内容是相对应的,而不是漏译。这种译文能够让观众更加一目了然地理解内容。翻译者在这个场景中使用这样的翻译方式,既满足了人们视觉上观赏的体验感,又能够满足观众的听觉上的体验,更将影片中角色的对话内容充分地传达给观众。

结 语

在多模态话语分析的基本理论框架指导下,分析了情景喜剧《生活大爆炸》中的字幕翻译,重点解析了翻译工作者在不同层面下借助有效的翻译理论及技巧,结合多模态意义,以此来达到最好的翻译效果。文章针对影片的强化及非强化关系进行了深刻的分析,且结合字幕在整个翻译过程中形成的关联为译者翻译影视剧集的字幕带来实际可行的帮助。一是当字幕在整部剧中具有重要的意义时应确保其翻译准确完整,此时双行字幕的形式就成了最好的选择。在直接翻译的时候,为了帮助观众更好地了解国外的风俗文化,译者可适当地增加注解,使得故事情节及具体内容简单易懂。除此之外,翻译字幕的时候要尽可能地保留源语言的称呼语及相关的人称代词,否则会极大地影响观众理清片中的角色关系。二是当字幕的意义处于次要地位时,译员则可在其翻译过程中使用常用的词语及搭配、阿拉伯数字、成语及各种谚语对字幕进行合理的增添与删减,使其译文简单明了,进而充分体现影片的现实意义,帮助国外的广大观众准确地理解并欣赏片中的情节与内容。

猜你喜欢

生活大爆炸字幕译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
论新闻翻译中的译者主体性
电视剧字幕也应精益求精
英文摘要
美式幽默文化研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默
美国情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的阐释
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例